續名醫類案

卷三十

發背(5-1)

卷三十/發背48
原文
一老婦患此症,初生三日,頭皆如粟,腫硬木悶,煩躁,至六日,其頭甚多,脈大,按之沉細。為隔蒜灸,及托裡,漸起發。
白話
一位老婦人患上此症,剛發病三天,瘡頭都像小米粒一樣,腫脹堅硬麻木,煩躁不安,到了第六天,瘡頭非常多,脈象洪大,但按壓時卻感到沉細。用隔蒜灸治療,並服用托裡藥,瘡逐漸發起。
原文
尚不潰,又數劑,內外雖腐,惟筋所隔,膿不得出,致脹痛不安。謂須開之,彼不從。後雖自穿,毒已攻深矣,亦歿。
白話
仍然沒有潰破,又用了幾劑藥,內外雖然已經腐爛,但被筋所阻隔,膿液無法排出,導致脹痛不安。告訴她必須切開,她不聽從。後來雖然自行穿破,但毒邪已經侵入很深,最終死亡。
原文
大抵發背之患,其名雖多,惟陰陽二症為要。
白話
大致說來,發背這種病,名稱雖然很多,但只有陰證和陽證是關鍵。
原文
若發一頭或二頭,焮赤腫高頭起,疼痛發熱為癰,屬陽易治。
白話
如果長出一個或兩個瘡頭,紅腫高突,疼痛發熱,這是癰,屬於陽證,容易治療。
原文
若初起一頭如黍,不腫不赤,悶痛煩躁,大渴便秘,睡語咬牙,四五日間,其頭不計數,其瘡口各含一粟,形似蓮蓬,故命蓮蓬髮。
白話
如果剛開始一個瘡頭像黍米,不腫不紅,悶痛煩躁,極度口渴、便秘,說夢話、咬牙,四五天之內,瘡頭多到數不清,瘡口各自含著一粒小米,形狀像蓮蓬,所以稱為「蓮蓬髮」。
原文
積日不潰,按之流血,至八九日或數日,其頭成片,所含之物俱出,通結一衣,揭去又結,其口共爛為一瘡,其膿內攻,色紫黯為疽,屬陰難治。脈洪滑者尚可,沉細尤難。如此惡症,惟隔蒜灸及塗烏金膏有效。
白話
多日不潰破,按壓時流血,到了八九天或十幾天,瘡頭連成一片,所含的東西都出來,整體結成一層薄膜,揭去又再結,瘡口共同腐爛成一個大瘡,膿液內攻,顏色紫暗的是疽,屬於陰證,難以治療。脈象洪滑的還可救治,沉細的尤其困難。像這樣惡劣的病症,只有隔蒜灸和塗抹烏金膏有效。
原文
凡人背近脊並脾,皮里有筋一層,患此處者,外皮雖破,其筋難潰,以致內膿不出,令人脹痛苦楚,氣血轉虛,變症百出。
白話
凡是人的背部靠近脊柱和脾臟的部位,皮膚裡面有一層筋,如果在這裡患病,外面的皮膚雖然破了,但筋卻難以潰破,導致內部的膿液無法排出,使人脹痛痛苦,氣血逐漸虛弱,變症百出。
原文
若待自潰,多致不救,必須開之,兼以托裡。
白話
如果等待它自行潰破,往往無法救治,必須切開它,同時配合托裡藥。
原文
常治此症,以利刀剪之,尚不能去,似此堅物,待其自潰,不亦反傷?非血氣壯實者,未見其能自潰也。
白話
平常治療這種病症,用鋒利的刀剪去處理,尚且不能去除,像這樣堅硬的東西,等待它自行潰破,豈不是反而造成傷害?如果不是氣血壯實的人,沒有見過能自行潰破的。
原文
一男子年逾五十患此,色紫腫痛,外皮將潰,寐食不安,神思甚疲,用桑柴灸患處,出黑血即鼾睡,覺而諸症如失。
白話
一名年過五十的男子患上此症,顏色發紫、腫痛,外皮即將潰破,睡眠飲食不安,精神非常疲憊,用桑柴火灸患處,流出黑血後立即打鼾入睡,醒來後各種症狀像消失了一樣。
原文
服仙方活命飲二劑,又灸一次,膿血皆出,更二劑腫痛大退。又服托裡消毒散,數劑而斂。夫瘡勢熾甚,宜用峻劑攻之。
白話
服用仙方活命飲兩劑,又灸了一次,膿血都排出來,再服兩劑腫痛大大減退。又服用托裡消毒散,幾劑後就收口了。瘡勢非常熾盛時,應該用峻猛的藥劑來攻治。
原文
但年老血氣衰弱,況又發在肌表,若專於攻毒,則胃氣先損,反致誤事。
白話
但是因為年老血氣衰弱,況且又發在肌表,如果只專注於攻毒,那麼胃氣會先受損,反而導致誤事。
原文
一婦人患此症,發熱作痛,專服降火敗毒藥,潰後尤甚,煩躁時嗽,小便如淋。皆惡症,辭不治,果死。
白話
一名婦人患上此症,發熱疼痛,專門服用降火敗毒的藥物,潰破後更加嚴重,煩躁、時常咳嗽,小便像淋證一樣。這些都是惡症,推辭不再治療,果然死亡。
原文
大抵瘡瘍之症,五善之中,見一二善症可治;七惡之內,見一二惡症者難治。
白話
大致說來,瘡瘍這種病,在五善之中,出現一兩個善症就可以治療;在七惡之內,出現一兩個惡症就難以治療。
原文
若虛中見惡症者,不救;實中無惡症者,自愈。
白話
如果虛證中出現惡症,無法救治;實證中沒有惡症,會自行痊癒。
原文
此症雖云屬火,未有不由陰虛而致者,故經云:督脈經虛,從腦而出,膀胱經虛,從背而出。豈可專泥於火?
