續名醫類案

卷十九

腳氣(1)

卷十九/腳氣28
原文
蘇頌曰:火氣腳氣,最為急症。有人患此,以袋盛赤小豆,朝夕踐踏輾轉之,久久遂愈。
白話
蘇頌說:火氣腳氣,是最緊急的病症。有人患此病,用袋子裝赤小豆,早晚踩踏滾動它,久而久之就痊癒了。
原文
(《本草綱目》:今人多誤為相思子,其實即食豆赤黯而緊小者耳。其紅大者不入藥。)
白話
(《本草綱目》:現在的人多誤認為是相思子,其實就是食用豆類中顏色赤暗且緊小者罷了。其中紅大的不入藥。)
原文
竇材治一人患腳痛,兩胻骨連腰,日夜痛不可忍,為灸湧泉穴五十壯,服金液丹,五日全愈。
白話
竇材治療一人患腳痛,兩小腿骨連著腰,日夜疼痛無法忍受,為他灸湧泉穴五十壯,服用金液丹,五天就痊癒了。
原文
一女子患腳氣,忽手足遍身拘攣疼痛,六脈沉大,乃胃氣盛也。服宣風丸三十粒,泄去而愈。
白話
一個女子患腳氣,忽然手腳全身拘攣疼痛,六脈沉大,是胃氣盛。服用宣風丸三十粒,泄去而愈。
原文
張文定嘗苦腳疾,無藥可療。一日遊相國寺,有賣藥者,得綠豆兩粒,服之遂愈。(《琅琊代醉編》。)
白話
張文定曾苦於腳疾,無藥可治。一天遊相國寺,有個賣藥的人,得到綠豆兩粒,服用後就痊癒了。(《琅琊代醉編》。)
原文
劉敬叔云:滎陽鄭醉之,字道子,為尚書左僕射,女腳患攣癖,就王僕醫。
白話
劉敬叔說:滎陽鄭醉之,字道子,任尚書左僕射,女兒腳患攣癖,找王僕醫治。
原文
僕陽請水澆之,余澆庭中枯樹既生,女腳亦瘥。(《樵書初編》。)
白話
僕陽請求用水澆它,剩下的水澆庭院中的枯樹,枯樹復活,女兒的腳也痊癒了。(《樵書初編》。)
原文
鄱陽周順治一士人腳弱病,方書羅列,積藥如山,而疾益甚。
白話
鄱陽周順治一名士人患腳弱病,藥方書排列,積藥如山,但病情更加嚴重。
原文
令屏去,但用杉木為桶濯足,及令排樟腦兩股間,以腳䙀系足定,月餘而安,健如故。南方多此疾,不可不知。(《遁齋間覽》。)
白話
讓他屏除這些,只用杉木做成桶洗腳,並讓他將樟腦排列在兩腿之間,用腳布綁住腳固定,一個多月後康復,健壯如故。南方多此病,不可不知。(《遁齋間覽》。)
原文
葉天士治一婦人,血少氣多,大便後腳痛而麻,用當歸、白芍、白朮、青皮、地黃、川芎、甘草、桃仁煎服。
白話
葉天士治療一位婦人,血少氣多,大便後腳痛且麻,用當歸、白芍、白朮、青皮、地黃、川芎、甘草、桃仁煎服。
原文
薛立齋治一婦,兩臁赤痛,寒熱口苦,嘔吐,懶飲食,面色青黃。
白話
薛立齋治療一位婦人,兩小腿赤痛,寒熱口苦,嘔吐,懶於飲食,面色青黃。
原文
此肝木乘脾土,用小柴胡湯加山梔、升麻、茯苓,二劑頓愈。又用六君子湯加柴胡、山梔即愈。
白話
這是肝木乘脾土,用小柴胡湯加山梔、升麻、茯苓,兩劑立刻痊癒。又用六君子湯加柴胡、山梔即愈。
原文
一婦人飲食勞役,兩臁兼腿疼痛,或時寒熱。
白話
一位婦人因飲食勞役,兩小腿連同大腿疼痛,有時寒熱。
原文
薛以為脾虛濕下陷,用補中益氣湯加山楂、茯苓、半夏治之而痊。後復作,用六君湯加柴胡、山梔全愈。
白話
薛認為是脾虛濕氣下陷,用補中益氣湯加山楂、茯苓、半夏治療而痊癒。後來復發,用六君子湯加柴胡、山梔完全痊癒。
原文
