續名醫類案

卷三十

肺癰肺痿(4)

卷三十/肺癰肺痿51
原文
治肺癰,目擊神效,其法用百年芥菜滷久窨地中者,數匙立起。此滷嘉興府城中大家多藏之。
白話
治療肺癰,親眼見到神奇的效果,其方法是用存放百年的芥菜滷,長期埋在地下中的,服用幾匙就能立刻見效。這種滷在嘉興府城中,大戶人家多有收藏。
原文
《廣筆記》:魚腥草不住口食之,治肺癰吐膿血,神方也。正名蕺草,兼治魚口。(雄按:此方可治鴉片煙癮。)
白話
《廣筆記》記載:魚腥草不間斷地食用,治療肺癰吐出膿血,是神效的藥方。它的正名是蕺草,同時也能治療魚口瘡。(雄按:這個藥方可以治療鴉片煙癮。)
原文
薛立齋治陸司廳子仁,春間咳嗽,吐痰腥穢,胸滿氣促,皮膚縱,項強脈數,此肺疽也。
白話
薛立齋治療陸司廳的兒子陸仁,春天時咳嗽,吐出腥臭穢濁的痰,胸悶氣促,皮膚鬆弛,頸項強直,脈搏數,這是肺疽。
原文
蓋肺系在項,肺傷則系傷,故牽引不能轉側。
白話
因為肺的繫脈在頸項,肺受傷則繫脈也受傷,所以牽引疼痛不能轉側。
原文
肺者氣之本,其華在毛,其充在皮,肺傷不能攝氣,故脅脹氣促而皮膚縱。
白話
肺是氣的根本,其光彩表現在皮毛,其充實表現在皮膚,肺受傷不能收攝氣,所以脅肋脹滿、氣促而皮膚鬆弛。
原文
東垣云:肺瘡之脈微緊而數者,未有膿也;緊甚而數者,已有膿也。
白話
東垣說:肺瘡的脈象微緊而數的,是還沒有化膿;脈象很緊而數的,是已經有膿了。
原文
其脈來緊數,則膿已成,遂以人參、黃耆、當歸、川芎、白芷、貝母、麥冬、蔞仁、桔梗、防風、甘草,兼以蠟礬丸及太乙膏治之,膿盡脈澀而愈。至冬,脈複數。經云,飲食勞倦則傷脾,脾傷不能生肺金。
白話
他的脈象來得緊數,則膿已形成,於是用人參、黃耆、當歸、川芎、白芷、貝母、麥冬、蔞仁、桔梗、防風、甘草,加上蠟礬丸和太乙膏治療,膿排盡後脈象轉為澀而痊癒。到了冬天,脈象又變數。醫經說:飲食勞倦會損傷脾臟,脾臟受傷就不能生肺金。
原文
形寒飲冷則傷肺,肺傷不能生腎水,腎水不足則心火熾盛,故脈來洪數。經云,冬見心脈而不治。後果歿於火旺之月。
白話
身體受寒、飲用冷物會損傷肺臟,肺受傷就不能生腎水,腎水不足則心火熾盛,所以脈象來得洪數。醫經說:冬天出現心脈是不治之症。後來果然在火旺的月份去世。
原文
(凡肺疽愈而復作,多不治。余常治三人,一間三年,兩間一年,皆復作而歿。)
白話
(凡是肺疽痊癒後又復發的,多數難以治療。我曾經治療三人,一人間隔三年,兩人間隔一年,都復發而死亡。)
原文
周國用年逾三十,患咳嗽,項強氣促,右寸脈數,此肺疽也。
白話
周國用年齡超過三十歲,患咳嗽,頸項強直、氣促,右寸脈數,這是肺疽。
原文
東垣云:風中於胃,呼氣不入,熱攻於榮,吸氣不出。
白話
東垣說:風邪侵入胃,呼氣不能吸入;熱邪攻入營分,吸氣不能呼出。
原文
風傷皮毛,熱傷血脈,風熱相搏,血氣稽留於肺,變成瘡疽。
白話
風邪傷害皮毛,熱邪傷害血脈,風熱互相搏結,血氣滯留在肺,變成瘡疽。
原文
診其脈數而虛者,肺痿也,數而實者,肺疽也。今診脈滑,此疽膿已成。
白話
診斷其脈象數而虛的,是肺痿;數而實的,是肺疽。現在診得脈象滑,這是疽的膿已形成。