白話
這種病症雖然說屬於火,但沒有不是由陰虛導致的,所以經典說:督脈經虛,從腦部發出;膀胱經虛,從背部發出。怎麼能只拘泥於火呢?
原文
趙太守患此,腫堅不澤,瘡頭如粟,脈洪大,按之則澀。經云:骨髓不枯,臟腑不敗者,可治。
白話
趙太守患上此病,腫脹堅硬而無光澤,瘡頭像小米,脈象洪大,按壓時卻感到澀。經典說:骨髓沒有枯竭,臟腑沒有敗壞的,可以治療。
原文
然腫硬色夭,堅如牛領之皮,脈更澀,此精氣已絕矣,不治亦死。
白話
但是腫硬顏色枯槁,堅硬像牛的頸部皮膚,脈象更加澀滯,這是精氣已經斷絕了,不治療也會死亡。
原文
《圖經》云:薜荔治背癰。頃年寓宜興懸張鎮,有一老舉人教村學,年七十餘,忽一日患發背,村中無醫藥,急取薜荔研爛絞汁,和蜜飲數升,以其渣敷瘡上,後以他藥敷貼遂愈。
白話
《圖經》說:薜荔治療背癰。近年寄居在宜興的懸張鎮,有一位老舉人在村裡教書,年七十多歲,忽然有一天患了發背,村中沒有醫藥,急忙取薜荔研爛絞汁,和蜂蜜喝了數升,用其藥渣敷在瘡上,後來用其他藥敷貼就痊癒了。
原文
醫者云,其本蓋得薜荔之力,乃知《圖經》所載不妄。(本草)
白話
醫生說,他的病根是得到薜荔的功效,才知道《圖經》所記載的沒有虛妄。
原文
郭戶為予言:鄉里有善治發背癰疽者,於瘡上灸之,多至二三百壯,無有不愈。
白話
郭戶對我說:鄉里有擅長治療發背癰疽的人,在瘡上艾灸,多達二三百壯,沒有不痊癒的。
原文
但作艾炷小,則人人不畏灸,灸多則效矣,蓋得此法也。然而亦不必泥此。
白話
只是把艾炷做得小,那麼人人都不怕灸,灸多了就有效了,這就是得到這個方法了。然而也不必拘泥於此。
原文
近有一醫,以治外科得名,有人發背,瘡大如碗,有數孔,醫亦無藥可治,只此艾遍敷在瘡上灸之,久而方痛,以瘡上皆死肉,故不覺疼也。旋以藥調治之愈,蓋出於意表也。(《百乙方》)
白話
近來有一位醫生,以治療外科聞名,有人患發背,瘡大如碗,有幾個孔洞,醫生也沒有藥可治,只用艾葉遍敷在瘡上灸,很久才感到疼痛,因為瘡上都是死肉,所以不覺得疼。隨後用藥物調治而痊癒,真是出乎意料。
原文
治發背初作,取水蛭置腫上飲血,腹脹自落,別換新者。脹蛭以新水養之即活矣。
白話
治療發背剛剛發作,取水蛭放在腫處吸飲血液,水蛭腹部脹滿就會自行掉落,再換新的水蛭。脹滿的水蛭用新水養著就會活過來。
原文
吳內翰《備急方》云:其侄祖仁,一日忽覺背瘡赤腫如碗大,急用此治之,至晚遂安。(《百乙方》)
白話
吳內翰《備急方》說:他的侄子祖仁,有一天忽然覺得背部瘡紅腫像碗一樣大,趕緊用這個方法治療,到晚上就安穩了。
原文
昔嚴州一通判,忘其名,母病發背,祈禱備至。
白話
從前嚴州有一位通判,忘記他的名字了,母親患了發背,祈禱非常周到。
原文
夜夢呂真人服青衣告之曰:公極孝,故來相告以方,更遲一日,不可療矣。通判公急市藥,治之即愈。
白話
夜裡夢見呂真人穿著青衣告訴他說:您非常孝順,所以特地來告訴您藥方,再耽誤一天,就無法醫治了。通判先生急忙去買藥,治療後立刻痊癒。
原文
用栝蔞五個,取子細研,乳香五塊,如棗子大,亦細研,加白沙蜜一斤,同煎成膏。每服二三錢,溫酒化下。大治發背諸惡瘡,日進二服,無不立效。
