續名醫類案

卷三十

發背(6-1)

卷三十/發背54
原文
石武選廉伯患發背,內服防風通聖散,外敷涼藥,汗出不止,飲食不進,且不寐,瘡盈尺,色黯而堅硬,按之不痛,氣息奄奄,此陽氣已脫,脈息如無。
白話
石武選廉伯患了發背,內服防風通聖散,外敷涼藥,汗出不止,飲食不進,而且失眠,瘡口有一尺寬,顏色暗沉而堅硬,按壓不痛,氣息微弱,這是陽氣已經脫失,脈息幾乎沒有。
原文
急隔蒜灸時許,背頓輕,四圍高,不知痛,中央肉六寸許一塊已死。
白話
緊急隔蒜灸了一會兒,背部頓時輕鬆,四周腫起,不知道疼痛,中央六寸左右的一塊肉已經壞死。
原文
服香砂六君子湯一劑,翌日復灸一次,痛處死肉得解,令砭去。薛歸後,又為他醫所惑,未砭其血,復凝。
白話
服用香砂六君子湯一劑,第二天又灸了一次,疼痛處的死肉鬆解,讓人用砭針去除。薛已回去後,又被其他醫生誤導,沒有砭去其血,又凝固了。
原文
又敷辛溫活血藥,翌日依言砭之,出黑血二盞許,背強頓去。
白話
又敷用辛溫活血藥,第二天依照囑咐用砭針放血,流出黑血約兩盞,背部僵硬立刻消除。
原文
以前藥加薑、桂,服一鍾即鼾睡,覺來肢體少健,但飲食仍不思,吞酸,仍有瘡,仍不痛。彼以為陰毒,乃如此赤。
白話
用之前的藥方加入生薑、肉桂,服下一鍾後即打鼾入睡,醒來後肢體稍微強健,但飲食仍然不思,吞酸水,仍有瘡口,仍然不痛。他認為是陰毒,卻如此發紅。
原文
曰:此血氣虛極,寒邪淫於內,無陽營於患處,故肌肉死也,非陰毒。
白話
薛已說:這是血氣虛弱到極點,寒邪在體內氾濫,沒有陽氣營養患處,所以肌肉壞死,不是陰毒。
原文
若陽氣一回,胃氣即省,死肉即潰,可保無虞矣。
白話
如果陽氣一回復,胃氣就會甦醒,死肉就會潰爛,可以保證沒有危險了。
原文
以前藥二劑,各加薑、桂、附子二錢服之,略進米飲,精神復舊,患處覺熱,脈略有力,此陽氣略回矣。
白話
用之前的藥方二劑,各加入生薑、肉桂、附子二錢服用,稍微能進食米湯,精神恢復如舊,患處感覺發熱,脈象稍微有力,這是陽氣稍微回復了。
原文
是日他醫謂瘡瘍屬火症,況今暑令,乃敷芙蓉根等涼藥,即進粥二碗,服消毒藥,死肉即潰。意芙蓉乃寒涼之藥,與脾胃何益?
白話
當天其他醫生說瘡瘍屬於火症,何況現在是暑天,於是敷用芙蓉根等涼藥,病人立刻喝了兩碗粥,服用消毒藥,死肉就潰爛了。心想芙蓉是寒涼之藥,對脾胃有什麼益處?
原文
飲食即時而進,消毒乃卒散之劑,與陽氣何補?
白話
飲食即刻就能進食,消毒藥是驟然發散的藥劑,對陽氣有什麼補益?
原文
死肉即時而潰,此蓋前桂、附之功至,而脾胃之氣省,故飲食陽氣旺,死肉腐也。
白話
死肉即刻潰爛,這大約是之前肉桂、附子的功效已到,而脾胃之氣甦醒,所以飲食增加、陽氣旺盛,死肉就腐爛了。
原文
苟虛寒之人,若內無辛熱回陽之藥,輒用寒涼攻毒之劑,豈可得而生耶。
白話
如果是虛寒的人,如果體內沒有辛熱回陽的藥物,卻用寒涼攻毒的藥劑,怎麼能夠存活呢?
