續名醫類案

卷十八

心胃痛(4)

卷十八/心胃痛43
原文
王叔權曰:荊婦舊侍疾,累日不食,因得心脾痛。
白話
王叔權說:我的妻子從前照顧病人,連續幾天不吃東西,因此得了心脾痛。
原文
發則攻心腹,後心痛亦應之,至不可忍,則與兒女別。以藥飲之,疼反甚。若灸,則遍身不勝灸矣。
白話
發作時就會攻擊心腹,後來心痛也響應,到無法忍受時,就和兒女訣別。給她喝藥,疼痛反而更厲害。如果用灸法,則全身受不了灸了。
原文
不免令兒女各以火針微刺之,不拘心腹,須臾痛定,即欲起矣。神哉!
白話
不得已讓兒女各自用火針輕輕刺她,不管心腹部位,一會兒疼痛就停止了,立刻想起床。真是神奇啊!
原文
王叔權舊患心脾痛,發則痛不可忍,急用瓦片置炭火中,燒令通紅,取出投米醋中灑出,以紙二三重裹之,置於痛處,稍止,冷即再易。耆舊所傳也。
白話
王叔權從前患心脾痛,發作時疼痛無法忍受,急忙用瓦片放在炭火中,燒得通紅,取出投入米醋中濺出,用兩三層紙包起來,放在疼痛處,稍微止住,冷了就更換。這是老前輩所傳的方法。
原文
後閱《千金》一有云:凡心腹冷痛,熬鹽一升熨,或熬蠶砂燒磚石蒸熨,取其溫里暖中,或蒸土亦大佳,始知予家所用,蓋出《千金方》也。
白話
後來閱讀《千金方》中一處說:凡是心腹冷痛,炒一升鹽來熨,或者炒蠶砂、燒磚石蒸熱熨,採用溫里暖中的方法,或者蒸土也很好,才知道我家所用的方法,原來出自《千金方》。
原文
他日心疼甚,急灸中脘數壯,覺小腹兩邊有冷氣自下而上,至灸處即散,此灸之功也。《本事方》載王思和論心忪,非心忪也。胃之大絡,名曰虛里,絡胸膈及兩乳間。
白話
有一天心疼得很厲害,急忙灸中脘穴數壯,感覺小腹兩邊有冷氣從下往上,到灸的地方就散開了,這是灸法的功效。《本事方》記載王思和論心忪,並不是心忪。胃的大絡,名叫虛里,絡於胸膈及兩乳之間。
原文
虛而有痰,則動更甚,須臾發一陣,是其症也。
白話
虛弱而有痰,則跳動得更厲害,一會兒發作一陣,就是這個症狀。
原文
審若是,又灸虛里矣,但不若中脘為要穴云。
白話
仔細審察如果是這樣,又灸虛里了,只是不如中脘是主要穴位。
原文
《左傳》巫臣以夏姬之故怨子反,曰:余必使汝疲於奔命以死。
白話
《左傳》記載巫臣因為夏姬的緣故怨恨子反,說:我一定要讓你疲於奔命而死。
原文
於是子反一歲七奔命,遂遇心疾而卒,則又因用心而成疾矣。平居當養其心,使之和平,疾自不作。其次則當服鎮心丹之類,以補養之可也。若疾將作而針灸,抑亦可以為次矣。(《資生經》。)
白話
於是子反一年之內七次奔命,就得了心病而死,這又是因為用心過度而成了疾病。平時應當保養心氣,讓它平和,疾病自然不會發生。其次則應當服用鎮心丹之類的藥物,來補養它就可以了。如果疾病將要發作時用針灸,也還可以作為次要的方法。(《資生經》。)
原文
一婦人患胸中痞急,不得喘息,按之則痛,脈數且澀,此胸痹也。因與小陷胸湯,二劑而愈。
白話
