續名醫類案

卷二十七

慢驚(2)

卷二十七/慢驚42
原文
淮西戴運使小娘子,始生周歲,腹中氣響,痰涎壅閉,手足抽掣。欲與芎蠍散,斡取痰涎。運使曰:兒子小,恐難依此施治。
白話
淮西戴運使的小女兒,剛滿一歲,肚子裡有氣體聲響,痰涎堵塞閉塞,手腳抽動。想要給予芎蠍散,來去除痰涎。運使說:孩子還小,恐怕難以依照這個方法治療。
原文
陳曰:前制參劉菊坡小兒,始生五個月,因作搐,乃服芎蠍散斡去痰涎,次服油珠膏即愈,菊坡贈一跋於卷末。
白話
陳說:之前的制參劉菊坡的小孩,剛出生五個月,因為發生抽搐,就服用芎蠍散去除痰涎,接著服用油珠膏就痊癒了,菊坡在書卷末尾贈送了一篇題跋。
原文
今運使小娘子,因驚嚇蓄冷氣於喉厭間,傳入肝膽,其氣上不能升,下不能降,血與氣俱不能流轉,故致痰涎壅閉而作搐也。若不能依此施治,小娘子必將不起。
白話
現在運使的小女兒,因為驚嚇,冷氣積聚在喉嚨和會厭之間,傳入肝膽,這個氣向上不能升發,向下不能降泄,血和氣都不能運行流通,所以導致痰涎堵塞閉塞而引發抽搐。如果不能依照這個方法治療,小女兒必定會無法救治。
原文
遂以芎蠍散一服,更用手法斡去喉厭寒痰,約有半盞,次用油珠膏二服,後用補脾益真湯三服,再用前胡厚朴散、長生丸各二服而愈。(同上。)
白話
於是給予一劑芎蠍散,並用手法去除喉嚨會厭的寒痰,大約有半杯的量,接著服用兩劑油珠膏,之後服用三劑補脾益真湯,再服用前胡厚朴散和長生丸各兩劑就痊癒了。(同上。)
原文
萬密齋治一小兒,二歲,發搐已死,家人痛哭,乃阻之曰:此兒面色未脫,手足未冷,乃氣結痰湧而悶絕,非真死也。
白話
萬密齋治療一個兩歲的小孩,發作抽搐後已經像死了一樣,家人痛哭,他就阻止說:這個孩子面色還沒有敗壞,手腳還沒冰冷,是氣機鬱結、痰液上湧而導致悶絕,不是真的死亡。
原文
取艾作小炷,灸兩手中衝穴,火方及肉而醒,大哭,父母皆喜。
白話
取艾草做成小艾柱,灸兩手的中衝穴,火剛燒到皮膚就甦醒過來,大聲哭鬧,父母都很歡喜。
原文
遂用家傳治驚方,以雄黃解毒丸十五丸利其痰,涼驚丸二十五丸去其熱,合之煎薄荷湯送下。須臾,利下痰涎而搐止矣。
白話
於是使用家傳治療驚風的藥方,用十五丸雄黃解毒丸來疏利他的痰,二十五丸涼驚丸來去除他的熱,混合在一起用煎好的薄荷湯送服。過了一會兒,就排泄下痰涎,抽搐也停止了。
原文
一兒發搐痰湧,有醫用白餅子下之不退,凡三下,病益深,合目昏睡,不哭不乳,喉中氣鳴,上氣喘促,大便時下。萬曰:五臟氣絕,不可治,轉下之過也。彼醫曰:白餅子,錢氏下痰神方也。
白話
一個小孩發作抽搐,痰液上湧,有位醫生用白餅子攻下,沒有好轉,總共攻下了三次,病情更加嚴重,閉著眼睛昏睡,不哭也不吃奶,喉嚨中有氣鳴聲,呼吸急促喘氣,大便不時洩下。萬密齋說:五臟的氣都衰竭了,無法醫治,這是反覆攻下的過錯啊。那個醫生說:白餅子是錢乙祛痰的神奇藥方。
原文
萬曰:盡信書不如無書,錢氏小兒,皆出於門人附會之事也。
白話
萬密齋說:完全相信書本還不如沒有書本,錢乙關於小兒的論述,都是出於他的門人牽強附會的事情。
原文
