續名醫類案

卷三十

梅瘡(1)

卷三十/梅瘡55
原文
李時珍曰:今醫家有搜風解毒湯,治楊梅瘡,不犯輕粉,病深者月餘,淺者半月即愈。
白話
李時珍說:現在的醫家有用搜風解毒湯來治療楊梅瘡,不涉及輕粉,病情深的約一個多月,淺的半個月就會痊癒。
原文
服輕粉藥,筋骨攣痛癱瘓,不能動履者,服之亦效。
白話
服用輕粉藥後,導致筋骨攣縮疼痛、癱瘓,無法行走的人,服用這個藥方也有效。
原文
其方用土茯苓一兩,薏仁、金銀花、防風、木瓜、木通、白蘚皮各五分,皂莢子四分。氣虛加人參七分,血虛加當歸七分。水二大碗,煎飲,一日三服。
白話
這個藥方用土茯苓一兩,薏仁、金銀花、防風、木瓜、木通、白蘚皮各五分,皂莢子四分。氣虛的話加人參七分,血虛加當歸七分。用水兩大碗,煎煮後飲用,一天服用三次。
原文
忌飲茶及牛、羊、雞、鵝、魚肉,燒酒,發麵,房勞。蓋秘方也。
白話
禁忌飲茶以及牛、羊、雞、鵝、魚肉,燒酒,發麵,房事勞累。這大概是祕方吧。
原文
(《本草綱目》。雄按:史搢臣方,當歸五錢;淨銀花、防風、荊芥、何首烏,勿犯鐵器,木棒打碎,各三錢;肥皂子九個打碎;土茯苓瓷鋒刮去皮,木棒打碎,四兩;豬胰一具。河水六碗,瓦器煎濃,每早、中、晚空心溫服一碗,恪守禁忌。雖年久毒重者,二十劑即收功,且無後患。此方平淡而有神效也。)
白話
(《本草綱目》。雄按:史搢臣的藥方,當歸五錢;淨銀花、防風、荊芥、何首烏,不要接觸鐵器,用木棒打碎,各三錢;肥皂子九個打碎;土茯苓用瓷片刮去皮,木棒打碎,四兩;豬胰一具。用河水六碗,瓦器煎濃,每天早、中、晚空腹溫服一碗,嚴格遵守禁忌。即使是多年毒重的人,二十劑就能收效,而且沒有後患。這個藥方平淡卻有神奇的功效。)
原文
縣中陳某家有使女,生廣瘡,求治於方上道人。
白話
縣中的陳某家裡有個婢女,生了廣瘡,向方上道人求治。
原文
其方只用乾荷葉一味,煎濃湯當茶,日逐飲之,儘量而止,不過六七日即愈。親試甚驗。
白話
他的藥方只用乾荷葉這一味藥,煎成濃湯代替茶,每天持續飲用,喝到不想喝為止,不超過六七天就好了。親自試驗過很有效。
原文
又一當縣甲首者生廣瘡,傳方上道人方,用麥冬、母子草根搗汁,和好酒同服即愈。其草取竹中無露水者為上。(李翊《戒庵漫筆》)
白話
又有一個擔任縣裡甲首的人生了廣瘡,流傳方上道人的藥方,用麥冬、母子草根搗成汁,和上好酒一起服用就痊癒。那種草以生長在竹子中沒有露水的為佳。(李翊《戒庵漫筆》)
原文
馮楚瞻治張姓人,曾患梅瘡,清涼解毒而愈。
白話
馮楚瞻治療一位姓張的人,曾經患過梅瘡,用清涼解毒的方法治好了。
原文
未幾,忽頭顱、面頰、牙床、鼻柱、疼痛不堪,飲食難進。
白話
沒多久,忽然頭顱、面頰、牙床、鼻柱疼痛難忍,飲食難以下嚥。
原文
謂餘毒為害,復用清涼解毒,漸致飲食俱廢,坐臥不寧,精神疲睏,六脈微弱。
白話
認為是殘留的毒素為害,又用清涼解毒的方法,漸漸導致飲食完全廢止,坐臥不安,精神疲憊睏倦,六脈微弱。
原文
馮曰:果屬陽毒,脈宜洪大,此為寒涼久服,致陰陽失職耳。
白話
馮楚瞻說:如果真是陽毒,脈象應該洪大,這是因為長期服用寒涼藥物,導致陰陽失調罷了。
原文
即惡瘡初發,亦由精血元陽虧損,斯陰寒凝冱之氣得以乘之。
白話
即使是惡瘡初發,也是因為精血元陽虧損,這樣陰寒凝結之氣才能趁虛而入。
原文
乃與大劑熟地、麥冬、白朮、牛膝、五味、附子,兼八味丸,並服半月而愈。
白話
於是給予大劑量的熟地、麥冬、白朮、牛膝、五味子、附子,同時服用八味丸,一起服用半個月而痊癒。
原文
(雄按:如果涼藥過投,陰寒凝冱為病,而六脈微弱,則當溫煦以培陽氣,何必再用大劑熟地,以滋窒膩哉?)