原文
若以為火令屬陽之症,內有熱而用辛溫大補之劑,豈不致死,而反生耶。殊不知此乃舍時從症之治法也。(吞酸,乃伏邪未出之故。)
白話
如果認為是火熱時令屬於陽症,體內有熱卻用辛溫大補的藥劑,難道不會致死,反而能生嗎?殊不知這是捨棄時令而順從症狀的治療方法。(吞酸,是潛伏的邪氣未能發出的緣故。)
原文
一男子患發背,膿始潰,腫未消,已十七日,脈微而靜。
白話
一名男子患發背,膿液剛開始潰出,腫脹未消退,已經十七天,脈象微弱而平靜。
原文
曰:膿毒未盡脈先弱,此元氣虛,宜補之,否則後必生變。
白話
薛已說:膿毒未盡而脈象先弱,這是元氣虛弱,應當補益,否則日後必定發生變故。
原文
彼惑於人言,乃服敗毒藥,腐肉雖潰,瘡口不完,忽腹中似痛,後去白垢,肛門裡急,復求治。
白話
他被別人的話迷惑,於是服用敗毒藥,腐肉雖然潰爛,瘡口卻不癒合,忽然腹中似痛,之後排出白色垢物,肛門裡急後重,又來求治。
原文
曰:此裡虛,然非痢非毒,當溫補脾胃為善。因諸瘍醫皆以為毒未盡,仍服敗毒藥而死。
白話
薛已說:這是裡虛,但不是痢疾也不是毒邪,應當溫補脾胃為好。因為眾多瘍醫都認為毒邪未盡,仍然服用敗毒藥而死亡。
原文
賀少參朝儀背胛患疽,大如豆粒,根畔木悶不腫,肉色如常。
白話
賀少參(朝儀)背胛部位患了疽,大小像豆粒,根部周圍麻木悶脹不腫,肉色如常。
原文
曰:氣虛毒甚之症,雖用大補劑,亦不能收斂。先用活命飲二劑,背強少和。又二劑,疽少赤。
白話
薛已說:這是氣虛毒盛的病症,即使使用大補劑,也不能收斂。先用活命飲二劑,背部僵硬稍微緩和。又二劑,疽稍微發紅。
原文
用大補劑,瘡出黑血杯許,繼有鮮血,微有清膿。曰:可見氣血虛極矣。
白話
使用大補劑,瘡口流出黑血約一杯,接著有鮮血,少量清稀膿液。薛已說:可見氣血虛弱到極點了。
原文
他醫以為屬氣血有餘之症,密用攻毒一鍾即嘔逆,腹內陰冷而死。
白話
其他醫生認為是氣血有餘的病症,暗中用了一鍾攻毒藥,立刻嘔吐氣逆,腹內陰冷而死亡。
原文
少司寇周玉岩背患疽在胛,已四日,瘡頭如粟,重如負石,堅硬不起。
白話
少司寇周玉岩背部患了疽,在肩胛部位,已經四天,瘡頭像粟米,沉重如背負石頭,堅硬而不隆起。
原文
自以為小恙,外敷涼藥,內服連翹消毒散,去後四次,形體倦怠,自汗盜汗,口乾無寐。曰:瘡不宜硬,色不宜黯。
白話
自認為是小病,外敷涼藥,內服連翹消毒散,大便四次,形體倦怠,自汗盜汗,口乾失眠。薛已說:瘡不應該堅硬,顏色不應該暗沉。
原文
周曰:初起時赤而軟,自煎二藥,以致如此。
白話
周玉岩說:初起時紅而軟,自己煎了兩種藥,才導致如此。
原文
曰:凡瘡外如麻,內如瓜,毒結於內,非小患也。
白話
薛已說:凡是瘡,外表像芝麻,內部像瓜,毒邪凝結在內,不是小病。
原文
脈輕診如數,按之則微,未潰脈先弱,主後難斂。
白話
脈象輕按似數,重按則微弱,未潰瘍而脈先弱,預示日後難以收斂。
原文
因與卿雅,不能辭,遂隔蒜灸,二十餘壯乃知痛,又十餘壯背覺少和,服六君子湯加黃耆、藿香、當歸、麻黃根、浮麥,二劑渴止,汗少斂。
白話
因為與他交情好,無法推辭,於是隔蒜灸,二十多壯才感到疼痛,又十餘壯背部覺得稍微舒緩,服用六君子湯加黃耆、藿香、當歸、麻黃根、浮麥,二劑後口渴停止,汗出稍微收斂。
原文
瘡色仍黯堅硬,又服辛溫活血之藥,瘡起至渴止汗斂,所結死血得散。
白話
瘡色仍然暗沉堅硬,又服用辛溫活血藥,瘡隆起,直到口渴停止、汗出收斂,所凝結的死血得以消散。
原文