一位婦人患胸中痞塞急迫,不能喘息,按壓就痛,脈搏數而且澀,這是胸痹。於是給予小陷胸湯,兩劑就痊癒了。
原文
一人年二十三歲,膈有一點相引痛,吸氣皮覺急,此有汙血也。
白話
一個人二十三歲,膈部有一點牽引疼痛,吸氣時皮膚覺得緊繃,這是有瘀血。
原文
滑石一兩,桃仁五錢,黃連五錢,枳殼一兩,甘草炙二錢,為末,每一錢半,以蘿蔔自然汁煎熟飲之,一日五六服即愈。
白話
滑石一兩,桃仁五錢,黃連五錢,枳殼一兩,炙甘草二錢,磨成粉末,每次一錢半,用蘿蔔自然汁煎熟服用,一天五六次就痊癒了。
原文
繆仲淳治高存之夫人,患心口痛,一日忽大發,胸中有一物上升衝心,三婦人用力捺之不下,叫號欲絕。
白話
繆仲淳治療高存之的夫人,患心口痛,有一天忽然大發作,胸中有一個東西向上衝擊心臟,三個婦人用力按壓也按不下去,哭叫得快要斷氣。
原文
存之曾預求救,繆立此方,是日急煎服之,衝上者立墮下,腹中作痛不升矣。再服,腹中痛亦消。
白話
高存之曾經預先求救,繆仲淳立下這個藥方,當天急忙煎服,向上衝的東西立刻掉下來,腹中作痛不再上升了。再服一次,腹中的疼痛也消失了。
原文
二日後,以病起洗浴,又忽作嘔,頭痛如劈。存之曰:此即前症也,煎前藥服之立安。
白話
兩天後,因為病癒洗澡,又忽然作嘔,頭痛得像要裂開。高存之說:這就是之前的症狀,煎之前那個藥方服用立刻安穩。
原文
白芍酒炒三錢,炙草五分,吳茱萸湯泡三次、八分,茯苓二錢,延胡索醋煮一錢,蘇子炒研一錢五分,橘紅鹽水泡一錢二分。
白話
酒炒白芍三錢,炙甘草五分,用湯泡三次的吳茱萸八分,茯苓二錢,醋煮延胡索一錢,炒研蘇子一錢五分,鹽水泡橘紅一錢二分。
原文
復加半夏薑汁炒一錢,旋覆花一錢,木通七分,竹茹一錢。(《廣筆記》。)
白話
再加薑汁炒半夏一錢,旋覆花一錢,木通七分,竹茹一錢。(《廣筆記》。)
原文
李季虯曰:予婦今春忽患心痛連下腹,如有物上下撞,痛不可忍。
白話
李季虯說:我妻子今年春天忽然患心痛連到下腹,好像有東西上下撞擊,疼痛無法忍受。
原文
急以手重按之,痛稍定,按者稍松,即叫號。仲淳曰:此必血虛也。脈之,果然。
白話
急忙用手用力按壓,疼痛稍微安定,按的人稍微鬆開,就大聲哭叫。繆仲淳說:這一定是血虛。診脈,果然如此。
原文
急投以白芍五錢,炙草七分,橘紅三錢,炒鹽五分,二劑稍定已。
白話
急忙給予白芍五錢,炙甘草七分,橘紅三錢,炒鹽五分,兩劑稍微安定下來。
原文
又以牛黃蘇合丸,疏其滯,噯氣數次痛徐解。子問故?仲淳曰:白芍、甘草,治血虛之聖藥也。
白話
又用牛黃蘇合丸,疏通她的滯氣,噯氣數次後疼痛緩緩緩解。我問原因?繆仲淳說:白芍、甘草,是治療血虛的聖藥。
原文
因久鬱氣逆,故減甘草之半,仲景甲己化土之論詳矣。諸醫不解爾,炒鹽者何?曰:心虛以炒鹽補之,即水火既濟之意也。
白話
因為長久鬱結氣逆,所以減少甘草的一半,張仲景甲己化土的論述很詳盡了。各位醫生不了解罷了,炒鹽是為什麼?說:心虛用炒鹽來補,就是水火既濟的意思。
