原文
李東垣治通父家翟稉,於尻臀上足太陽經生癰,堅硬腫痛大作,左右尺脈俱緊,按之無力。
李東垣治療通父家的翟稉,在臀部上足太陽經長了癰,堅硬腫痛劇烈,左右尺脈都緊,按壓時無力。
原文
羌活、黃柏各二錢,防風,藁本、連翹各一錢,肉桂七分,甘草、蒼朮、陳皮各五分,當歸一錢,黃耆一錢五分,酒二大盞,水一大盞,煎至一盞,去渣空心熱服。以夾被蓋覆其癰,使藥行罷去之,一服愈。
羌活、黃柏各二錢,防風、藁本、連翹各一錢,肉桂七分,甘草、蒼朮、陳皮各五分,當歸一錢,黃耆一錢五分,酒兩大盞,水一大盞,煎至一盞,去藥渣,空腹熱服。用夾被蓋住癰處,等藥力運行完後拿掉,一服即愈。
原文
予族叔父平生多慮,質弱神勞,年近五十,忽右膊外側廉上生結核,身微寒熱而易怒,食味頗厚。脈之,俱弦大浮數,而重按似澀。
我的族叔父平生多憂慮,體質虛弱精神勞累,將近五十歲,忽然在右臂外側邊緣長了結核,身體微微發冷發熱並且容易發怒,飲食口味較重。為他診脈,脈象都弦大浮數,而重按時似乎有澀感。
原文
曰:此多慮而憂傷血,時在初秋,勿輕視之,宜急補以防變症。以人參一斤作膏,下以竹瀝。
(我)說:這是因為多慮憂傷了血,時節在初秋,不要輕視它,應當趕快補養以預防病變。用人參一斤做成膏,用竹瀝送服。
病人吝惜費用,請了一位外科醫生,用十宣散、五香散間隔地給他服用。
十天後,有一天大風拔起樹木,病人發熱,精神狀態不好。
原文
急召視之,核稍高大,似有膿於中,起一紅線,延過肩後,斜走繞背脊過,入右脅下,不痛,覺肩背重而急迫,食有嘔意,脈同前,但弦多耳。作人參膏合芎、朮、生薑汁飲之。用人參三斤,瘡潰膿干。
急忙召我去看,結核稍微變大變高,好像裡面有膿,出現一條紅線,延伸過肩後,斜著走繞過背脊,進入右脅下,不痛,感覺肩背沉重而緊迫,吃東西有想嘔吐的感覺,脈象同前,只是弦多了些。用人參膏加入川芎、白朮、生薑汁讓病人喝。用了人參三斤,瘡潰爛後膿液乾了。
原文
又與四物湯加參、朮、陳皮、甘草、半夏、生薑,百餘帖而安。此等若在春令,雖神仙不治也。
又給予四物湯加人參、白朮、陳皮、甘草、半夏、生薑,一百多帖而痊癒。這種情況如果發生在春季,即使神仙也治不好。
原文
幸而在秋金之令,不幸因時下暴風,激起木中相火而致此,自非參膏驟補,何由得免。
幸好是在秋季金令的時候,不幸因為當時的暴風,激起了木中的相火而導致這樣,如果不是人參膏迅速補養,怎麼能夠避免呢。
原文
朱朗年四十餘,惡寒發熱,右腿內廉厥陰分生一腫毒,此是冷折熱在肝經血分。
朱朗年紀四十多歲,怕冷發熱,右腿內側厥陰經部位長了一個腫毒,這是寒邪阻遏熱邪在肝經血分。
原文
與此方:蔞仁、黃藥子、赤芍、歸頭、條芩各三錢,青皮、角刺、桂枝各二錢,甘草節一錢,分四帖,煎服一盞,入忍冬藤汁二蛤殼,食前飲,以忍冬藤渣敷腫上。
給他這個方子:蔞仁、黃藥子、赤芍、歸頭、條芩各三錢,青皮、角刺、桂枝各二錢,甘草節一錢,分成四帖,每帖煎取一盞,加入忍冬藤汁二蛤殼,飯前飲用,用忍冬藤渣敷在腫處。
原文
與此方:白朮、川芎各三錢,赤芍、連翹各二錢半,防風、陳皮、黃芩各二錢,木通錢半,甘草五分,分五帖煎服。
給他這個方子:白朮、川芎各三錢,赤芍、連翹各二錢半,防風、陳皮、黃芩各二錢,木通一錢半,甘草五分,分成五帖煎服。
原文
鄭經歷性嗜酒與煎爆,年五十餘,忽春末夏初,患額絲竹空湧出一角,長短大小如雞距,稍堅,求治。曰:此非膏粱所致而何?
鄭經歷生性愛喝酒和煎炸爆炒的食物,年紀五十多歲,忽然在春末夏初,額頭絲竹空穴處長出一個角,長短大小像雞的距,稍微堅硬,前來求治。(我)說:這不是膏粱厚味所引起的又是什麼呢?