良久汗復出,口復干,又複數劑,外皮雖潰,清膿尚未潰通於內,膿欲走別處,彼用藥圍之。曰:裡虛而膿不能潰於外,圍藥逼毒入內。
白話
過了好久汗又出,口又乾,又服數劑,外皮雖然潰爛,清稀膿液尚未從內部潰通,膿想要跑到別處,他用藥圍堵。薛已說:裡虛而膿不能潰出於外,圍藥會逼迫毒邪進入內部。
原文
至十二日,脈浮,按之如無,再用前藥一劑,加薑、桂服之即安寐。
白話
到了十二日,脈象浮,按之如同沒有,再用之前的藥方一劑,加入生薑、肉桂服用,即安穩入睡。
原文
又二日,脈忽脫,再於前藥加附子七分,服二劑乃曰:背今日始屬吾也。形體亦健,頗有生意。
白話
又過了兩天,脈象忽然脫絕,再在前藥中加入附子七分,服二劑後他才說:背部今天才屬於我了。形體也強健,頗有生機。
原文
因先日有言,難以收斂,屢更醫,雜用清熱解毒及敷涼藥,遂至裡虛元氣下陷,去後如痢,用治痢消毒藥而死。
白話
因為先前有話說難以收斂,多次更換醫生,雜亂使用清熱解毒以及敷涼藥,於是導致裡虛元氣下陷,大便像痢疾,用治痢消毒藥而死亡。
原文
(初起不宜用涼藥以遏抑邪氣,令不得出,今犯此禁,故其病益加。明是陰血大虧,津液耗竭,乃不救其陰,專補其陽,以致生變尚不悟,而巧為卸過,如此為醫,安有長進之日?雄按:凡遇重證,醫者不知竭力圖維,輒出危言,以致病家張皇,屢屢更醫,而竟無成功者多矣。此症隔蒜艾灸,用六君子湯以救外敷內服苦寒之失,至過熱之品,圍藥之法,均宜詳參。)
白話
(初起時不宜用涼藥來遏抑邪氣,使它不能發出,現在犯了這個禁忌,所以病情加重。明明是陰血大虧,津液耗竭,卻不救其陰,專門補其陽,以致發生變故還不醒悟,而巧妙推卸責任,如此行醫,哪裡有長進的日子?雄按:凡是遇到重證,醫生不知道竭力設法,動輒說出危言,以致病家驚慌,屢次更換醫生,而最終沒有成功的人很多。此症用隔蒜艾灸,用六君子湯來挽救外敷內服苦寒的失誤,至於過熱的藥物、圍藥的方法,均應詳細參考。)
原文
姜舉人患發背十日,正腐潰作渴,喜熱湯飲,此中氣虛,不能充津液而口乾,宜預補之,否則不能收斂。
白話
姜舉人患發背十天,正在腐爛潰瘍,口渴,喜歡喝熱湯,這是中氣虛弱,不能充養津液而口乾,應當預先補益,否則不能收斂。
原文
後瘡口故不收,猶以毒為末盡,用敗毒藥,兩月瘡口不完,清利腹痛,又服清涼之藥而死。
白話
後來瘡口果然不收,仍然認為毒邪未盡,用敗毒藥,兩個月瘡口不癒合,清利腹痛,又服用清涼藥而死亡。
原文
王序班患發背,元氣虛弱,用托裡藥而始起,用大補藥而始潰。
白話
王序班患發背,元氣虛弱,用托裡藥才開始隆起,用大補藥才開始潰爛。
原文
彼惑他議,敷涼藥,致腹內不和,裡急後重,去後如痢,大孔作痛。曰:此裡虛非痢,仍用敗毒治痢藥而死。
白話
他被其他意見迷惑,敷涼藥,導致腹內不和,裡急後重,大便像痢疾,肛門作痛。薛已說:這是裡虛不是痢疾,仍然用敗毒治痢藥而死亡。
原文
一男子四十餘歲患發背,未潰即作渴,脈數腫高,色紫面赤,小便如膏。
白話
一名男子四十多歲患發背,未潰瘍即口渴,脈數腫高,顏色紫、面色紅,小便像膏狀。
原文
以加減八味丸料,加酒炒知、柏為丸,每日空心並食前,以童便送下百丸。
白話
用加減八味丸的藥料,加入酒炒知母、黃柏製成丸藥,每日空腹以及飯前,用童便送下一百丸。
原文
用八珍湯加五味、麥冬、黃耆、酒炒知母、赤小豆,食遠煎服。逐日又以童便代茶飲之,渴止瘡潰而愈。吾治得生者,此人耳。(五味不可妄用。)
白話
用八珍湯加入五味子、麥冬、黃耆、酒炒知母、赤小豆,飯後煎服。逐日又用童便代替茶飲用,口渴停止,瘡潰爛而痊癒。我治療得以生存的,就是此人。(五味子不可妄用。)