白話
(雄按:如果寒涼藥過度使用,陰寒凝結致病,而且六脈微弱,就應該溫煦來培養陽氣,何必再用大劑量的熟地,來滋養黏滯油膩呢?)
原文
孫文垣治吳東星,瘧止腰疼,白濁咳嗽,肌肉大消,百治不應,痛劇欲死。
白話
孫文垣治療吳東星,瘧疾停止後腰疼,白濁咳嗽,肌肉大量消瘦,各種治療都沒有效果,疼痛劇烈想要尋死。
原文
脈之,左弦細,右滑大,俱六至,口渴眼赤,知其昔患梅瘡,餘毒尚伏經絡,因瘧後氣血不足,舊毒感動,故痛而暴也。
白話
為他把脈,左手脈象弦細,右手滑大,都是六至,口渴眼睛發紅,知道他曾患梅瘡,殘餘毒素還潛伏在經絡中,因為瘧疾後氣血不足,舊毒被觸動,所以疼痛發作得很劇烈。
原文
以當歸、白芍、甘草、牛膝、鉤藤、薏仁、木通、白蘚皮,用土茯苓四兩,煎湯煎藥,服下痛止,嗽、脈緩其半。數帖大效,精神漸復。
白話
用當歸、白芍、甘草、牛膝、鉤藤、薏仁、木通、白蘚皮,用土茯苓四兩,煎湯來煎藥,服用後疼痛停止,咳嗽和脈象都緩和了一半。幾帖藥後效果顯著,精神逐漸恢復。
原文
冬至日乘酒縱欲,次日腰如束縛,足面疼,左眼赤,小水短,足底有火,從兩胯衝上,痛不可言,再以歸、芍、鉤藤、甘草、牛膝、薏仁、石斛、紅花、生地、黃柏,調理三日,症略減。
白話
冬至那天趁著酒意縱慾,第二天腰部像被捆綁一樣,腳面疼痛,左眼發紅,小便短少,腳底有火熱感,從兩側胯部往上衝,痛得無法形容,再用當歸、白芍、鉤藤、甘草、牛膝、薏仁、石斛、紅花、生地、黃柏,調理三天,症狀稍微減輕。
原文
適大雪寒甚,有女醫因其大便燥結,一日夜進玄明粉一兩五錢,大便且不行,而腰痛愈猛,兩足攣縮,氣息奄奄,面青慘,六脈俱伏,痛使然也。
白話
正好遇上大雪嚴寒,有位女醫生因為他大便乾燥結塊,一天一夜內服用了玄明粉一兩五錢,大便仍然不通,反而腰痛更加猛烈,雙腳攣縮,氣息微弱,面色青慘,六脈都伏而不見,這是疼痛造成的。
原文
知服玄明粉所致,曰:症雖熱,但病在經絡筋骨間,徒瀉腸胃無益也。
白話
知道是服用玄明粉所造成的,說:症狀雖然是熱象,但病在經絡筋骨之間,單純瀉腸胃是沒有用的。
原文
足攣腰痛也者,由天氣寒極,經絡凝澀,法當溫散寒邪之標,使痛定,然後治本。
白話
腳攣腰痛的原因,是因為天氣極寒,經絡凝滯澀阻,治法應當溫散寒邪的標症,使疼痛安定,然後再治根本。
原文
乃用桂心、杜仲、炙草、蒼朮、破故紙、五加皮,二劑痛定,四肢柔和,飲食始進。
白話
於是使用桂心、杜仲、炙甘草、蒼朮、破故紙、五加皮,兩劑後疼痛平定,四肢柔和,開始能進食。
原文
囑曰:病在經絡,俟春和始可除之,勿亟也。不信,更服滋陰降火之劑,兩月無功。
白話
囑咐說:病在經絡,等到春天暖和才能去除,不要急躁。他不相信,又改服滋陰降火的藥方,兩個月沒有效果。
原文
再求治,乃以煨腎散進,大瀉五六度,(仍是瀉其腸胃矣。)四肢皆冷,咸以為瀉之非也。曰:病從此減矣,夫何憂?
白話
再次請求治療,於是給予煨腎散,大瀉了五六次,(仍然是在瀉他的腸胃。)四肢都冰冷,大家都認為瀉法不對。他說:病情從此減輕了,有什麼好擔憂的?
