續名醫類案

卷十八

脅痛(1-2)

卷十八/脅痛30
原文
學士徐檢老體豐厚,善飲,致有腸風,計下血不下數桶,因而委頓。
白話
學士徐檢老身體肥胖,喜歡飲酒,導致患有腸風,總計便血量不少於數桶,因此身體虛弱不堪。
原文
己卯冬,右脅極疼痛,上至耳後,夜分尤甚,左右不能轉動,動則痛甚,飲食減,面色青,汗出如雨,濕透衣被,故不敢合睫而睡。
白話
己卯年冬天,右脅劇烈疼痛,向上蔓延到耳後,夜晚尤其嚴重,身體左右不能轉動,一動就痛得更厲害,飲食減少,面色發青,汗水像雨一樣流出,濕透了衣服和被褥,因此不敢閉眼睡覺。
原文
族醫皆投以香附、青皮及辛散之劑,痛愈甚,汗愈多,面愈青。
白話
家族中的醫生都使用香附、青皮以及辛散類的方劑,結果疼痛更加劇烈,汗出得更多,臉色更青。
原文
逆予診之,兩寸短弱,左關弦而搏指,右關沉滑,六脈皆近七至。
白話
於是請我診治,他的兩寸脈短而無力,左關脈弦而搏指有力,右關脈沉滑,六部脈搏都接近每息七至。
原文
予曰:據病在少陽經,必始於怒,木火之性上而不下,故上衝耳後而皆痛也。夜痛甚者,蓋夜屬肝氣用事。《內經》云:司疏泄者肝也。邪在肝膽,故合目汗即大出。
白話
我說:根據病位在少陽經,必定是由於怒氣引發,木火之性向上而不向下,所以上衝到耳後而都感到疼痛。夜間疼痛加劇,是因為夜晚屬於肝氣主事。《內經》說:主管疏泄的是肝臟。邪氣在肝膽,因此閉上眼睛汗就大量流出。
原文
中焦原有濕痰,(此語凡案必闌入,而前後並不照應。)法當調肝清熱,解毒為主,(毒字鶻突之至。)兼利小便。(語亦無因。)不可遽止汗,使邪無出路。
白話
中焦原本有濕痰,(這句話在每個醫案中一定插入,但前後並不呼應。)治法應當以調理肝氣、清熱解毒為主,(「毒」字極為含糊。)同時兼利小便。(這句話也沒有根據。)不可以立即止汗,否則會使邪氣沒有出路。
原文
逆其木火之性,不惟痛加,且將發腫毒,而害非淺矣。《內經》云:膏粱之變,足生大疔。當預防之。
白話
如果違逆木火的特性,不僅疼痛會加重,還將引發腫毒,危害不淺。《內經》說:膏粱厚味的變化,足以產生大疔瘡。應當預先防範。
原文
(亦非此症真諦。)公曰:何為斂劑而謂不宜?
白話
(也不是這個病症的真正關鍵。)徐公說:為什麼收斂的藥劑你認為不適合?
原文
予曰:當歸六黃湯內有地黃、當歸、耆,皆滯痰閉氣之味,桔梗亦非所宜。
白話
我說:當歸六黃湯裡面有地黃、當歸、黃耆,這些都是滯痰閉氣的藥味,桔梗也不適合。
原文
經曰下虛者及怒氣上升者,皆不可用,故當慎也。
白話
醫經說,下虛的人以及怒氣上衝的人,都不能使用這些藥,所以應當謹慎。
原文
(且將發腫以下,皆有心穿插。)因以柴胡、黃連為君,白芍、甘草、天花粉為臣,以前胡、連翹為佐,龍膽草為使。服後汗雖仍舊,痛即減三之一,不妨睡矣。仍用前藥,病又減半。第三日又服,左右轉動如常,飲食亦加。予未至,公已先迎姑蘇盛氏。盛公幼時窗友也,家世授醫。
白話
(從「且將發腫」以下,都是有意穿插進來的。)於是用柴胡、黃連為君藥,白芍、甘草、天花粉為臣藥,以前胡、連翹為佐藥,龍膽草為使藥。服藥後汗雖然還是照樣出,但疼痛已經減輕三分之一,可以入睡了。仍然用原來的藥,病情又減輕一半。第三天繼續服用,身體左右轉動恢復正常,飲食也增加了。我還沒到,徐公已經先請了姑蘇的盛醫生。盛公是徐公幼年的同窗,家世世代傳授醫術。
原文
公初不急予,日引領期盛到,可刈枯鏟朽也。盛至診畢,遂詰曾用何劑?公予劑示盛,盛大叫稱謬。
白話
徐公起初並不急於找我,每天翹首盼望盛醫生到來,認為可以割除枯朽(指治療頑疾)。盛醫生到來診治完畢,就追問用過什麼藥方?徐公把我的藥方給盛醫生看,盛醫生大聲叫喊說謬誤。
原文
謂當隆冬之候,汗多如此,陽氣大泄,何以柴胡為君?
白話
他說正值隆冬季節,汗出如此之多,陽氣大為洩漏,為什麼用柴胡作為君藥?
原文
喉中痰既未清,又何不用桔梗、當歸六黃湯?
白話
喉嚨裡的痰還沒有清除,又為什麼不用桔梗、當歸六黃湯?
原文
前賢已試之藥,置而不用,是舍紀律而務野戰也。即以六黃湯加桔梗以進。
白話
