續名醫類案

卷二十二

諸蟲(1)

卷二十二/諸蟲26
原文
《賈誼新書》云:楚惠王食寒葅得蛭,恐監食當死,遂吞之,腹有疾而不能食。令尹曰:天道無親,惟德是輔。王有仁德,病不為傷,王病果愈。
白話
《賈誼新書》說:楚惠王吃醃菜時發現一條水蛭,擔心負責膳食的人會被處死,於是就把水蛭吞下去,結果肚子不舒服而無法進食。令尹說:上天沒有偏私,只輔助有德行的人。大王有仁德之心,疾病不會造成傷害,楚王的病果然痊癒了。
原文
王充《論衡》云:蛭乃食血之蟲,楚王殆有積血之病,故食蛭而病愈也。
白話
王充《論衡》說:水蛭是吸食血液的蟲,楚王大概有體內瘀血的疾病,所以吃下水蛭後病就好了。
原文
陶弘景曰:楚王食寒葅見蛭,食之果能去結積,雖曰陰祐,亦是物性兼然。(《本草綱目》。)
白話
陶弘景說:楚王吃醃菜時看到水蛭,吞下後果然能去除體內積滯,雖然說是暗中得到保佑,但也因為水蛭的藥性本來就是如此。(《本草綱目》。)
原文
唐時京盛醫人吳元禎治一婦人,從夫南京還,曾誤食一蟲,常疑之,由是致疾,頻治不減。
白話
唐朝時,京城有位名醫吳元禎治療一個婦人,她跟隨丈夫從南京回來,曾經誤吃下一隻蟲,心裡常常懷疑這件事,因此生了病,屢次治療都不見好轉。
原文
請吳醫之,吳揣知所患,乃擇主人姨奶中謹密一人,預戒之曰,今以藥探吐,以盆盂盛之,當吐時但言有一小蝦蟆走去,然切不可令病人知之,是誑紿也。奶僕如約,此疾頃除。(《北夢瑣言》。)
白話
請吳元禎來醫治,吳元禎推測出她的病因,於是選擇了主人家裡一個謹慎可靠的奶媽或僕人,事先告誡她說:「現在我用藥讓她催吐,用盆子接住嘔吐物,當她嘔吐時,你就說有一隻小蛤蟆跑掉了,但萬萬不能讓病人知道這是騙她的。」奶媽僕人照著約定做,這個病很快就好了。(《北夢瑣言》。)
原文
元載不飲酒,人強之,辭以鼻聞酒氣即醉,人謂可治。取針挑載鼻尖,出一小青蟲。曰:此猶魔也,聞酒即畏之,去此無患。是日載酒一斗,五日倍之。(《清賞錄》。)
白話
元載不喝酒,別人強迫他喝,他推辭說鼻子聞到酒氣就會醉。有人說這可以治,就用針挑元載的鼻尖,挑出一條小青蟲。說:「這就像魔怪一樣,聞到酒就會害怕,去掉這個就沒事了。」當天元載就喝了一斗酒,五天後酒量增加了一倍。(《清賞錄》。)
原文
孫兆治向大王宮中有一宮人,七太尉所寵也,忽患一疾,凡噁心則吐蟲數條,後仍頻作。
白話
孫兆治療向大王宮中一位宮女,她是七太尉所寵愛的人,忽然生了一種病,只要覺得噁心就會吐出好幾條蟲,之後仍頻繁發作。
原文
七太尉甚愍之,累治不瘥,每用殺蟲藥,則吐蟲愈多。諸醫殆遍召。孫診之,孫曰:六脈皆細,非蟲脈也。
白話
七太尉很憐憫她,屢次醫治都不見好,每次使用殺蟲藥,吐出的蟲反而更多。幾乎把所有的醫生都請來了。孫兆為她診斷,孫兆說:「六脈都很細弱,不是有蟲的脈象。」
原文
今雖吐出,乃臟寒而蟲不安,移居上膈,因而吐出。
白話
「現在雖然吐出蟲來,其實是因為內臟虛寒,蟲無法安居,遷移到上膈,因此才被吐出來。」
原文
復用殺蟲之藥,為藥所苦,不能自安,所以吐出愈多也。
白話
「如果再使用殺蟲的藥,蟲被藥物所苦,更加無法安寧,所以才會吐得更多。」
原文
孫遂用藥,不三五錢,皆一色丸子,蟲遂不吐。
白話
孫兆於是開藥,不過三五錢,都是同一種顏色的藥丸,蟲就不再吐出來了。
原文
明日再召孫至,六脈漸大,進前藥其病不作。
白話
第二天又請孫兆來,六脈漸漸變得有力,服用之前的藥,病就不再發作了。
原文
後求方,乃硫黃、附子各一兩,並末,糯米糊為丸。每三十丸,米飲下。
白話
後來索取藥方,原來是硫黃、附子各一兩,一起磨成粉末,用糯米糊調和做成藥丸。每次服用三十丸,用米湯送下。
原文
(《綱目》。此張景岳治蟲用溫臟丸之藍本也。但大寒大熱,蟲俱不安,亦未可執一。)