原文
以排膿托裡之藥,及蠟礬丸治之,脈漸澀而愈。錦衣李大器亦患此,吐膿,面赤脈大。
白話
用排膿托裡的藥物,以及蠟礬丸治療,脈象逐漸變澀而痊癒。錦衣衛李大器也患此病,吐膿,面色紅赤,脈象大。
原文
謂肺病脈宜澀,面宜白,今脈大面赤,火剋金也,不可治。果歿。
白話
認為肺病脈象應該澀,面色應該白,現在脈象大、面色紅赤,是火剋金,無法醫治。果然死亡。
原文
一男子年逾四十,喘咳脅痛,胸滿氣促,右寸脈大,此風熱蘊於肺也。
白話
一名男子年齡超過四十歲,氣喘咳嗽、脅肋疼痛,胸悶氣促,右寸脈大,這是風熱蘊積在肺。
原文
尚未成瘡,屬有餘之症,意欲以瀉白散治之。
白話
尚未形成瘡瘍,屬於實證,打算用瀉白散治療。
原文
彼謂肺氣素怯,不然之,乃服補藥,喘咳愈甚。
白話
他說自己肺氣一向虛弱,不同意這個治法,於是服用補藥,結果喘咳更加嚴重。
原文
兩月後復請視之,汗出如油,喘而不休,此肺氣已絕,不治。果歿。夫肺氣充實(二語贅),邪何從襲?
白話
兩個月後再次請診視,汗出如油,喘息不止,這是肺氣已經衰竭,無法醫治。果然死亡。肺氣充實的話,邪氣從何處侵襲?
原文
邪氣既入,則宜去之,故用瀉白散,所以瀉肺氣之邪也。邪氣既去,則真自實矣。
白話
邪氣既然侵入,就應該驅除它,所以用瀉白散,是用來瀉肺氣中的邪氣。邪氣去除之後,正氣自然充實。
原文
姚應鳳治某叟,患脹滿,諸醫多雲隔症。應鳳曰:此肺癰耳。
白話
姚應鳳治療某位老翁,患腹脹滿,許多醫生都說是膈症。應鳳說:這是肺癰罷了。
原文
令病者閉目,取一大盤水,向病者項上傾之,病者陡大驚,亟舉刀直刺心坎,瀉膿血數碗而愈。
白話
讓病人閉上眼睛,取一大盤水,向病人頸項上倒下,病人突然大吃一驚,急忙舉刀直接刺向心窩,流出膿血好幾碗而痊癒。
原文
人問之,應鳳曰:心尖下垂,水潑而驚,驚則心系提,吾刀可入也。(《仁和縣誌》)
白話
有人問他,應鳳說:心尖下垂,潑水使他驚嚇,驚嚇則心系上提,我的刀就能刺入。(《仁和縣誌》)
原文
沈夫人患嗽血,晝夜不休。應鳳曰:肺慮痿,不慮潰,今潰至第三葉,尚可生也。先投洗肺湯已,令食豬肺數十斤遂愈。
白話
沈夫人患咳嗽吐血,日夜不停。應鳳說:肺擔心的是痿縮,不是潰爛,現在潰爛到第三葉,還能存活。先用洗肺湯治療,然後讓她吃數十斤豬肺,於是痊癒。
原文
王洪緒曰:諸患易識,獨肺中患毒難覺。凡兩腳骨疼痛者,或腳骨不痛而舌下生如細豆一粒者,再心口直上,內作微疼及咳嗽口乾咽燥,皆肺中生毒之候也。
白話
王洪緒說:各種疾病容易辨識,唯獨肺中中毒難以察覺。凡是兩腳骨疼痛的,或者腳骨不痛但舌下長出像細豆一粒的,再加上心口正上方內部有輕微疼痛以及咳嗽口乾咽喉乾燥,都是肺中生毒的病候。
原文
即用甘草、桔梗各三錢煎服,服後如覺少安,肺之患毒無疑矣。以犀黃丸十服,服完全愈。此是預識先治,百無一死者。
白話
立即用甘草、桔梗各三錢煎服,服用後如果覺得稍微安定,肺中有患毒就無疑問了。用犀黃丸十劑,服完完全痊癒。這是預先認識、及早治療,一百人中沒有一個死亡的。
原文
余每見此症吐膿,膿色皆白,故稱肺疽,用犀黃丸治無不效。
