續名醫類案

卷十八

心胃痛(1)

卷十八/心胃痛41
原文
喻嘉言治陸子堅,從來無病,因外感之餘,益以飢飽內傷,遂至胸膈不快,胃中隱隱作痛,有時得食則已,有時得食轉加,大便甚艱,小水不暢,右關之脈,乍弦乍遲,不得調適,有似痼疾。
白話
喻嘉言治療陸子堅,他從來沒有生病,因為外感之後,又加上飢飽失調的內傷,於是導致胸膈不舒暢,胃中隱隱作痛,有時候吃東西就停止,有時候吃東西反而加重,大便非常困難,小便不順暢,右關部位的脈象,時而弦緊時而遲緩,不調和,好像頑固的疾病。
原文
用藥得當,驅之無難;若歲久日增,必為大患。人身胃中之脈,從頭而走於足者也。
白話
用藥如果恰當,驅除它並不困難;如果時間長久日益加重,必定成為大患。人體胃中的經脈,是從頭部走向腳部的。
原文
胃中之氣,一從小腸而達於膀胱,一從小腸而達於大腸者也。夫下行之氣,濁氣也。
白話
胃中的氣,一部分經由小腸到達膀胱,一部分經由小腸到達大腸。下行的氣,是濁氣。
原文
以失調之故,而令濁氣亂於胸中,干其清道,因是窒塞不舒。
白話
因為失調的緣故,使得濁氣在胸中混亂,干擾了清氣運行的通道,因此阻塞不通暢。
原文
其始本於病時胃中津液為邪火所爍,至今津液未充,火勢內蘊,易於上燎,所以得食以壓其火則安。
白話
一開始本來是因為生病時胃中的津液被邪火煎熬,到現在津液還沒有充足,火勢在體內蘊積,容易向上焚燒,所以吃東西來壓制火氣就安穩。
原文
然邪火熾則正氣消,若食飲稍過,則氣不能運轉其食而痛亦增,是火不除則氣不復,氣不復則胃中清濁混亂,不肯下行,而痛終不免也。
白話
然而邪火旺盛則正氣衰退,如果飲食稍微過量,則氣不能運轉食物而疼痛也增加,這是因為火不消除則氣不能恢復,氣不能恢復則胃中清濁混亂,不肯向下運行,而疼痛終究不能避免。
原文
(論症洞如觀火)病屬胃之下脘,而所以然之故,全在胃之中脘。蓋中者,上下四旁之樞機。
白話
(論述病症如同觀火般清楚)病屬於胃的下脘,但之所以如此的原因,全在於胃的中脘。因為中脘是上下四方的樞紐。
原文
中脘之氣,旺盛有餘,必驅下脘之氣入於大小腸,從前後二陰而出。惟其不足,所以反受下脘之濁氣而橈括也。
白話
中脘的氣如果旺盛有餘,必然驅使下脘的氣進入大小腸,從前後二陰排出。正因為中脘之氣不足,所以反而受到下脘濁氣的干擾而阻滯。
原文
夫至人之息以踵,呼之於根,吸之於蒂者也。以濁氣上干之故,吸入之氣艱于歸根。
白話
有道之人的呼吸深達腳跟,呼氣從根部出發,吸氣從頂端進入。因為濁氣向上干擾的緣故,吸入的氣難以回歸根部。
原文
且以痛之故,而令周身之氣,凝滯不行,亦非細故也。
白話
而且因為疼痛的緣故,使得全身的氣凝滯不運行,這也不是小事。
原文
為訂降火生津下氣止痛一方,以為常用之藥。
白話
為他擬定了一個降火生津、下氣止痛的方劑,作為日常用藥。
原文
尚有進者,在先收攝腎氣,不使外出,然後濁氣之源清,而膀胱得吸引上中二焦之氣以下行,想明哲之所務矣。
白話
還有更進一步的,在於先收攝腎氣,不讓它外泄,然後濁氣的源頭清淨,而膀胱能夠吸引上焦和中焦的氣向下運行,想來高明的人會致力於此吧。
原文
喻君實有發前人所未發之本領,獨欠於峻養肝腎一著。然此案末行,已駸駸乎得之矣。
白話
喻先生確實有闡發前人所未發現的本領,只是欠缺在峻補肝腎這一著。然而這個案例尚未實行,已經逐漸接近了。
原文
張子和治一將軍,病心痛不可忍。張曰:此非心痛也,乃胃脘當心痛也。
白話
張子和治療一位將軍,患心痛難以忍受。張子和說:這不是心痛,而是胃脘正當心口處疼痛。
原文
(二語為此症點睛,然予更有一轉語曰:非胃脘痛也,乃肝木上乘於胃也。)《內經》曰:歲木太過,風氣流行,民病胃脘當心而痛。
白話
(這兩句話是此症的點睛之筆,但我更有一句轉折的話說:不是胃脘痛,而是肝木侵犯胃土。)《內經》說:歲木太過,風氣流行,民眾患病胃脘當心而痛。
原文
(風木為病,非肝而何?)乃與神祐丸一百餘粒,病不減。或問曰:此胃脘有寒也,宜溫補?