白話
(《綱目》。這是張景岳治療蟲病用溫臟丸的藍本。但是過於寒或過於熱,蟲都會不安,也不能執著於一種方法。)
原文
竇材治一婦人,病腹脹,諸藥不效。令解腹視之,其皮黃色,光如鏡面,乃蟯瘕也。
白話
竇材治療一個婦人,得了腹脹的病,各種藥都沒有效果。他讓婦人解開衣服露出腹部查看,皮膚呈現黃色,光滑得像鏡子一樣,這是蟯蟲積聚形成的腫塊。
原文
先炙牛肉一片,令食,後用生麻油調輕粉五分服之取下,下蟯蟲一合,如線如須狀,後服安蟲散而愈。
白話
先烤一片牛肉讓她吃下,然後用生麻油調和五分輕粉給她服用,以便瀉下,結果瀉出一合(約等於一碗)的蟯蟲,形狀像線、像鬚根一樣,之後再服用安蟲散就好了。
原文
張子和曰:汴梁諸匠氏,有木匠趙作頭、鐵匠杜作頭,行次失路,迷至大宅乞宿,主人不納,曰家中有人重病,不敢納君。
白話
張子和說:汴梁城裡有許多工匠,其中有木匠工頭趙某、鐵匠工頭杜某,兩人行路時迷了路,誤入一座大宅院請求借宿,主人不肯接納,說:「家裡有重病的人,不敢讓您們進來。」
原文
杜作頭紿:曰:此趙公乃汴梁太醫之家,今蒙上司見召,迷路至此,蓋病者當愈,而遇此公也。
白話
杜工頭騙他說:「這位趙先生是汴梁太醫世家,如今奉上司徵召,迷路才到這裡,大概是病人應當痊癒,才會遇到這位先生吧。」
原文
主人然而入,良久復出,將邀二人入室,與之食已,主人起請曰:煩太醫看病何如?趙見而笑曰:一藥可愈。
白話
主人覺得有理就進去了,過了很久又出來,將邀請兩人進屋,給他們吃過東西後,主人起身請求說:「麻煩太醫看看病怎麼樣?」趙某看了之後笑著說:「一劑藥就能治好。」
原文
二人竊議曰:來時所攜熟藥,寄他車上,此中實無奈何?杜曰:此甚易耳。潛出門得牛糞一塊,作三十粒,下以溫水。
白話
兩人私下商量說:「來的時候帶的現成藥材,寄放在別的車上,這裡實在沒辦法啊?」杜某說:「這很容易。」偷偷出門找到一塊牛糞,搓成三十粒藥丸,用溫水讓病人服下。
原文
少頃病人覺胸中如蟲行,一湧而出,狀若小蜣蜋一二升。以手探之,又約一升,頓覺病去。
白話
過了一會兒,病人覺得胸中像有蟲在爬動,接著一湧而出,吐出的東西像小蜣螂一樣,約有一二升。用手去探喉嚨,又吐了約一升,頓時覺得病好了。
原文
明日主人出謝曰:百歲老人,未嘗見此神效之藥也。禮餞二人遂歸。此二子小人也。
白話
第二天主人出來道謝說:「即使是百歲老人,也未曾見過這麼神效的藥啊。」備禮送別兩人,他們就回去了。這兩個人真是小人啊。
原文
(欲苟一時之宿,遂以穢物治人,亦偶得吐法耳。)
白話
(只為了勉強求得一夜住宿,就用污穢的東西來治療人,也只是偶然用對了催吐的方法罷了。)
原文
周漢卿治武城人,病胃痛,奮擲乞死。漢卿納藥於鼻,俄噴赤蟲寸許,口眼悉具,痛旋止。(《明史》。)
白話
周漢卿治療一個武城人,這個人胃痛得很厲害,痛苦到想要尋死。周漢卿把藥放進他的鼻子裡,不一會兒,病人噴出一條約一寸長的紅色蟲子,口眼都齊全,疼痛立刻就停止了。(《明史》。)
原文
鍾大延治一僧,嗜鹽,每食斤許。眾醫雖知為蟲,然服藥輒痛悶欲絕。大延曰:是蟲不受藥也,當有以餌之。以鹽筍乾用藥煮,仍加以鹽,令服。越數日,果嘔蟲數斤許而愈。
白話
鍾大延治療一個和尚,這個和尚愛吃鹽,每次要吃一斤左右。眾多醫生雖然知道是蟲病,但一吃藥就痛悶得要死。鍾大延說:「這是蟲不接受藥力,應該用東西引誘它。」於是用鹽筍乾和藥一起煮,仍然加鹽,讓和尚吃下去。過了幾天,果然嘔出好幾斤的蟲,病就好了。
原文
(《寧波府志》。雄按:此則誘之以所好也,治病皆宜如此,而治蟲尤宜。)
白話
(《寧波府志》。雄按:這就是用他所喜歡的東西來引誘,治病都應該如此,而治療蟲病尤其適用。)