續名醫類案

卷四

濕(2)

卷四/濕41
原文
許叔微治王彥龍,季夏時,病胸脅多汗,兩足逆冷,譫語。醫者不曉,雜進藥已旬日。
白話
許叔微治療王彥龍,在夏季最後一個月,患有胸脅多汗、雙腳逆冷、譫語。醫生們不明白,雜亂地用藥已經十天。
原文
診之,脈關前濡,關後數,曰:當濕溫治之。
白話
為他診脈,脈象關前濡弱,關後數急,說:應當按濕溫病來治療。
原文
先以白虎加人參湯,次白虎加蒼朮湯,頭痛漸退,足漸溫,汗漸止,三日愈。此名賊邪,誤用藥有死之理。有人難曰:何名賊邪?
白話
先用白虎加人參湯,接著用白虎加蒼朮湯,頭痛漸漸消退,雙腳漸漸溫暖,汗漸漸停止,三天痊癒。這叫做賊邪,錯誤用藥有致死的道理。有人詰問說:什麼叫賊邪?
原文
曰《難經》五邪,假令心病中暑為正邪,中濕得之為賊邪。心先受暑,而濕邪乘之。
白話
回答說:《難經》中的五邪,假設心臟病中暑是正邪,中濕得到的是賊邪。心先受到暑邪,而濕邪趁機侵犯。
原文
水剋火,從所不勝,斯謂之賊邪,五邪中之最逆也。又曰:濕溫之脈,陽濡而弱,陰小而急。
白話
水剋火,從所不勝的方向來,這就叫做賊邪,是五邪中最為逆亂的。又說:濕溫的脈象,陽位濡弱,陰位小而急。
原文
濡弱見於陽部,濕氣搏暑也;小急見於陰部,暑氣蒸濕也。故曰暑濕相搏,名曰濕溫,是謂賊邪也。
白話
濡弱出現在陽部,是濕氣與暑邪相搏;小急出現在陰部,是暑氣蒸騰濕邪。所以說暑與濕相互搏結,稱為濕溫,這就是所謂的賊邪。
原文
(不特此,予素有停飲之疾,每至暑月,汗兩足漐漐未嘗干,每服此藥,二三盞即愈。)
白話
(不僅如此,我平素有停飲的疾病,每到暑月,雙腳出汗濕潤不曾乾過,每次服用此藥,二三盞就痊癒。)
原文
薛立齋治張縣丞,年逾五十,兩腿腫脹,或生㾦㿔,小便頻而少,聲如甕出,服五皮等散,不應。掌醫院銀臺李先生,疑為瘡毒,令請薛治。
白話
薛立齋治療張縣丞,年齡超過五十歲,兩腿腫脹,有時長出㾦㿔(一種皮疹),小便頻次多而量少,聲音像從甕裡發出來,服用五皮散等藥,沒有效果。掌管醫院的銀臺李先生,懷疑是瘡毒,讓他請薛立齋治療。
原文
診其脈,右關沉緩,此脾氣虛,濕氣流注而然,非瘡毒也。河間云:諸濕腫滿,皆屬於土。按之不起,皆屬於濕。遂投以五苓散加木香、蒼朮,亦不應。
白話
診他的脈,右關脈沉緩,這是脾氣虛弱,濕氣流注導致的,不是瘡毒。河間先生說:各種濕邪導致的腫脹滿悶,都屬於土。按壓不凹陷的,都屬於濕。於是給予五苓散加木香、蒼朮,也沒有效果。
原文
意至陰之地,關節之間,濕氣凝滯,且水性下流,脾氣既虛,安能運散。
白話
考慮到最陰的地方、關節之間,濕氣凝滯,而且水性向下流,脾氣已經虛弱,怎能運行消散?