白話
(風木屬病,不是肝又是什麼?)於是給予神祐丸一百多粒,病情沒有減輕。有人問說:這是胃脘有寒,應該溫補嗎?
原文
將軍數知張明瞭,復求藥,乃復與神祐丸二百餘粒,作一服,大下六七行,立愈矣。(治法則非今人所宜。)
白話
將軍多次知道張子和高明,又來求藥,於是又給予神祐丸二百多粒,一次服用,劇烈腹瀉六七次,立刻痊癒了。(這種治法不是現代人適宜的。)
原文
一婦病數年不愈,一醫用人言半分,茶末一分,白湯調下,吐瘀血一塊而愈。(李樓奇方,若非神手,未許輕用。)
白話
一位婦女患病多年不癒,一位醫生用信石半分,茶末一分,白開水調服,吐出瘀血一塊而痊癒。(李樓的奇方,如果不是神醫,不許輕易使用。)
原文
王執中久患心脾疼,服醒脾藥反脹。用蓬莪,麵裹煨熟,研末,以水與酒煎服立愈。蓋此藥能破氣中之血也。(《本草綱目》、王執中《資生經》。)
白話
王執中長久患有心脾疼痛,服用醒脾的藥反而脹滿。用蓬莪朮,麵裹煨熟,研磨成末,用水和酒煎服立刻痊癒。因為這藥能破除氣中的血。(出自《本草綱目》、王執中《資生經》。)
原文
一婦人年三十,病心氣痛,用小紅花為末,熱酒服二錢立效。又法,男用酒水各半煎,女用醋水各半煎。(摘元方本《本草綱目》。)
白話
一位婦女三十歲,患心氣痛,用小紅花研末,熱酒送服二錢立刻見效。另一方法,男子用酒水各半煎服,女子用醋水各半煎服。(摘自元方,源於《本草綱目》。)
原文
李時珍治荊穆王妃胡氏,因食蕎麥麵著怒,病胃脘當心痛,不可忍。
白話
李時珍治療荊穆王妃胡氏,因為吃了蕎麥麵又生氣,患胃脘正當心口疼痛,難以忍受。
原文
醫用吐下行氣化滯諸藥,皆入口即吐,不能奏功,大便三日不通。
白話
醫生用了催吐、攻下、行氣、化滯等各種藥物,都一入口就吐出,不能見效,大便三天不通。
原文
因思《雷公炮炙論》云:心痛欲死,速覓延胡。
白話
於是想起《雷公炮炙論》說:心痛快要死的時候,趕快找延胡索。
原文
乃以延胡索末三錢,溫酒調下,即納飲食,少頃大便行三五次,積滯俱下,胃脘心痛豁然遂止。
白話
於是用延胡索粉末三錢,溫酒調服,馬上就能進食,不一會兒大便通了三五次,積滯全部排出,胃脘心痛豁然就停止了。
原文
友人言,於武昌見一老僧患胃脘痛,痛發瀕死,其徒亦患之。師死遺命必剖視吾心,務去其疾。
白話
朋友說,在武昌看到一位老僧患胃脘痛,疼痛發作時瀕臨死亡,他的徒弟也患此病。師父死時遺言一定要剖開我的心看看,務必去除這個疾病。
原文
果於心間得細骨一條,長七八寸,形如簪,其徒以插瓶中,供師前,已數年矣。
白話
果然在心臟之間得到一條細骨,長約七八寸,形狀像簪子,徒弟把它插在瓶中,供奉在師父面前,已經幾年了。
原文
有貴客來寓庵中,偶殺鵝喉未斷,其童取瓶中骨挑鵝喉,凡染鵝血處即化矣。徒因悟此理,飲鵝血數日,胃疾竟除。
白話
有貴客寄住在庵中,偶然殺鵝時喉嚨沒斷,童子取出瓶中的骨頭挑鵝喉,凡是沾染鵝血的地方就融化了。徒弟於是領悟這個道理,連喝幾天鵝血,胃病竟然消除了。
原文
薛立齋治一婦人,久患心痛,飲食少思,諸藥到口即吐。
白話
薛立齋治療一位婦女,長久患心痛,飲食不思,各種藥物到口就吐。
原文
薛以為脾土虛弱,用白朮一味,同黃土炒去土,每服一兩,以米泔煎濃,徐服少許,數日後自能大飲,用三斤余而安。