前代醫家已經試驗過的藥方,卻棄置不用,這是放棄紀律而追求野戰(指不按常規)。於是就用六黃湯加上桔梗進服。
原文
(據此孫君真是神仙。)公雅信盛,仍傾心以從,速煎服之,未逾時而舊病隨作,色色加惡,(四字忮甚。)左右復不能轉動,自戌至子醜,若不能支持者。語之曰:服孫君藥雖未全可,亦已去泰甚。彼曾言二藥不可用,何為輕犯而受此苦?
白話
(據此看來孫君真是神仙。)徐公一向信任盛醫生,仍然全心聽從,急忙煎藥服用,不到一個時辰,舊病就隨之發作,各種症狀都更加嚴重,(「色色加惡」四個字非常刻毒。)身體左右又不能轉動,從戌時到子時丑時,好像難以支撐的樣子。徐公對自己說:服用孫醫生的藥雖然沒有完全痊癒,但已經去除了大半。他曾說這兩種藥不可使用,為什麼輕易觸犯而遭受這種痛苦?
原文
宜取孫君藥煎飲,飲下即伏枕,鼾睡達旦始寤。
白話
應該取孫醫生的藥來煎煮服用,服下後就伏在枕頭上,鼾聲大作睡到天亮才醒。
原文
(抑或未必。)命使速予至,而叩予曰:人言隆冬汗出,不當用柴胡,而公用為君,何旨?
白話
(或許未必如此。)他命人趕快請我到來,然後問我說:別人說隆冬出汗,不應當用柴胡,而你卻用它作為君藥,是什麼用意?
原文
予曰:膽與肝為表裡,肝膽之火鬱而不發,故痛。
白話
我說:膽與肝互為表裡,肝膽的火氣鬱結而不能發散,所以疼痛。
原文
痛極而汗,汗出而痛減者,是火從汗出,蓋汗乃邪出之門也,予故曰汗不可斂。本草云柴胡瀉肝膽火,而以黃連佐之。
白話
疼痛到極點就出汗,出汗後疼痛減輕,這是火隨汗排出,汗是邪氣外出的通道,所以我說汗不可以收斂。本草說柴胡瀉肝膽的火,並用黃連輔助它。
原文
《內經》云木鬱則達,火鬱則發,言當順其性而利導之,勢則易克。
白話
《內經》說木鬱就疏通,火鬱就發散,意思是應當順應它的特性而加以疏導,這樣就容易制約它。
原文
古人治火之法,輕則正治,重則從其性而升之者。
白話
古人治療火證的方法,輕微的就用正治法,嚴重的就順從它的特性而升發它。
原文
以此,蓋醫貴變通,如陰虛火動而汗出者,內無餘邪,故以六黃湯斂而降之,常治法也。
白話
因此,醫道貴在變通,比如陰虛火動而汗出的人,體內沒有餘邪,所以用六黃湯收斂並降火,這是常規治法。
原文
今內有餘邪未出,遽斂降之,邪無從出,勢必成毒,故變常而從治者,使邪有出路。木火之性不逆,則毒不成,而痛可減也。
白話
現在體內有餘邪沒有排出,如果立刻收斂降火,邪氣就沒有出路,勢必形成毒邪,所以改變常規而採用從治法,是為了讓邪氣有外出之路。木火的特性不被違逆,那麼毒就不會形成,而疼痛也可以減輕。
原文
公曰:善哉,孫君之劑,奇正相生,不下孫武子兵法,何輕以無紀律議之?願投而奏凱也。
白話
徐公說:好啊!孫先生的藥方,奇正相生,不亞於孫武子的兵法,為什麼隨便用沒有紀律來批評它?我願意服用從而取得勝利。
原文
予曰:公數日後瘡瘍大發,兩塊且有興塊作痛,此毒出之徵,公於時無恐。
白話
我說:您幾天後瘡瘍會大發,兩側還會出現腫塊疼痛,這是毒邪外出的徵兆,您到時候不要害怕。
原文
改用柴胡、白芍、甘草、丹參、苦參、茯苓、瞿麥、車前、黃柏、連翹、金銀花,三日而痛全減,汗全收,左右不難轉動矣。
白話
改用柴胡、白芍、甘草、丹參、苦參、茯苓、瞿麥、車前子、黃柏、連翹、金銀花,三天後疼痛完全減輕,汗完全停止,身體左右轉動不再困難了。
原文
逾日,公謂肌膚癢甚,藟藟然似癮疹,豈瘡出歟?欲以藥治之。予曰:可。
白話
過了一天,徐公說皮膚非常癢,一顆顆像癮疹一樣,難道是瘡要發出來了?想用藥物治療。我說:可以。
原文
再三日,兩胯果然發興塊,如棋子大者數枚,且痛。
白話
再過三天,兩側大腿果然長出腫塊,像棋子大小的有幾個,而且疼痛。
原文
予已制蠟礬丸以待,至是授服之,瘡果遍身大發,兩腿為甚,一月餘而瘳,公始信予防毒之言不謬,披愫交歡,且作序識勝,(何勝云有?)期與終身不替云。
白話
我已經製好了蠟礬丸等待,到這時就給他服用,瘡果然全身大發,兩腿尤其嚴重,一個多月後痊癒,徐公才相信我之前關於預防毒邪的言論沒有錯誤,於是坦誠交往,並寫序記錄這段勝事,(什麼勝事說有?)期望終身不變。