原文
再進理脾藥數帖,神氣遂轉,腰胯柔和,漸能步履。
白話
再服用調理脾胃的藥幾帖,精神氣色就好轉了,腰胯變得柔和,逐漸能夠走路。
原文
乃以威靈仙末二錢,入豬腰內煨食之,又瀉一二度。
白話
於是用威靈仙末二錢,放入豬腰內煨熟後食用,又瀉了一兩次。
原文
審其梅毒濕熱已清,改用薏仁、當歸、生熟地、白芍、牛膝、黃柏、丹參、龜板,調理全安。
白話
觀察他的梅毒濕熱已經清除,改用薏仁、當歸、生地黃、熟地黃、白芍、牛膝、黃柏、丹參、龜板,調理後完全康復。
原文
(雄按:煨腎用甘遂或用牽牛,皆通行經絡,不比玄明粉之直走陽明也。繼煨以靈仙,用意尤妙。)
白話
(雄按:煨腎散用甘遂或用牽牛,都能通行經絡,不像玄明粉那樣直接走陽明經。接著再用威靈仙煨食,用意尤其巧妙。)
原文
俞東扶曰:此條病情反覆,孫公能隨其病機曲折以赴之。
白話
俞東扶說:這一條病情反反覆覆,孫先生能夠順著病機的曲折變化來應對。
原文
就所錄者,已有七次,治法惟始終匯載,方知其中間有效有不效,乃可垂為模範。
白話
就所記錄的,已經有七次,治法只有從頭到尾彙集記載,才能知道中間有效果和沒有效果的地方,才可以作為模範流傳。
原文
苟逸其半,而存其半,則不知來路之淵源,未明結局之成敗,何以評騭其是非乎?因不禁慨然於《臨證指南》。
白話
如果遺漏了一半,只保存了一半,就不知道來龍去脈的淵源,不明白結局的成敗,憑什麼來評判它是對是錯呢?因此不禁對《臨證指南》感慨不已。
原文
朱懷竹壯年客外不謹,患楊梅瘡。恐人知之,欲歸,乃求速愈,用藥熏洗,不瘳。
白話
朱懷竹壯年時在外客居不謹慎,患了楊梅瘡。怕別人知道,想要回家,於是尋求快速痊癒,用藥熏洗,沒有好轉。
原文
又用藥末點之,日服煎藥三帖,治兩月,毒且入內,下則肛脫,瘡滿如蕈,上則肺壅喘甚,胸脹不能仰臥,內熱惡寒,譫語,陰囊疙瘩腫痛,兩足瘡延腫大。
白話
又用藥末點在瘡上,每天服用煎藥三帖,治療兩個月,毒氣反而深入體內,下部則肛門脫出,瘡長滿像蘑菇一樣,上部則肺氣壅塞喘得厲害,胸部脹滿不能仰臥,內熱畏寒,胡言亂語,陰囊有疙瘩腫痛,兩腳的瘡蔓延腫大。
原文
脈之,俱洪大而數,曰:病重甚,壯年猶可治。
白話
為他把脈,脈象都洪大而數,說:病情非常嚴重,但壯年還可以治療。
原文
第胸中有瘀血毒物,俟出後,乃可與藥,否則反用致疑。
白話
只是胸中有瘀血毒物,等排出之後,才可以給藥,否則反而會引起疑慮。
原文
另延醫,果大發喘嗽,吐紫黑血塊如膿者碗許,腥穢不可近。
白話
另請醫生,果然嚴重發作喘嗽,吐出紫黑色像膿一樣的血塊大約一碗,腥臭穢濁令人無法靠近。
原文
此熏藥迫毒入肺,瘀壅肺竅,喘嗽,必俟吐盡,從而消之,斯易為力也。
白話
這是熏藥迫使毒氣進入肺臟,瘀血堵塞肺竅,導致喘嗽,一定要等到吐盡,然後再消除它,這樣就容易見效了。
原文
乃用丹皮、桑白皮、白蘚皮、木通、前胡、枳殼、桔梗、甘草、薏仁、杏仁、葶藶,服後大便急重,二十餘次,所下黑紫膿血甚多,喘咳稍定,紅痰稍淡。二三劑,能臥。
白話
於是使用丹皮、桑白皮、白蘚皮、木通、前胡、枳殼、桔梗、甘草、薏仁、杏仁、葶藶,服用後大便急迫沉重,二十多次,排出的黑紫色膿血很多,喘咳稍微平定,紅痰稍微變淡。兩三劑後,能夠躺臥。
原文
改用白芍、當歸、白蘚皮、貝母、黃連、銀花、皂角、薏仁、麥冬、木通,二帖,足瘡腫漸消,陰囊出膿血二碗,兩尺已不洪大。