白話
薛立齋認為是脾土虛弱,單用白朮一味藥,同黃土炒過後去掉土,每次服用一兩,用淘米水煎煮濃縮,慢慢喝一點,幾天後自己就能大量飲用,用了三斤多而痊癒。
原文
(雄按:脾弱何至作痛?此蓋停飲為患也。蔡按:停飲之說誠然,此與許學士神術丸意同。但飲之微者可用,若飲已盛,則反益其痛,以術能閉氣也。黃錦芳論之甚詳,宜參觀之。)
白話
(王士雄按:脾弱怎麼會導致疼痛?這大概是水飲停滯為患。蔡按:停飲的說法確實如此,這與許學士的神術丸用意相同。但是水飲輕微的可以用,如果水飲已經盛多,反而會加重疼痛,因為白朮能夠閉塞氣機。黃錦芳論述得很詳細,應該參考。)
原文
上舍陳履學長子室,素怯弱,產後患疔瘡,年餘不愈,因執喪旬月,每欲眩僕。
白話
上舍陳履學的長子媳婦,一向膽怯虛弱,產後患了疔瘡,一年多沒有痊癒,因為守喪一個多月,常常想要暈倒。
原文
一日感氣,忽患心脾高腫作疼,手不可按,而嘔吐不止,六脈微細。
白話
有一天感受氣鬱,忽然患心脾部位高高腫起作痛,手不能按壓,而且嘔吐不止,六脈微細。
原文
或見其形實,誤諸痛不可補氣,乃用青皮、木香、五味、吳茱萸等藥愈甚。繼復患瘧,且墮胎。
白話
有人見她形體似乎充實,誤認為各種疼痛不可補氣,於是用了青皮、木香、五味子、吳茱萸等藥,病情更加嚴重。接著又患了瘧疾,並且流產。
原文
又投理氣行血之藥,病雖去,元氣轉脫,(病家無識,舉世皆然。)再投參、耆補劑不應矣。
白話
又用了理氣行血的藥物,病雖然去除,但元氣反而脫失,(病家沒有見識,舉世都是如此。)再用人參、黃耆等補劑已經不見效了。
原文
六脈如絲欲絕,迎薛至,診之曰:形雖實而虛極,反用理氣之劑,損其真氣故也。
白話
六脈像絲線一樣快要斷絕,請薛立齋來,診斷後說:形體雖然看似充實但虛弱至極,反而用了理氣的方劑,損傷了她的真氣所致。
原文
連投參、耆、歸、芍、朮、附、薑、桂,二劑,間用八味丸,五日寢食漸甘,六脈全復。
白話
連續使用人參、黃耆、當歸、芍藥、白朮、附子、生薑、肉桂,兩劑,中間服用八味丸,五天後睡眠飲食逐漸安好,六脈完全恢復。
原文
此症若心脾疼痛時,即服此等藥,瘧亦不作矣。
白話
這個病症如果在心脾疼痛時,就服用這類藥物,瘧疾也不會發作了。
原文
龔子才治一人,心胃刺痛,手足稍冷,出汗,指甲青,百藥不效。
白話
龔子才治療一個人,心胃部位刺痛,手足稍微冰冷,出汗,指甲發青,各種藥物都沒有效。
原文
以當歸二錢,煎湯,用水磨沉香、木香、烏藥、枳殼,調服乃止。
白話
用當歸二錢,煎湯,用水磨沉香、木香、烏藥、枳殼,調服後疼痛就停止了。
原文
一教諭年五十一,因酒食過飽,胃脘作痛,每食後,其氣自兩肩下及胸次至胃口,痛不可忍,令人將手重按痛處,移時忽響動一聲,痛遂止。如是八年,肌瘦如柴。診之,六脈微數,氣口稍大有力。
白話
一位教諭五十一歲,因為酒食過飽,胃脘疼痛,每次吃完飯後,那股氣從兩肩向下到胸部再到胃口,疼痛無法忍受,讓人用手用力按壓痛處,過一會兒忽然響動一聲,疼痛就停止了。這樣持續了八年,肌肉消瘦如柴。診斷他,六脈微數,氣口脈稍大有力。
原文
以神祐丸一服下之,其痛如失,後以參苓白朮散調理復元。
白話
用神祐丸一劑攻下,他的疼痛像消失一樣,之後用參苓白朮散調理恢復元氣。