續名醫類案

卷十六

痰(1)

卷十六/痰50
原文
洞虛子曰:痰之為病,成偏頭風,成雷頭風,成太陽頭痛,眩暈如坐舟車,精神恍惚。
白話
洞虛子說:痰所引起的疾病,會形成偏頭風、雷頭風、太陽頭痛,頭暈目眩像坐在船車上一樣,精神恍惚。
原文
或口眼瞤動,或眉稜耳輪俱癢,或頷腮四肢遊風腫硬,似疼非疼。
白話
有時口角眼瞼抽動,有時眉毛、耳輪全都發癢,有時下巴、臉頰、四肢出現遊走性風團腫硬,似痛非痛。
原文
或渾身燥癢,搔之則陰疹隨生,皮烘熱,色如錦斑。
白話
有時全身乾燥發癢,搔抓之後就立刻長出隱疹,皮膚發熱,顏色像錦緞上的斑紋。
原文
或齒頰似癢似痛而無定所,滿口牙浮,痛癢不一。
白話
有時牙齒、臉頰感覺似癢似痛而沒有固定位置,滿口牙齒浮動,疼痛與瘙癢不一致。
原文
或噯氣吞酸,鼻聞焦臭,喉間豆腥氣,心煩鼻塞,咽嗌不利,咯之不出,咽之不下。
白話
有時噯氣吞酸,鼻子聞到焦臭味,喉嚨有豆腥氣,心煩鼻塞,咽喉不暢,咳不出來,也嚥不下去。
原文
或噴嚏而出,或因舉動而吐,其痰如墨,又如破絮,或如桃膠,或如蜆肉。
白話
有時打噴嚏而出痰,有時因為活動而嘔吐,那痰像墨汁,又像破棉絮,或者像桃膠,或者像蜆肉。
原文
或心下停冰鐵閉,滯窒妨悶,噯嚏連聲,狀如膠氣。或寢夢如刑戮,刀兵劍戟。
白話
有時心下有冰鐵停滯閉塞之感,阻滯窒悶,接連不斷地噯氣打嚏,狀態像膠氣一樣。有時夢見被刑罰殺戮,刀槍劍戟。
原文
或夢入人家,四壁圍繞,暫得一竇,百計得出,則不知何所。
白話
有時夢見進入別人家中,四面牆壁圍繞,暫時找到一個孔洞,千方百計想出去,卻不知道那是什麼地方。
原文
或夢在燒人地上,四面煙火,枯骨焦氣撲鼻,無路可出。或因觸發忿怒,悲啼兩淚而寤。
白話
有時夢見在焚燒屍體的地方,四周煙火,枯骨焦臭撲鼻,無路可出。有時因為觸發怒氣,悲傷哭泣流淚而醒來。
原文
或時郊行,忽見天邊兩月交輝,或見金光數道,回頭無有。
白話
有時在郊外行走,忽然看見天邊兩個月亮交相輝映,或者看見幾道金光,回頭卻什麼也沒有。
原文
或足膝痠軟,或骨節、腳、腰腎疼痛,呼吸難任。
白話
有時腳膝酸軟,有時骨節、腳、腰腎疼痛,連呼吸都難以忍受。
原文
或四肢肌骨間,痛如擊戮,乍起乍止,並無常所,或不時手臂麻疼,狀如風濕,或如芒刺在揹著膚,或如毛蟲所螫,或四肢不舉,或手足重滯,或眼如姜蜇,膠黏癢澀,開闔甚難。
白話
有時四肢肌肉骨骼之間,疼痛像被擊打殺戮一樣,時發時止,沒有固定位置;有時不時手臂麻木疼痛,狀態像風濕;有時像芒刺扎在背上貼著皮膚;有時像毛蟲螫咬;有時四肢無法抬起;有時手腳沉重滯澀;有時眼睛像被生薑蜇到,黏膩、發癢、乾澀,睜眼閉眼都很困難。
原文
或陰晴交變之時,胸痞氣結,閉而不發,則齒癢咽痛,口糜舌爛,及其奮然而發,則噴嚏連聲,初則唾稠黏,次則清水如注。
白話
有時在陰天晴天交替變化的時候,胸中痞塞氣結,閉塞而不發作,就會牙齒發癢、咽喉疼痛,口腔糜爛、舌頭潰爛;等到突然發作時,則接連打噴嚏,開始時唾液稠黏,接著清水像注水一樣流出。
原文
或眼前黑暗,腦後風聲,耳內蟬鳴,筋瞤肉惕。治之者,或曰腠理不密,風府受邪。
白話