原文
若非辛溫之藥,開通腠理,使行經活血,則邪氣不能發散。遂以五積散二劑,勢退大半。
白話
如果不是辛溫的藥物,開通腠理,使經絡運行、血液流通,那麼邪氣就不能發散。於是用了五積散二劑,病勢消退大半。
原文
更以六君子湯加木香、升麻、柴胡、苡仁,兩月餘而愈。
白話
再改用六君子湯加木香、升麻、柴胡、薏苡仁,兩個多月而痊癒。
原文
設使前藥不應,更投峻劑,虛虛之禍不免矣。
白話
假使前面的藥物沒有效果,再投以峻烈之劑,那麼虛虛之禍就難免了。
原文
高兵部連日飲酒,陰莖並囊濕癢,服滋陰藥不應。謂前陰者,肝經絡脈也。
白話
高兵部連續幾天飲酒,陰莖和陰囊濕癢,服用滋陰藥沒有效果。認為前陰是肝經的絡脈所在。
原文
陰器縱挺而出,素有濕,繼以酒,為濕熱合於下部,引而竭之,遂以龍膽瀉肝湯,及清震湯治之而愈。若服此藥不應,宜補肝湯,或四生散治之。
白話
陰器放縱挺出,平素有濕氣,再加上飲酒,形成濕熱合於下部,引導而清除它,於是用龍膽瀉肝湯和清震湯治療而痊癒。如果服用這些藥沒有效果,適宜用補肝湯或四生散治療。
原文
趙大用兩臂腫痛,服托裡藥日甚。謂腫屬濕,痛屬火,此濕熱流注經絡也。
白話
趙大用兩臂腫痛,服用托裡藥一天比一天厲害。認為腫屬於濕,痛屬於火,這是濕熱流注經絡。
原文
以人參敗毒散,加威靈仙、酒芩、南星,數劑漸愈。更以四物湯加蒼朮、黃柏,二十餘劑而消。
白話
用人參敗毒散,加威靈仙、酒炙黃芩、南星,幾劑逐漸好轉。再用四物湯加蒼朮、黃柏,二十多劑而消退。
原文
又一婦,下體腫痛,亦與人參敗毒散,加威靈仙、黃柏、蒼朮,數服痛減。
白話
又有一名婦女,下半身腫痛,也給予人參敗毒散,加威靈仙、黃柏、蒼朮,幾服後疼痛減輕。
原文
更以四物湯加黃柏、紅花、防己、蒼朮、澤瀉,三十餘劑亦消。
白話
再用四物湯加黃柏、紅花、防己、蒼朮、澤瀉,三十多劑也消退了。
原文
葉巡檢兩腿作痛,每痛時即以濕布搨之少愈,月餘痛甚,夜痛尤劇。
白話
葉巡檢兩腿疼痛,每次疼痛時就用濕布敷貼稍稍好轉,一個多月後疼痛加重,夜間疼痛尤其劇烈。
原文
丹溪云:血熱極已自沸騰,或涉冷,或就濕取涼,熱血得寒濁凝澀,所以作痛。夜痛甚,氣行於陰也。苟痛,以冷折之,即前所謂取涼之症也。以五積散二劑,頓愈。
白話
丹溪說:血熱極了已經自然沸騰,有時接觸寒冷,有時靠近潮濕以取涼,熱血遇到寒濁而凝滯澀,所以產生疼痛。夜間疼痛厲害,是因為氣行於陰。如果疼痛,用寒冷的方法折斷它,就是前面所說的取涼之症。用五積散二劑,立刻痊癒。
原文
更以四物湯,加黃柏、蒼朮、牛膝、木瓜,三十餘劑而消。
白話
再用四物湯,加黃柏、蒼朮、牛膝、木瓜,三十多劑而消退。
原文
夫濕痰濁血,注於僻道,若非流濕推陳致新不能瘳也。
白話
濕痰濁血,流注於偏僻的通道,如果不是流動濕邪、推陳出新,就不能痊癒。
原文
如用藥蒸罨,或用涼藥敷貼,或用寒藥降火,反成敗症矣。
白話
如果用藥蒸敷,或用涼藥敷貼,或用寒藥降火,反而會形成敗症。
原文
一男子腿痛筋攣,遍身痠軟。一道人與痰藥及托裡藥,期三日可痊,皆不應。此非瘡毒,乃濕熱為患也。
白話
一名男子腿痛筋攣,全身痠軟。一位道人給他痰藥和托裡藥,預期三天可以痊癒,都沒有見效。這不是瘡毒,而是濕熱為患。
原文
以人參敗毒散,加蒼朮、黃柏、檳榔、木瓜治之少愈,更以清燥湯二十帖而痊。
白話
用人參敗毒散,加蒼朮、黃柏、檳榔、木瓜治療,稍有好轉,再用清燥湯二十帖而痊癒。
原文
夫內有濕熱,外有風寒,當泄不當補,反用甘溫之劑,必不效矣。
白話
體內有濕熱,體外有風寒,應當瀉而不應當補,反而用甘溫的方劑,必定沒有效果。