白話
我每次見到這種病症吐出膿液,膿色都是白的,所以稱為肺疽,用犀黃丸治療沒有不見效的。
原文
或用陳年鹽菜滷,每早取半杯滾豆漿沖服,服後胸中一塊塞上塞下,數次方能吐出,連吐惡膿,日服至愈。
白話
或者用陳年的鹽菜滷,每天早上取半杯用滾熱豆漿沖服,服用後胸中有一塊東西上下堵塞,數次之後才能吐出,連續吐出惡膿,每天服用直到痊癒。
原文
患此症者,終身戒食鴨蛋、白鯗、紅蘿蔔、著甲魚、石首魚,食則復發不救。
白話
患這種病症的人,終身禁止食用鴨蛋、白鯗、紅蘿蔔、著甲魚、石首魚,吃了就會復發無可救治。
原文
《千金》葦莖湯:葦莖二斤,薏苡仁半斤,桃仁五十枚,瓜瓣半斤。
白話
《千金》葦莖湯:葦莖二斤,薏苡仁半斤,桃仁五十枚,瓜瓣半斤。
原文
以水五斗,先煮葦莖得五升,去渣,內諸藥,煮取二升,服一升,再服當吐如膿。
白話
用水五斗,先煮葦莖得到五升,去掉渣滓,放入其他藥材,煮取二升,服用一升,再服時應當吐出像膿的東西。
原文
王晉三曰:是方也,推作者之意,病在膈上,越之使吐也。
白話
王晉三說:這個方劑,推測作者的意思,是病在膈上,通過涌吐來驅邪。
原文
蓋肺癰由於氣血混一,榮衛不分,以二味涼其氣,二味行其血,分清榮衛之氣,因勢湧越,誠為先著。其瓜瓣當用絲瓜者良。
白話
因為肺癰是由於氣血混雜,營衛不分,用兩種藥涼其氣,兩種藥行其血,分清營衛之氣,順勢涌吐,確實是首要之法。其中的瓜瓣應該用絲瓜的較好。
原文
時珍曰:絲瓜經絡貫串,房隔聯屬,能通人脈絡臟腑,消腫化痰,治諸血病,與桃仁有相須之理。
白話
李時珍說:絲瓜的經絡貫穿相連,瓜瓤間隔相聯,能疏通人體的脈絡臟腑,消腫化痰,治療各種血病,與桃仁有相輔相成的道理。
原文
苡仁下氣,葦莖上升,一升一降,激而行其氣血,則肉之未敗者,不致成膿,癰之已潰者,能令吐出矣。
白話
薏苡仁降氣,葦莖升氣,一升一降,激發並運行氣血,那麼沒有敗壞的肌肉就不會化膿,已經潰爛的癰瘡就能讓它吐出來。
原文
今時用嫩葦根,性寒滌熱,冬瓜瓣性急趨下,合之二仁,變成潤下之方,藉以治肺癰,其義頗善。徐靈胎曰:此治肺癰之主方也。
白話
現在用嫩葦根,性寒清除熱邪,冬瓜瓣性急向下,加上二仁,變成潤下的方劑,用來治療肺癰,其意義很好。徐靈胎說:這是治療肺癰的主方。
原文
徐靈胎曰:古之醫者,無分內外,又學有根柢,故能無病不識。
白話
徐靈胎說:古代的醫生,不分內科外科,而且學問有根基,所以能夠沒有不認識的疾病。
原文
後世內外科既分,則顯然為內症者,內科治之,顯然為外症者,外科治之。
白話
後世內科外科既然分開,那麼明顯是內科疾病的,由內科治療;明顯是外科疾病的,由外科治療。
原文
其有病在腹中,內外未顯然者,則各執一說,各擬一方,歷試諸藥,皆無效驗,輕者變重,重者即殞矣。
白話
如果有疾病在腹中,內外不明顯的,就各執一說,各自擬定一個方劑,屢次嘗試各種藥物,都沒有效驗,輕的變重,重的就死亡了。
原文
此等症不特外科當知之,即內科亦不可不辨分真確,知非己責,即勿施治,毋致臨危束手而後委他人也。
白話