原文
予懼俗師概以食積痰火,療心腹之痛,故疏其詳如左。(同上。)
白話
我擔心一般醫生一概用食積痰火來治療心腹疼痛,所以詳細陳述如上。(同上。)
原文
二案均是治肝之法,前案兼滌飲,此案養肝,兼以降逆,非純補虛也。
白話
這兩個案例都是治療肝臟的方法,前一個案例兼有滌除痰飲,這個案例養肝,兼有降逆,並非純粹補虛。
原文
昔年予過曲河,適王宇泰夫人,病心口痛甚,日夜不眠,手摸之如火。予問用何藥?曰:以大劑參、歸補之稍定,今尚未除也。
白話
從前我經過曲河,正好王宇泰的夫人,患心口痛很嚴重,日夜不能睡,用手摸心口像火一樣。我問用什麼藥?說:用大劑量的人參、當歸補養稍微安定,現在還沒有根除。
原文
(琇按:心胃痛惟陰維虛損一症,可用參、歸、其餘多是停痰積飲,與肝火犯胃之症。此案敘症既未詳悉,又不云脈象如何,殊屬含混。)曰:得無有火或氣乎?宇泰曰:下陳皮及涼藥少許,即脹悶欲死。非主人精醫,未有不誤者。
白話
(琇按:心胃痛只有陰維虛損這一症,可用人參、當歸,其餘多是停痰積飲,以及肝火犯胃的症狀。這個案例敘述症狀既不詳細,又不說脈象如何,很是含混。)說:莫非有火或氣嗎?王宇泰說:加一點陳皮和涼藥,就脹悶想死。如果不是主人精通醫術,沒有不誤診的。
原文
予又存此公案,以告世之不識虛實,而輕執方者。(同上。)
白話
我又記錄這個案例,來告訴世上不認識虛實,而輕易執著於方劑的人。(同上。)
原文
劉云密治一女子,值暑月夜間甚涼,患心痛,從右肋下起,至心前岐骨陷處並兩乳下俱痛,復連背痛,腰及兩膊俱骨縫脹疼。惟右肋並心疼獨甚,時作惡心且嘔。
白話
劉雲密治療一位女子,正值暑月夜間很涼,患心痛,從右肋下開始,到心前岐骨凹陷處以及兩乳下都痛,又連著背痛,腰部和兩臂的骨縫都脹痛。只有右肋和心疼特別嚴重,時常作噁心而且嘔吐。
原文
疑夜眠受涼,寒邪郁遏,氣不流暢所致,用散寒行氣藥不效。又疑寒滯中有鬱火,加散郁之品,亦不效。服加味煮黃丸乃頓愈。
白話
懷疑是夜間睡覺受涼,寒邪鬱遏,氣不流暢所致,用散寒行氣藥無效。又懷疑寒滯中有鬱火,加入散鬱的藥品,也無效。服用加味煮黃丸就立刻痊癒。
原文
薑黃三錢半,雄黃三分,乳香三分去油,淨巴豆霜八分,其為細末,醋糊為丸如黍米大。虛者七丸,實者十一丸,薑湯送下。經云:邪氣甚則實。此婦體素虛弱,而受寒邪甚則為實。惟此辛熱之劑,可以導之。前所用藥,雖亦散而不能及病也。
白話
薑黃三錢半,雄黃三分,去油乳香三分,淨巴豆霜八分,將它們磨成細末,用醋糊做成如黍米大的丸子。體虛者七丸,體實者十一丸,用薑湯送下。經書說:邪氣盛則實。這位婦人身體素來虛弱,但感受寒邪很重則成為實證。只有這種辛熱的藥劑,可以引導邪氣。之前所用的藥,雖然也有散寒作用,卻不能到達病所。
原文
其用薑黃、乳香,亦有深意,蓋寒傷血故耳。此時珍所謂配合得宜,則罔不奏功。
白話