一婦人經行後,寒熱晡熱,兩腿作痛,此肝經血虛也,用加味逍遙散加山梔治之而愈。
白話
一位婦人月經後,寒熱午後發熱,兩腿作痛,這是肝經血虛,用加味逍遙散加山梔治療而痊癒。
原文
後因勞,日晡內熱,或用四物、黃柏、知母之類,前症益甚,更加食少作泄。
白話
後來因勞累,午後內熱,有人用四物、黃柏、知母之類,前症更加嚴重,還加上食少泄瀉。
原文
薛以為元氣下陷,前藥復傷,先用六君子湯加補骨脂二劑,調補脾胃而瀉止食進。又用補中益氣湯升舉元氣而痊。
白話
薛認為是元氣下陷,先前藥物再次損傷,先用六君子湯加補骨脂兩劑,調補脾胃而瀉止食進。又用補中益氣湯升舉元氣而痊癒。
原文
一婦人年三十有七,早孀居,兩腿骨作痛,晡熱體倦,月經不調,或發寒熱,數年矣。一日頸項兩側結核,兩脅脹痛。
白話
一位婦人三十七歲,早年孀居,兩腿骨作痛,午後發熱體倦,月經不調,有時發寒熱,數年了。一天頸項兩側結核,兩脅脹痛。
原文
此係肝經鬱火而成也,先用小柴胡湯合四物,數劑肝症頓愈。
白話
這是肝經鬱火所致,先用小柴胡湯合四物湯,數劑肝症立刻痊癒。
原文
又用加味逍遙散加澤蘭、乳香、沒藥,三十劑血症漸痊。再用加味逍遙散,藥年餘而安。
白話
又用加味逍遙散加澤蘭、乳香、沒藥,三十劑血症漸痊。再用加味逍遙散,用藥一年多而安。
原文
一孀婦兩腿作痛,或用除濕化痰等藥,遍身作痛而無定處。薛曰:此血症也。不信,仍服流氣飲之類而歿。
白話
一位寡婦兩腿作痛,有人用除濕化痰等藥,全身作痛而無定處。薛說:這是血症。不信,仍服流氣飲之類而死。
原文
一放出宮人,年四十餘,臀腿肉股作痛,晡熱口乾,月經不調。
白話
一位被放出宮的宮女,四十多歲,臀腿肌肉作痛,午後發熱口乾,月經不調。
原文
此係肝經血少,不能養經絡而然也,宜用加味逍遙散加澤蘭葉,五十餘劑諸症稍變。又以歸脾湯兼服,二百餘劑而痊。
白話
這是肝經血少,不能滋養經絡所致,宜用加味逍遙散加澤蘭葉,五十多劑諸症稍減。又用歸脾湯兼服,二百多劑而痊癒。
原文
一放出宮人,臀腿腫痛,內熱晡熱,惡寒體倦,咳嗽胸痞,月經過期而少。彼以為氣毒流注,服清熱理氣之劑益甚。薛曰:此乃肝經瘀血停留所致。
白話
一位被放出宮的宮女,臀腿腫痛,內熱午後熱,惡寒體倦,咳嗽胸痞,月經過期而量少。她認為是氣毒流注,服清熱理氣之劑更加嚴重。薛說:這是肝經瘀血停留所致。
原文
蓋肝經上貫膈,布脅肋循喉嚨,下循膕內臁,繞陰器抵少腹。
白話
因為肝經上貫膈膜,布散脅肋循喉嚨,下循膕內小腿內側,環繞陰器抵達少腹。
原文
主治之法,當補其所不勝,而制其所勝而已。補者脾,制者肝也。經曰虛則補之,實則瀉之,此定法也。彼不信,仍服前藥,遂致不起。
白話
主治的方法,應當補其所不勝,而制其所勝罷了。所補的是脾,所制的是肝。經說虛則補之,實則瀉之,這是定法。她不信,仍服前藥,於是導致不起。
原文
薛立齋治一儒者,兩足發熱,腳跟作痛,用六味丸及四物湯加麥冬、五味、玄參,治之而愈。
白話
薛立齋治療一位儒者,兩足發熱,腳跟作痛,用六味丸及四物湯加麥冬、五味、玄參,治療而痊癒。
原文
後因勞役,發熱惡寒,作渴煩躁,用當歸補血湯而安。
白話
後來因勞役,發熱惡寒,作渴煩躁,用當歸補血湯而安。