原文
汪夫人患發背,用敷藥冷眉,胸內欲嘔,急令洗去,用托裡藥尋愈。
白話
汪夫人患發背,用敷藥後眉毛發冷,胸中想嘔吐,急忙令人洗去,用托裡藥不久痊癒。
原文
又劉太宰紫岩太夫人,患發背,元氣不足,用托裡藥而起。
白話
還有劉太宰(紫岩)的太夫人,患發背,元氣不足,用托裡藥而隆起。
原文
王安人發背,正潰時欲速效,俱敷草藥,即日而死。
白話
王安人患發背,正在潰瘍時想要速效,都敷用草藥,當天就死亡。
原文
劉大尹年將五十,陸路赴京,兼喪其妻,發背盈尺,中六寸許,不痛,發熱口乾,惡寒自汗,少食,大便不禁且氣促,脈浮大,按之空虛。
白話
劉大尹年近五十,走陸路赴京,又喪妻,發背有一尺寬,中間六寸左右,不痛,發熱口乾,惡寒自汗,食慾不振,大便失禁而且氣促,脈浮大,按之空虛。
原文
用補中益氣湯加半夏、茯苓四劑,又隔蒜灸之,彼云背重已去,形氣少健,但吞酸,前日所進飲食,覺仍在腹。
白話
用補中益氣湯加半夏、茯苓四劑,又隔蒜灸,他說背部沉重已去,形氣稍微強健,但吞酸水,前日所進飲食,感覺仍在腹中。
原文
又以前藥加薑、桂服二帖,飲食少進,吞酸已止,始得睡。瘡且不痛不潰,疑為陰症。
白話
又用之前的藥方加生薑、肉桂服二帖,飲食稍微進步,吞酸已止,才得以入睡。瘡既不痛也不潰爛,懷疑是陰症。
原文
曰:此陽氣虛不能榮於患處,故所患肉死而不痛不潰也。若胃氣回,飲食進,死肉即潰矣。
白話
薛已說:這是陽氣虛弱不能營養患處,所以患處的肉壞死而不痛不潰。如果胃氣回復,飲食增進,死肉就會潰爛了。
原文
仍服前藥六劑,飲食漸進,患處漸潰,脈有力。曰:此陽氣回矣。
白話
仍然服用之前藥方六劑,飲食漸漸增進,患處漸漸潰爛,脈象有力。薛已說:這是陽氣回復了。
原文
後惑於他醫云,必服飛龍奪命丹,出汗為善。遂進一服,汗大出,三日不止,復請治。曰:汗多亡陽,無能為也。強曰:諸書云,汗之則瘡已,豈遂為患?後果死。
白話
後來被其他醫生迷惑說,必須服用飛龍奪命丹,出汗為好。於是服用一劑,大汗出,三天不止,又來請治。薛已說:汗多亡陽,沒有辦法了。強辯說:各種醫書說,發汗則瘡就好了,難道會有禍患?後來果然死亡。
原文
東垣曰:瘡瘍因風熱鬱於下,其人多怒,其瘡色赤,腫高結硬而痛,左關脈洪緩而強,是邪客於血脈之上,皮膚之間。故發其汗,而通其榮衛,則邪氣去矣。
白話
東垣說:瘡瘍因風熱鬱結於下,其人易怒,瘡色紅,腫高結硬而痛,左關脈洪緩而強,這是邪氣侵犯於血脈之上、皮膚之間。所以發其汗,疏通榮衛,則邪氣就去了。
原文
謙甫治瘡瘍,冬月脈浮緊,按之洪緩,乃寒覆皮毛,郁遏經絡,熱不得升,聚而赤腫。
白話
謙甫治療瘡瘍,冬季脈浮緊,按之洪緩,是寒氣覆蓋皮毛,鬱遏經絡,熱氣不能上升,聚集而紅腫。
原文
蓋冬月乃因寒氣收斂,皮膚緻密,腠理汗不得出而設也。
白話
因為冬季是因寒氣收斂,皮膚緻密,腠理汗不得出而設的。
原文
況發汗乃陰盛陽虛,邪不能自出,必得陽氣泄,汗乃出,是助陽退陰之意也。且前症未潰,其氣血既虛,潰後氣血愈虛。凡瘡雖宜汗,然元氣虛者不宜。況所見之症,俱屬不足,豈可汗耶?
白話
況且發汗是在陰盛陽虛的情況下,邪氣不能自行外出,必須使陽氣發泄,汗才能出,這是助陽退陰的意思。而且前面的症狀未潰瘍時,氣血已經虛弱,潰後氣血更加虛弱。凡是瘡雖然宜用汗法,但元氣虛弱的人不宜。何況所見的症狀,都屬於不足,怎麼可以發汗呢?
原文
(口乾者,渴之漸也,何以用半夏、茯苓?)
白話
(口乾,是口渴的漸進表現,為什麼用半夏、茯苓?)