(虞天民謂錢乙書出於門人閻孝忠所集,非錢氏本意。)蓋人之有痰,猶木之有津,時令大熱,草木流津,痰自熱生,此明證也。
白話
(虞天民認為錢乙的書是出自門人閻孝忠所編集,不是錢氏的本意。)大體上,人體有痰,就像樹木有津液,如果時令非常炎熱,草木就會流出津液,痰液是從熱產生的,這是明顯的證據。
原文
痰猶水也,附氣自行,過顯在山,豈水之性哉,乃搏激使之也。
白話
痰就像水一樣,依附著氣而流動,遇到高聳的山嶺顯現出來,這哪裡是水的本性呢?是受到搏擊激盪才使它這樣的。
原文
今痰隨火上,不知降火,而反下之,損其胃氣,胃氣既敗,五臟俱損。
白話
現在痰隨著火氣上攻,不知道要降火,反而用攻下的方法,損傷了他的胃氣,胃氣已經敗壞,五臟也都受到損害。
原文
故目不開者,肝絕也;昏睡不語者,脾絕也;啼聲不出者,心絕也;喘促痰響者,肺絕也;便尿遺失者,腎絕也。果不可治而死。(雄按:論痰中肯。)
白話
所以眼睛睜不開,是肝氣衰竭;昏睡不說話,是脾氣衰竭;哭不出聲音,是心氣衰竭;呼吸急促、痰聲響亮,是肺氣衰竭;大小便失禁,是腎氣衰竭。果然無法醫治而死亡。(王雄按:這段關於痰的論述非常中肯。)
原文
巴中有儒醫者,治病多奇方,惟性太執,不知變通。
白話
巴中有一位儒醫,治病有很多奇特的藥方,只是個性太過固執,不知道變通。
原文
時有兩小兒發搐,萬謂急驚,當用涼血導赤散、瀉青丸是也。彼謂驚風者,肝火鬱遏而成也。火鬱則發之,(論極是。)小續命湯是也。(方大謬。)人不能決,兩從之。萬所治者,一日而安。彼治者死,悔無及也。
白話
當時有兩個小孩發作抽搐,萬密齋認為是急驚風,應該用涼血導赤散、瀉青丸這類藥。那個儒醫認為驚風是肝火鬱結阻塞而形成的。火氣鬱結就應該疏散它,(這個理論非常正確。)小續命湯就是這樣的藥方。(但這個藥方非常錯誤。)人們無法決定,就兩種方法都聽從了。萬密齋治療的那個,一天就安定了。那個儒醫治療的死了,後悔也來不及了。
原文
一兒發搐,先取善推法者推之,止而後發,病益危甚。萬曰:推法者,乃針灸按摩之遺意也。經曰:無刺大虛人。推掐之法,壯實者可用之。
白話
一個小孩發作抽搐,先找擅長推拿手法的人推拿他,抽搐停止後又發作,病情更加危險嚴重。萬密齋說:推拿這種方法,是針灸按摩留下來的用意。醫經上說:不要針刺非常虛弱的人。推拿按掐的方法,身體壯實的人可以使用它。
原文
如怯弱者,其氣不行,推則有汗,反傷元氣也。其家不信。萬曰:不死必成癇。半月後果死。
白話
如果是虛弱膽怯的人,他的氣本來就不運行,推拿就會出汗,反而損傷元氣。那家人不相信。萬密齋說:即使不死也必定會變成癇病。半個月後果然死了。
原文
一兒發搐,因用推法。萬曰:病成癇矣。推法者,乃發表之意,痰聚在心,不得出也。幸初成癇,當可治。若久則為終身痼疾,不可治也。
白話
一個小孩發作抽搐,因為用了推拿法。萬密齋說:病情已經形成癇病了。推拿這種方法,有發散表邪的意圖,但是痰液積聚在心臟,無法排出。幸好是剛形成癇病,應該還可以醫治。如果時間久了就成為終身的頑固疾病,無法醫治了。
原文
立方用黃連五錢,硃砂二錢五分,白甘遂三分,膽星一錢,為末,米糊為丸,獖豬心血杵勻,丸芡實大。