原文
宜斷厚味,先解食毒,針灸以開泄壅滯,未易治也。此少陽經所過,氣多血少者。
應當斷絕厚味,先解除食毒,用針灸來開泄壅滯,不容易治療啊。這是少陽經所經過的地方,氣多血少的部位。
原文
鄭以憚煩召他醫,以大黃、朴硝、腦子等涼藥罨之,一夕豁開如醬蚶,徑三寸。一二日後,血自蚶中濺出,高數尺而死。
鄭因為怕麻煩而請了別的醫生,用大黃、朴硝、腦子等涼藥外敷,一夜之間瘡口裂開像醬蚶一樣,直徑三寸。一兩天後,血從蚶中噴出,高達數尺而死。
這是因為涼藥從外逼迫,熱鬱不能發散,應當是發作得如此猛烈啊。
原文
陳自明《外科精要》云:神仙截法,治癰疽發背,一切惡症,預服則毒氣不入內。
陳自明《外科精要》說:神仙截法,治療癰疽發背,一切惡症,預先服用則毒氣不會侵入體內。
原文
真麻油一斤,銀石器內熬十數沸,候冷,用酒兩碗,入油五盞,通口熱服,一日用盡,緩則數日服之。吳安世云:吾家三世用之,無有不驗。
真麻油一斤,在銀石器內熬十幾沸,等冷卻,用酒兩碗,加入油五盞,一口氣熱服,一天內服完,慢則幾天內服完。吳安世說:我家三代用這個方法,沒有不靈驗的。
原文
又云:獵者云,丸中藥箭,急飲麻油,藥毒即消。鄭學諭德甫屢用之,甚驗。
(陳自明)又說:獵人說,中了藥箭,趕快喝麻油,藥毒就會消除。鄭學諭德甫多次使用,很有效驗。
原文
薛立齋治一男子,患癰腫硬疼痛,發熱煩躁,飲冷,脈沉實,大便秘,乃邪在臟也。用內疏黃連湯疏通之,以絕其源。
薛立齋治療一個男子,患癰腫硬疼痛,發熱煩躁,喜歡喝冷飲,脈象沉實,大便祕結,這是邪氣在臟腑。用內疏黃連湯疏通,以斷絕病源。
原文
先投一劑,候行一次,勢退一二,再進一劑,諸症悉退,乃用黃連消毒散四劑而消。
先投一劑,等大便通了一次,病勢退了一二分,再給一劑,所有症狀都退了,然後用黃連消毒散四劑而消散。
一個男子患癰,膿已成熟但不潰破,想要用針刺破,並用托裡藥補益。
原文
不信,乃服攻毒藥,及致噁心少食,始悟而用針。更以六君子湯加藿香、當歸,四劑少可。再以加味十全大補湯,數劑而斂。
(病人)不相信,於是服用攻毒藥,以至於噁心食慾不振,才醒悟而用針刺。再用六君子湯加藿香、當歸,四劑稍有改善。再用加味十全大補湯,數劑而收口。
原文
凡瘡膿熟,不行針刺,膿毒侵蝕,輕者難療,重者不治。
凡是瘡瘍膿已成熟,不進行針刺,膿毒侵蝕,輕的難以治療,重的無藥可救。
原文
老弱之人,或偏僻之處,及緊要之所,若一有膿,宜急針之,更以托裡,庶幾無變。
年老體弱的人,或者在偏僻的部位,以及緊要的地方,一旦有膿,應當趕快用針刺,再用托裡藥,或許沒有變故。
原文
一男子患癰作痛,服寒涼藥,痛雖止,而食愈少,瘡亦不潰。以六君子湯而食進,再以托裡藥潰之而愈。大抵瘡疽之症,寒熱虛實,皆能作痛。
一個男子患癰疼痛,服用寒涼藥,疼痛雖然止了,但食慾更差,瘡也不潰破。用六君子湯而食慾增進,再用托裡藥使之潰破而痊癒。大抵瘡疽的症狀,寒熱虛實,都能引起疼痛。
原文
熱毒之痛者,以寒涼之劑折之;寒邪之痛者,以溫熱之劑散之;因風而痛者,除其風;因濕而痛者,導其濕;燥而痛者,潤之;塞而痛者,通之;虛而痛者,補之;實而痛者,瀉之;膿鬱而閉者,開之;惡肉侵蝕者,去之;陰陽不和者,調之;經絡閉澀者,利之。
熱毒引起的疼痛,用寒涼的方劑抑制它;寒邪引起的疼痛,用溫熱的方劑驅散它;因風而痛的,祛除其風;因濕而痛的,疏導其濕;燥而痛的,滋潤它;阻塞而痛的,疏通它;虛而痛的,補益它;實而痛的,瀉除它;膿液鬱積而閉塞的,開泄它;惡肉侵蝕的,去除它;陰陽不和的,調和它;經絡閉塞澀滯的,通利它。
原文
慎勿概用寒涼之藥,況血脈喜溫而惡寒,若冷氣入里,血即凝滯,反為難瘥矣。
小心不要一概使用寒涼的藥物,況且血脈喜歡溫而討厭寒,如果冷氣進入體內,血液就會凝滯,反而難以痊癒了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。