白話
用栝蔞五個,取出種子仔細研磨,乳香五塊,像棗子大小,也仔細研磨,加入白沙蜜一斤,一起煎成膏。每次服用二三錢,用溫酒化開服用。對治療發背等各種惡瘡很有效,每天服用兩次,沒有不立刻見效的。
原文
楊王得此方,家人凡百瘡毒,依此治之立效,遂合以施人,無不驗者。漏瘡惡核,並皆治之。此即鄭府朱保義所說神妙方是也。(《醫說續編》)
白話
楊王得到這個藥方,家裡人凡是各種瘡毒,按照這個治療立刻有效,於是配製了施捨給人,沒有不應驗的。漏瘡、惡核,也都能治療。這就是鄭府朱保義所說的神妙藥方。
原文
立齋治張錦衣,年逾四十,患發背,心脈洪數,勢危劇。
白話
立齋治療張錦衣,年過四十,患了發背,心脈洪數,病情危重。
原文
經云:心脈洪數,乃心火熾甚,諸症癢瘡瘍,皆屬心火。心主血,心氣滯則血不行,故生癰也。
白話
經典說:心脈洪數,是心火非常熾盛,各種瘡瘍瘙癢的症狀,都屬於心火。心主血,心氣阻滯則血液不行,所以產生癰瘡。
原文
騎竹馬灸穴,是心脈所由之地,急灸之以瀉心火,隔蒜灸以拔其毒,再以托裡消毒果愈。
白話
騎竹馬灸的穴位,是心脈經過的地方,趕快在此灸以瀉心火,再用隔蒜灸拔除毒邪,然後用托裡消毒的藥物,果然痊癒。
原文
鄭大理伯興,髀骨患疽,背左右各一,竟背重如負石,兩臂如墜,瘡頭皆大如豆許,其隱於皮膚如粟者,不計其數,瘡色黯而不起,已七十,口乾作渴。診之,脾胃脈甚虛。
白話
鄭大理伯興,大腿骨患了疽,背部左右各一個,整個背部沉重得像背著石頭,兩臂像要掉下來,瘡頭都像豆子那麼大,那些隱藏在皮膚中像小米粒的,數也數不清,瘡色暗沉而不突起,已經七十歲,口乾作渴。診察他,脾胃脈非常虛弱。
原文
彼云:昨日所進粥食,今尚不消作酸,意此難治之症。
白話
他說:昨天吃的粥食,今天還沒有消化,反酸,我認為這是難治的病症。
原文
因與素善者籌其治法,以隔蒜灸二十餘壯,其背與臂動覺少便。
白話
於是和向來交好的人商討治療方法,用隔蒜灸灸了二十多壯,他的背和臂稍微覺得輕鬆了一些。
原文
隨用六君子湯加薑汁炒山梔及吳茱萸,連服數劑,吞酸遂止,飲食少進。
白話
隨即用六君子湯加薑汁炒山梔和吳茱萸,連續服用幾劑,吞酸就停止了,飲食稍微增加。
原文
但口乾,瘡仍不起,色亦不赤,亦無膿,復如法灸二十餘壯,背臂頓便,瘡遂發。
白話
但是口乾,瘡仍不突起,顏色也不紅,也沒有膿,又按照之前的方法灸了二十多壯,背和臂立刻覺得輕鬆,瘡就發起來了。
原文
其時適秋,又投大補之劑及生脈散,以代茶飲。
白話
那時正值秋天,又用了大補的藥劑和生脈散,代替茶水飲用。
原文
留都鄭中翰,仲夏患發背,已半月,瘡頭十餘枚,皆如粟許,漫腫堅硬,根如大盤,背重如負石,即隔蒜灸五十餘壯,其背頓輕。
白話
留都的鄭中翰,仲夏時患了發背,已經半個月,瘡頭十多個,都像小米粒大小,漫腫堅硬,根盤像大盤子,背部沉重像背著石頭,立即用隔蒜灸灸了五十多壯,他的背部頓時輕鬆。
原文
彼因輕愈,不守禁忌,三日後大作,瘡不起發,喜得痛,用活命散四劑,勢少退。用香砂六君子湯四劑,飲食少進。
白話