白話
開立藥方用黃連五錢、硃砂二錢五分、白甘遂三分、膽星一錢,磨成粉末,用米糊做成藥丸,再用閹割過的公豬心血搗拌均勻,做成芡實大小的藥丸。
原文
每服一丸,燈草煎湯化下,夜服三,日服一,遂安。
白話
每次服用一丸,用燈心草煎煮的湯水化開送服,晚上服用三次,白天服用一次,於是就安定了。
原文
一兒發搐,醫以二陳湯、薑汁、竹瀝治之不效。
白話
一個小孩發作抽搐,醫生用二陳湯、薑汁、竹瀝治療沒有效果。
原文
萬視其外候,三關青氣,兩頰赤色,目常直視,指如捻物。曰:此得之外感,未與發散,熱入於裡。
白話
萬密齋觀察他的外部徵候,三關部位有青色氣色,兩頰呈現紅色,眼睛常常直直地注視,手指像在捻東西的樣子。說:這是因為外感風邪,沒有給予發散,導致熱邪進入體內。
原文
錢氏曰,肝有熱,則目直視,得心熱,則發搐。又曰,頰赤而目直視,必作驚風。小兒肝常有餘,又乘木旺之時,當與瀉肝。
白話
錢乙說,肝臟有熱,就會眼睛直視;心臟有熱,就會引發抽搐。又說,臉頰發紅而且眼睛直視,必定會發生驚風。小孩子的肝氣常常有餘,又逢春季木氣旺盛的時候,應該要瀉肝。
原文
若二陳湯,陳皮、半夏、生薑之辛,皆助肝之物,經曰以辛補之,所以無效。
白話
如果是二陳湯,其中的陳皮、半夏、生薑這些辛味的藥,都是幫助肝氣的東西,醫經上說用辛味來補它,所以沒有效果。
原文
乃用瀉青丸瀉肝木之有餘,導赤散以瀉心經之火,一服而搐即止。
白話
於是使用瀉青丸來瀉肝木的實證有餘,用導赤散來瀉心經的火熱,服用一劑抽搐就停止了。
原文
因其胎稟素怯,脾胃且弱,恐後作搐,便成癇疾。又與琥珀丸,常服而安。
白話
因為他先天體質一向虛弱,脾胃也虛弱,擔心以後再發作抽搐,就會變成癇病。又給他琥珀丸,長期服用後就平安了。
原文
一小兒周歲,發熱而搐,以瀉青丸投之不效。
白話
一個小孩滿週歲,發燒並且抽搐,用瀉青丸治療沒有效果。
原文
乃問其發搐之狀,其母曰:搐過後只好睡,以乳與之則飲,不與則不思,醒時則戲作貓兒聲,見人則笑,不發搐,便是好了。
白話
於是詢問他發作抽搐的情況,他的母親說:抽搐過後只想睡覺,給他奶就喝,不給也不想吃,醒來的時候就玩耍模仿貓叫的聲音,看到人就笑,不發作抽搐,就算是好了。
原文
萬曰:醫要識症,藥要對症,怪底前藥之不效也。以導赤散服之,一劑而安。其父問故,曰:心臟屬火,其聲為笑。火生於寅,屬虎。貓者,虎之類也。
白話
萬密齋說:醫生要認識病症,用藥要對應病症,難怪之前的藥沒有效果。用導赤散給他服用,一劑就安定了。他的父親問原因,萬密齋說:心臟在五行屬火,它對應的聲音是笑。火氣生於寅時,寅的生肖屬虎。貓,是屬於虎這一類的動物。
原文
貓聲而笑,知非肝病,乃心病也,故以導赤散瀉其心火而安。(可稱絕世聰明。)
白話
發出貓叫聲並且發笑,就知道不是肝病,而是心病,所以用導赤散來瀉他的心中火氣就安定了。(可以稱得上是絕頂聰明。)
原文
一兒發搐,五日不醒,藥石難入。萬針其三里、合谷、人中而醒。
白話
一個小孩發作抽搐,五天沒有甦醒,藥物難以灌入。萬密齋針刺他的足三里、合谷、人中穴就甦醒了。
原文