其中使用薑黃、乳香,也有深意,因為寒邪傷害血液的緣故。這就是李時珍所說的配合得當,就沒有不奏效的。
原文
金鈴子散:川楝子去核一兩,延胡索一兩,為末,每服三錢,溫酒調服。水煎服亦可。
白話
金鈴子散:去核川楝子一兩,延胡索一兩,磨成粉末,每次服用三錢,用溫酒調服。用水煎服也可以。
原文
王晉三曰:此方一泄氣分之熱,一行血分之滯。《雷公炮炙論》曰:心痛欲死,速覓延胡。
白話
王晉三說:這個方子一方面泄氣分的熱,一方面行血分的滯。《雷公炮炙論》說:心痛得要死,趕快找延胡索。
原文
潔古復以金鈴治熱厥心痛,經言諸痛皆屬於心,而熱厥屬於肝逆,金鈴子非但泄肝,功專導去小腸膀胱之熱,引心包相火下行。
白話
張潔古又用金鈴子治療熱厥心痛,經書說各種疼痛都屬於心,而熱厥屬於肝氣上逆,金鈴子不僅泄肝,功效專門引導排除小腸膀胱的熱,引導心包相火下行。
原文
延胡和一身上下諸痛,方雖小,制配合宜,卻有應手取愈之功,勿以淡而忽之。
白話
延胡索調和一身上下各種疼痛,方子雖然小,但製作配合得宜,卻有隨手取效的功效,不要因為平淡而忽視它。
原文
肝胃久痛,諸藥不效,或腹有癥瘕,此方皆驗,名梅花丸。孕婦慎用。
白話
肝胃長久疼痛,各種藥物無效,或者腹中有癥瘕,這個藥方都有效,名叫梅花丸。孕婦慎用。
原文
綠萼梅蕊三兩,滑石七兩,丹皮四兩,制香附二兩,甘松、蓬莪朮各五錢,茯苓三錢五分,人參、嫩黃耆、砂仁、益智各三錢,遠志肉二錢五分,山藥、木香各一錢五分,桔梗一錢,甘草七分。
白話
綠萼梅蕊三兩,滑石七兩,丹皮四兩,制香附二兩,甘松、蓬莪朮各五錢,茯苓三錢五分,人參、嫩黃耆、砂仁、益智各三錢,遠志肉二錢五分,山藥、木香各一錢五分,桔梗一錢,甘草七分。
原文
凡十六味,共研細末,煉白蜜十二兩,搗丸如龍眼大,白蠟封固。每服一丸,開水調下。此方傳自維揚沈月枝封翁。
白話
共十六味藥,一起研成細末,用煉製的白蜜十二兩,搗成如龍眼大的丸子,用白蠟封固。每次服用一丸,用開水調服。這個方子傳自維揚的沈月枝封翁。
原文
幕於姑蘇時,患心腹久痛,諸藥罔效,得此而愈。遂配合施送,服者多愈。但用藥甚奇,其分兩之多寡亦難測識。
白話
在姑蘇做幕僚時,患心腹長久疼痛,各種藥物無效,得到此方而痊癒。於是配製施送,服用的人多數痊癒。只是用藥很奇特,其分量多少也難以推測瞭解。
原文
雪羹大荸薺四個,海䖳漂去石灰礬性一兩,水二鍾,煎八分。
白話
雪羹:大荸薺四個,漂去石灰礬性的海䖳一兩,水二碗,煎至八分。
原文
王晉三曰:羹,食物之味調和也;雪,喻其淡而無奇,有清涼內浸之妙。荸薺味甘,海䖳味鹹,性皆寒而滑利。
白話
王晉三說:羹,是食物味道的調和;雪,比喻它平淡無奇,有清涼內浸的妙處。荸薺味甘,海䖳味鹹,性質都屬寒而滑利。
原文
凡肝經熱厥,少腹攻衝作痛,諸藥不效者,用以泄熱止痛,捷如影響。
白話
凡是肝經熱厥,少腹攻衝作痛,各種藥物無效的,用它來泄熱止痛,迅速如影隨形。