白話
改用白芍、當歸、白蘚皮、貝母、黃連、銀花、皂角、薏仁、麥冬、木通,兩帖後,腳瘡腫脹逐漸消退,陰囊排出膿血兩碗,兩尺脈已經不再洪大。
原文
前方加丹參,又二帖,囊結疤,三日後落下,厚可半寸,洞見兩丸,系一光薄白胞。用紅粉霜加生肌藥敷之,日三次,膿水乾。
白話
前方加入丹參,又兩帖,陰囊結疤,三天後疤痕脫落,厚度大約半寸,露出兩個睪丸,外面是一層光滑薄薄的白色膜。用紅粉霜加入生肌藥敷在上面,每天三次,膿水乾了。
原文
再以人參、歸、芍、白芷、甘草、白蘚皮、皂角、薏仁、首烏,調理一月悉愈。
白話
再用黨參、當歸、白芍、白芷、甘草、白蘚皮、皂角、薏仁、何首烏,調理一個月全部痊癒。
原文
令日用土茯苓、豬肉各半斤,同煎爛,入醬鹽如常食之,湯當茶飲,遂瘳。次年生女。
白話
讓他每天用土茯苓、豬肉各半斤,一起煎煮至爛,加入醬油鹽巴像平常一樣食用,湯當作茶喝,於是痊癒。第二年生了個女兒。
原文
譚公亮患結毒,醫用五寶丹,餌之三年不效。
白話
譚公亮患了結毒,醫生用五寶丹,服用了三年沒有效果。
原文
仲淳云:五寶丹非完方也,無紅鉛靈藥不能奏功。
白話
仲淳說:五寶丹不是完整的藥方,沒有紅鉛這種靈藥就不能奏效。
原文
時無紅鉛,姑以松脂、鉛粉、麻油調敷,應手而減。
白話
當時沒有紅鉛,暫且用松脂、鉛粉、麻油調和後外敷,手到病除而減輕。
原文
公亮先用喬伯珪所贈乳香膏,止痛生肌甚捷。
白話
公亮先前用了喬伯珪贈送的乳香膏,止痛生肌非常迅速。
原文
及用此二味,功效彌良,乃知方藥中,不在珍貴之劑也。(《廣筆記》)
白話
等到使用這兩味藥,功效更加良好,才知道藥方中,並不在於使用珍貴的藥物。(《廣筆記》)
原文
陸養愚治朱少川,因感冒,寒熱咳嗽,筋骨疼痛。服發散之藥,寒熱已除,而疼痛咳嗽不止。或以羌活治痛,前、杏治嗽,不效。
白話
陸養愚治療朱少川,因為感冒,出現寒熱咳嗽,筋骨疼痛。服用了發散的藥物,寒熱已經消除,但疼痛咳嗽不止。有人用羌活治疼痛,前胡、杏仁治咳嗽,沒有效果。
原文
又以其漁色,必陰虛,投六味月餘,反口渴異常,身熱,疼痛益甚。
白話
又因為他貪戀女色,認為一定是陰虛,給予六味地黃丸一個多月,反而口渴異常,身體發熱,疼痛更加嚴重。
原文
脈之,沉細弦數而有力,因問其曾患梅瘡否?答曰:已過矣。曰:此症正其遺毒也。
白話
為他把脈,脈象沉細弦數而有力,於是問他是否曾經患過梅瘡?回答說:已經得過了。說:這個病症正是它的遺毒所致。
原文
疼痛者,毒在經絡骨髓也;咳嗽口渴者,毒火上炎也。
白話
疼痛,是毒素在經絡骨髓中;咳嗽口渴,是毒火上炎。
原文
用養血解毒之劑,倍土茯苓,數劑而減,十劑全愈。
白話
用養血解毒的藥方,加倍用土茯苓,幾劑後減輕,十劑完全痊癒。
原文
薛立齋治一男子,遍身皆患梅瘡,左手脈浮而數。以荊防敗毒散治之,表症乃退。以仙方活命飲,六劑漸愈。兼飲萆薢湯,月餘而愈。
白話
薛立齋治療一名男子,全身都患了梅瘡,左手脈浮而數。用荊防敗毒散治療他,表症就退了。再用仙方活命飲,六劑逐漸好轉。同時飲用萆薢湯,一個多月後痊癒。
原文
一童子外腎患此症,延及小腹數枚,作痛發熱,以小柴胡湯吞蘆薈丸,更貼神異膏,月餘而安。
白話
一個童子外腎患了這個病,蔓延到小腹有數顆,疼痛發熱,用小柴胡湯送服蘆薈丸,再貼神異膏,一個多月後痊癒。