這類病症不只是外科應當知道,內科也不可不辨別清楚,知道不是自己的職責,就不要施治,不要等到臨危束手無策然後才委託他人。
原文
腹內之癰有數症,有肺癰,有肝癰,有胃脘癰,有小腸癰,有大腸癰,有膀胱癰。
白話
腹內的癰瘡有幾種:有肺癰,有肝癰,有胃脘癰,有小腸癰,有大腸癰,有膀胱癰。
原文
惟肺癰咳吐腥痰,人猶易辨,余者或以為痞結,或以為瘀血,或以為寒痰,或以為食積。
白話
只有肺癰咳嗽吐出腥臭痰,人們還容易辨別,其他的有的被當作痞結,有的被當作瘀血,有的被當作寒痰,有的被當作食積。
原文
醫藥雜投,及至成膿,治已無及,並有不及成膿而死者。病者醫者,始終不知何以致死,比比然也。今先辨明痞結、瘀血、寒痰、食積之狀。凡痞結、瘀血,必有所因,且由漸而成。
白話
各種藥物胡亂使用,等到化膿,治療已經來不及,甚至有人還沒來得及化膿就死了。病人和醫生,始終不知道為什麼致死,這種情況比比皆是。現在先辨明痞結、瘀血、寒痰、食積的症狀。凡是痞結、瘀血,一定有其原因,並且是逐漸形成的。
原文
寒痰則痛止無定,又必另現痰症;食積則必有受傷之日,且三五日後,大便通即散。惟外症則痛有常所,而遷延益甚。
白話
寒痰則疼痛發作沒有定時,又必定另外出現痰證;食積則必定有受損傷的那一天,而且三五天後,大便通了就會消散。只有外科的病症疼痛有固定位置,而且拖延更加嚴重。
原文
《金匱》云:諸脈浮數,應當發熱,而反灑淅惡寒,若有痛處,當發其癰。以手按腫上,熱者有膿,不熱者無膿。此數句乃內癰真諦也。
白話
《金匱》說:各種脈象浮數,應當發熱,反而灑淅惡寒,如果有疼痛的部位,應當會發為癰瘡。用手按壓腫塊上,發熱的有膿,不發熱的沒有膿。這幾句是內癰的真諦。
原文
又云:腸癰之為病,身甲錯,腹皮急,按之濡如腫狀,腹無積聚,身無熱是也。若肝癰則脅內隱隱痛,日久亦吐膿血。小腸癰與大腸癰相似而位略高。
白話
又說:腸癰這種病,皮膚粗糙如魚鱗,腹部皮膚緊急,按壓柔軟像腫脹的樣子,腹部沒有積聚,身體沒有發熱。如果是肝癰則脅肋內隱隱作痛,時間久了也會吐出膿血。小腸癰與大腸癰相似但位置略高。
原文
膀胱癰則痛在少腹之下,近毛際,著皮即痛,小便亦艱而痛。
白話
膀胱癰則疼痛在少腹下方,靠近陰毛邊緣,觸碰皮膚就痛,小便也艱澀疼痛。
原文
胃脘癰則有虛實二種,其實者易消,若成膿,必大吐膿血而愈。惟虛症則多不治。
白話
胃脘癰則有虛實兩種,實證的容易消散,如果化膿,必定大量吐出膿血而痊癒。只有虛證則多數無法醫治。
原文
先胃中痛脹,久而心下漸高,其堅如石,或有寒熱,飲食不進,按之尤痛,形體枯瘦,此乃思慮傷脾之症,不待癰成即死。
白話
先是胃中疼痛脹滿,時間久了心窩下逐漸隆起,堅硬如石,或有寒熱,飲食不進,按壓更加疼痛,形體枯瘦,這是思慮損傷脾臟的病症,不等癰瘡形成就會死亡。
原文
故凡腹中有一定痛處,惡寒倦臥不能食者,皆當審察,防成內癰。
白話
所以凡是腹中有固定疼痛的位置,怕冷、倦怠臥床、不能進食的人,都應當詳細審察,預防形成內癰。
原文
慎毋因循求治於不明之人,以致久而膿潰,自傷其生也。
白話
千萬不要因循延誤,向不明白的人求治,以致時間久了膿液潰破,自己傷害自己的生命。