他因為稍微好轉,不遵守禁忌,三天後大發作,瘡不突起,幸好還有疼痛感,用了活命散四劑,病情稍有減退。又用香砂六君子湯四劑,飲食稍微增加。
原文
彼恃知醫,自用敗毒藥數劑,飲食益少,口流涎沫若不自知,此脾虛之甚也。
白話
他仗著自己懂醫,自己用了敗毒藥幾劑,飲食更加減少,口水流出像不知道一樣,這是脾虛得非常嚴重了。
原文
每用托裡藥,內參、耆各三錢,彼密自揀去大半,後雖用大補藥加薑、桂,亦不應。
白話
每次用托裡藥,裡面人參、黃耆各三錢,他暗中自己挑掉了一大半,後來雖然用大補藥加乾薑、肉桂,也沒有效果。
原文
遂令其子以參、耆各一斤,歸、術各半斤,乾薑、桂、附各一兩,煎膏一罐,三日飲盡,涎頓止,腐頓潰,食頓進。再用托裡健脾藥,腐肉自脫而愈。
白話
於是讓他的兒子用人參、黃耆各一斤,當歸、白朮各半斤,乾薑、肉桂、附子各一兩,煎成一罐膏藥,三天喝完,口水立刻停止,腐肉立刻潰破,飲食立刻增加。再用托裡健脾藥,腐肉自行脫落而痊癒。
原文
(徐靈胎曰:大症潰後,精血大虧,自宜溫補,但瘡口未全愈,必有兼外科之症。或膿清不厚,或寒熱未止,或火毒未清,或胃口未和,或新肉未生,或毒痰內積,種種病症。若一味峻補,與外症不相照顧,則餘毒未清,反能增病。必須審度其虛實,或全屬虛寒,然後擇取對症之藥幾味成方。如不問外症之有無,而一概以內科溫補之全方治之,則其中必有不對症之藥,反能有害。不但不知內科,並外科之理亦不知也。薛立齋之用內科方盡如此,不值一笑也。)
白話
(徐靈胎說:大病潰破之後,精血大量虧損,自然應該溫補,但是瘡口還沒有完全癒合,一定兼有外科的症狀。或者膿液清稀不稠厚,或者寒熱沒有停止,或者火毒沒有清除,或者胃口不和,或者新肉不生長,或者毒痰內積,種種病症。如果一味峻補,不與外症互相照顧,那麼餘毒沒有清除,反而會加重病情。必須審察虛實,或者完全是虛寒,然後選擇對症的幾味藥組成方劑。如果不問有沒有外症,一概用內科的溫補全方來治療,那麼其中一定有不相對症的藥,反而會有害。這不僅是不懂內科,連外科的道理也不懂。薛立齋使用內科藥方都是這樣,不值一笑。)
原文
張侍御背患瘡三枚,皆如粟。彼以為小毒,服清熱化痰之藥,外用涼藥敷貼,數日尚不起,色黯不焮,腹中氣不得出入,其勢甚可畏。
白話
張侍御背部患了三個瘡,都像小米粒一樣。他認為是小毒,服用了清熱化痰的藥物,外用了涼藥敷貼,好幾天仍然不突起,顏色暗沉不紅,腹中氣機不暢通,病情非常可怕。
原文
連用活命飲二劑,氣雖利,膿清稀,瘡不起。
白話
接連用了活命飲兩劑,氣雖然順了,但膿液清稀,瘡仍不起。
原文
欲用補劑,彼泥於素有痰火,不受參、術之補。
白話
想要用補劑,他固執於平素有痰火,不接受人參、白朮的補益。
原文
因其固執,陽以敗毒之劑與視之,而陰以參、耆、歸、術各五錢,薑、桂各二錢,服二劑,背覺熱,腫起,腐肉得潰,方信余言,始明用大補藥乃愈。
白話
因為他固執,我表面上給他看敗毒的藥劑,而暗中用了人參、黃耆、當歸、白朮各五錢,乾薑、肉桂各二錢,服用兩劑後,背部覺得發熱,腫脹突起,腐肉得以潰破,他才相信我的話,才開始明白地用大補藥而痊癒。