父母喜曰:吾兒未出痘疹,願結拜為父,乞調養之。
白話
他的父母高興地說:我們的兒子還沒出過痘疹,希望結拜您為義父,請求您調養他。
原文
萬曰:曩用針時,針下無氣,此稟賦不足也。
白話
萬密齋說:之前用針的時候,針下沒有氣感,這是先天稟賦不足啊。
原文
如調數年後出痘,可保無事,若在近年,不敢許。次年果以痘疹死。
白話
如果調養數年後再出痘瘡,可以保證沒事,如果是在近年內,我不敢保證。第二年果然因為痘疹而死。
原文
張子和治一小兒,病手足搐搦。張曰:心火勝也,勿持其手,當聽之。此由乳母保抱太急所致。
白話
張子和治療一個小孩,患有手腳抽搐的病症。張子和說:這是心火亢盛,不要握住他的手,應該順其自然。這是由於乳母保護抱持得太過急切所引起的。
原文
乃令掃淨地,以水灑之,待其干,令復灑之,令極濕,俯臥兒於地上良久,渾身轉側,泥涴皆滿矣,仍以水洗之,少頃而瘥。
白話
於是命令打掃乾淨地面,用水灑濕,等它乾了,讓人再灑水,使地面非常潮濕,讓小孩俯臥在地上很久,全身翻轉移動,沾滿了泥巴,然後再用水清洗他,過了一會兒就痊癒了。
原文
子和曰:小兒風熱驚搐,乃常病也。當搦時,切戒抱捉手足,握持太急,必半身不遂也。
白話
張子和說:小兒風熱引起的驚風抽搐,是常見的疾病。當抽搐的時候,千萬要戒除抱緊、捉住他的手腳,如果握持得太過急切,必定會導致半身不遂。
原文
氣血偏勝,必痹其一臂,漸成細瘦,至老難治。
白話
氣血偏盛於一側,必定會使其中一隻手臂麻痺,逐漸變得細小瘦弱,到老都難以治療。
原文
當其搐時,置一竹簟,鋪之涼地,使兒寢其上,待其搐,風力行遍經絡,搐極自止,不至傷人。
白話
當他抽搐的時候,放一張竹蓆,鋪在涼爽的地上,讓小孩睡在上面,等待他抽搐,讓風邪之氣運行遍佈經絡,抽搐到極點自然會停止,不至於傷害人體。
原文
予嘗診一兒,見其左掌拳曲,詢其由,乃小時患驚搐,為母抱持太急,病愈,手遂不能伸舒。
白話
我曾經診治一個小孩,看見他的左手掌彎曲不能伸直,詢問原因,原來是小時候患有驚風抽搐,被母親抱持得太過急切,病雖然好了,手卻從此不能伸展舒直。
原文
按此症,若初得以大劑肝腎陰劑與之,必能伸舒如故,惜世無知者。
白話
按這個病症,如果當初能夠用大劑量的滋補肝腎陰液的藥方給他,必定能夠伸展恢復如初,可惜世上沒有懂得這樣做的人。
原文
葛茂林治少師楊公子,當暑而驚眩已絕,且移之木矣。葛趨而入曰:無傷也,亟出之。公曰:兒已噤矣,奈何劑也?葛曰:予無劑也,所恃者,天上云耳。云生而悽悽欲雨,陰氣舒而陽郁消。吾以清利物煮水而蒸於下,其可瘳乎。果如其法而疾愈。迨暮,兒復戲於庭矣。(《杭州府志》。)
白話
葛茂林治療少師楊公子,在暑天時驚厥眩暈已經氣息將絕,並且已經被移到門板上了。葛茂林快步走進去說:沒有關係,趕快把他搬出來。楊公說:孩子已經牙關緊閉了,用什麼藥劑呢?葛茂林說:我沒有用藥劑,所依靠的,是天上的雲罷了。雲產生而帶有寒意將要下雨,陰氣舒展而陽氣鬱結就會消散。我用清澈有利水作用的藥物煮水,在下面蒸騰,這樣應該可以痊癒吧。果然按照他的方法,疾病就好了。到了傍晚,孩子又能在庭院中玩耍了。(出自《杭州府志》。)