原文
張意田治一人,時症已二十餘日,涼解不愈,大便自利,不欲飲食,舌赤燥硬,神清肌削,晡際寒熱似瘧,無汗。
白話
張意田治療一人,時令病症已經二十多天,用涼解的方法沒有好轉,大便自行泄瀉,不想飲食,舌頭紅赤乾燥堅硬,神志清楚但肌肉消瘦,傍晚時分寒熱像瘧疾,沒有汗。
原文
診之,六脈不浮不沉,惟大而緩,脅肋邊有痛處,按之在肝位。此濕溫病不解,結於肝部,故寒熱如瘧。
白話
為他診脈,六脈不浮不沉,只是大而緩,脅肋旁邊有疼痛處,按壓在肝的部位。這是濕溫病沒有解除,結聚在肝部,所以寒熱像瘧疾。
原文
胃中津液耗涸,則舌燥而赤,是邪熱留於心胃也。
白話
胃中的津液耗竭乾涸,則舌頭乾燥而發紅,這是邪熱留於心胃。
原文
用玉女煎加犀角、蒼朮、木通,一服舌生津液,脅痛亦減。
白話
用玉女煎加犀角、蒼朮、木通,一服後舌頭生出津液,脅痛也減輕。
原文
即於原方加柴胡,數服漸瘳,更以補陰全愈。
白話
就在原方中加入柴胡,幾服後逐漸痊癒,再用補陰的方藥完全康復。
原文
王宇泰曰:昔人治濕溫,通身皆潤,足冷至膝下,腹滿,不省人事,六脈皆弱而急。問所服,皆陰病類。此非受病重,藥能重病耳。以五苓合白虎,十餘劑少蘇。更與清燥湯調理而安。(未選入。)
白話
王宇泰說:從前人治療濕溫,全身都潮濕,腳冷到膝蓋以下,腹部脹滿,不省人事,六脈都弱而急。問他所服用的藥,都是治療陰病的藥。這不是受病重,而是藥物加重了病情。用五苓散合白虎湯,十多劑稍微甦醒。再給予清燥湯調理而安。(未選入。)
原文
端州太守吳淞岩,病幾四十日矣。延診,告以初時噁心倦怠,食減便溏。
白話
端州太守吳淞岩,生病將近四十天了。邀請診治,告訴說起初時噁心疲倦,食慾減退大便稀溏。
原文
既而夜不寐,躁而數起,起而復臥,凌晨必嘔痰數升。
白話
接著夜裡睡不著,煩躁而多次起身,起來又躺下,凌晨必定嘔吐痰液數升。
原文
或以為暑,而用香薷六一,或以為濕,而用萆薢五苓;或以為瘴,而用平胃;或以為痰,而用二陳,遍嘗無效。漸加煩渴,與腎氣丸及生脈飲,服之轉劇。脈之濡而緩,右關為甚。據脈與症,濕熱無疑,何諸治罔效?
白話
有人認為是暑邪,而用香薷飲、六一散;有人認為是濕邪,而用萆薢、五苓散;有人認為是瘴氣,而用平胃散;有人認為是痰飲,而用二陳湯,全都嘗試過沒有效果。逐漸增加煩渴,給予腎氣丸和生脈飲,服用後反而加劇。診脈濡而緩,右關脈尤其明顯。根據脈象和症狀,濕熱無疑,為什麼各種治療都沒有效果?
原文
因思病人素喜肥甘,又飲酒食麵,其脾胃如土在雨中,沾漬既久,值夏令乃蒸鬱而發。故非滲利分清可愈,亦非風行燥發可瘳。
白話
於是想到病人平時喜歡肥甘厚味,又飲酒吃麵,他的脾胃如同泥土在雨中,浸漬已久,遇到夏季就蒸騰鬱結而發作。所以不是滲利分清可以治癒,也不是風行燥發可以痊癒。
原文
唯聖朮煎,一味白朮重兩許,酒煎,從而治之,必應。
白話
只有聖朮煎,一味白朮重量兩許,用酒煎煮,順應病情治療,必定見效。
原文
令如法服之,再以菟絲子五錢,煎飲代茶,服至一旬,漸瘥,半月全愈。
白話
讓他按方法服用,再用菟絲子五錢,煎煮飲用代替茶,服到十天,逐漸好轉,半個月完全痊癒。
原文
張路玉治沈汝楫子,夏月兩膝脛至腳,痛極僵挺,不能屈者十餘日。或用敷治之法,不效。
白話
張路玉治療沈汝楫的兒子,夏季兩個膝蓋、小腿到腳,疼痛劇烈僵直挺伸,不能彎曲十多天。有人用敷貼治療的方法,沒有效果。
原文
其脈軟大而數,令拭去敷藥,與當歸拈痛湯二劑,汗出而愈。
白話
他的脈象軟大而數,讓他擦去敷藥,給予當歸拈痛湯二劑,出汗而痊癒。