續名醫類案

卷一

傷寒(8-2)

卷一/傷寒11
原文
凌東陽患傷寒,已經汗下,身體外不熱,捫之則熱極,不能食而飢不可忍,及強進稀粥,即脹不可任,必用力揉之一二時,始下大腹,甫下,又飢不能支,大便五六日不行,而少腹不硬滿。
白話
凌東陽得了傷寒,已經用過發汗和瀉下的治療,身體外表不發熱,但用手觸摸卻感到非常燙,無法進食卻又飢餓難忍,勉強吃些稀粥,立刻腹脹得無法忍受,必須用力揉按一兩個時辰,才能排出大量糞便,剛排完,又飢餓得無法支撐。大便已經五六天沒有通行,但小腹卻不覺得硬滿。
原文
醫以汗下身涼,而用開胃養血順氣劑,病日甚。
白話
醫師認為汗出後身體發涼,便用開胃、養血、順氣的藥方,病情卻一天比一天嚴重。
原文
診之,兩寸關浮數,兩尺沉數有力,曰:此蓄血症也。
白話
為他診脈,發現兩手的寸關脈浮數,兩尺脈沉數有力,說:「這是蓄血症。」
原文
因下之太早,濁垢雖去,邪熱尚留,致血結成瘀。胃中飢甚者,火也。食即脹者,邪熱不殺穀也。揉下仍飢者,胃中空涸,邪熱尚在也。法宜清上焦之熱,去下焦之瘀,而後議補。
白話
因為瀉下得太早,雖然濁穢已去,但邪熱仍然滯留,導致血液凝結成瘀。胃中之所以極度飢餓,是因為有火;吃了東西就腹脹,是因為邪熱無法消化食物;揉按排出後仍然飢餓,是因為胃中空虛乾涸,邪熱還在。治療方法應該清解上焦的熱,去除下焦的瘀血,然後再考慮補養。
原文
或曰:許學士謂血在上則喜忘,血在下則發狂,今云瘀血,何以無此症也?
白話
有人問:「許學士說血在上部則容易健忘,血在下部則會發狂,現在說有瘀血,為什麼沒有這些症狀呢?」
原文
曰:成無己固深於傷寒者也,謂不大便六七日之際,無喜忘如狂之症,又無少腹硬滿之候,何以知其有蓄血?蓋以脈浮數故也。
白話
回答說:「成無己本來就是精通傷寒的人,他說在六七天不大便的時候,如果沒有健忘、發狂的症狀,又沒有小腹硬滿的表現,怎麼知道有蓄血呢?這是因為脈象浮數的緣故。」
原文
浮則熱客於氣,數則熱客於血,下後浮數俱去,則病已。
白話
脈浮表示熱邪侵犯氣分,脈數表示熱邪侵犯血分,瀉下之後如果浮數脈都消失,病就好了。
原文
如數去而浮仍在,則邪熱獨留於衛,善飢而不殺穀,潮熱及渴也。
白話
如果數脈消失而浮脈仍在,則是邪熱單獨停留在衛分,會容易飢餓卻不能消化食物,還會出現潮熱和口渴。
原文
浮去而數仍在,則邪獨留於榮,血熱下行,血得泄必便膿血。
白話
如果浮脈消失而數脈仍在,則是邪熱單獨停留在營分,血熱向下運行,血液如果得以排泄,必定會大便帶膿血。
原文
若大便六七日不行,血不得泄,必蓄在下焦而為瘀,須以抵當湯下之,此前賢之成案也。
白話
如果大便六七天不通,血液無法排泄,必定會蓄積在下焦而形成瘀血,必須用抵當湯來瀉下,這是前代醫家的成功案例。
原文
乃用淡鹽湯送抵當丸三錢,取咸走血之意,以去榮中之結熱;隨濃煎人參湯,調涼膈散五錢,以去衛中之結熱。用人參湯者,病久數下,恐元氣不能支也。如此兩日,結血去,浮熱解,飲食進。後以清氣養榮湯,調理旬日而愈。
白話
於是使用淡鹽湯送服抵當丸三錢,取其鹹味能入血分的用意,以去除營分中的鬱結之熱;接著用濃煎的人參湯,調和涼膈散五錢,以去除衛分中的鬱結之熱。使用人參湯的原因,是因為病程較久又多次瀉下,恐怕元氣無法支撐。這樣治療兩天,瘀血去除,浮熱解除,飲食恢復正常。之後用清氣養榮湯調理十天左右而痊癒。