有時眼前昏暗,腦後有風聲,耳內有蟬鳴聲,筋脈跳動、肌肉驚惕。治療的人,有的說是腠理不密,風府穴感受邪氣。
原文
或曰上盛下虛,或曰虛,或曰寒,或曰發邪。惟洞虛子備此苦疾,乃能治療。
白話
有的說是上盛下虛,有的說是虛證,有的說是寒證,有的說是發邪。只有洞虛子深受此病之苦,才能治療。
原文
病勢之來,則胸腹間如有二氣交紐,噎塞煩郁,有如煙火上衝,頭面烘熱,眼花耳鳴,痰涎涕淚,並從肺胃間湧起,凜然毛豎,噴嚏千百。然後遍身煩躁,則去衣凍體,稍止片時。或春秋乍涼之時,多加衣衾,亦得暫緩。
白話
病勢發作時,胸腹之間好像有兩股氣交結扭纏,噎塞煩悶鬱結,如同煙火向上衝,頭面烘熱,眼花耳鳴,痰涎、鼻涕、眼淚一齊從肺胃間湧起,冷得毛髮豎立,打幾百個噴嚏。然後全身煩躁,就脫去衣服冷凍身體,稍微平靜片刻。有時在春秋天氣剛轉涼的時候,多加衣服被子,也能暫時緩解。
原文
或頓飲冰水而定,或痛飲一醉而寧,終不能逐去病根。乃得神秘沉香丸,屢獲大效,愈人萬數。但不欲輕傳匪人,故以詩隱括之。詩曰:甑里看翻甲帶金,於今頭戴草堂深。相逢二八求斤正,硝煅青礞倍若沉。十七兩中沉半兩,水丸梧子意須斟。驅除怪病安心志,水瀉雙身卻不任。
白話
有時突然喝冰水而平息,有時痛飲一場大醉而安寧,但終究不能驅逐病根。後來得到神秘沉香丸,屢次獲得大效,治癒了上萬人。但不願意輕易傳給不適當的人,所以用詩歌加以概括。詩說:甑裡看翻甲帶金,於今頭戴草堂深。相逢二八求斤正,硝煅青礞倍若沉。十七兩中沉半兩,水丸梧子意須斟。驅除怪病安心志,水瀉雙身卻不任。
原文
大黃蒸八兩,黃芩八兩,青礞石一兩硝煨如金色,沉香半兩。
白話
大黃蒸過八兩,黃芩八兩,青礞石一兩用硝煨成金色,沉香半兩。
原文
孫兆治彩白鋪劉員外,患傷寒六七日,晝夜不得眠,方眠即起,方起即倒,未嘗少息,時復身上冷,出汗。
白話
孫兆治療彩白鋪的劉員外,患傷寒六七天,日夜不能入睡,剛要睡下就起來,剛起來又倒下,未曾稍微休息,時常身上發冷,出汗。
原文
孫診之,尺寸脈皆沉,關中亦沉,重診之,鼓擊於指上,此寒痰積聚於胸中也。
白話
孫兆為他診脈,寸部尺部脈都沉,關部也沉,重按診脈時,脈搏在手指下鼓動擊打,這是寒痰積聚在胸中。
原文
遂用陳皮、半夏、乾薑三物各一兩為飲,生薑半兩槌碎,以水兩碗,煎七分去渣,分二服。服藥經時遂睡,經一晝夜不蘇。既覺,下痰一塊,如雞子大,其病遂愈。凡痰皆有冷汗,其症明矣。
白話
於是使用陳皮、半夏、乾薑三味藥各一兩做成飲劑,生薑半兩搗碎,加水兩碗,煎取七分,去渣,分兩次服用。服藥過了一段時間就睡著了,經過一晝夜沒有醒來。醒後,排出痰一塊,像雞蛋大小,他的病就好了。凡是痰症都有冷汗,這個症狀很明顯了。
原文
張子和治一婦人,心臍上結硬如斗,按之若石。
白話
張子和治療一位婦人,心口到肚臍上方結塊堅硬像斗一樣,按壓時像石頭一樣。
原文
人皆作痞治,針灸毒藥,禱祈無數,如捕風然。一日,張見之曰:此寒痰也。診其兩手,寸關皆沉,非寒痰而何?
白話
人們都當作痞證治療,針灸、用峻烈藥物,祈禱無數,像捕風一樣無效。一天,張子和見到她說:這是寒痰。診她的兩手,寸部關部脈都沉,不是寒痰又是什麼?
原文
以瓜蒂散吐之,連吐六七升,其塊立消過半。
白話
用瓜蒂散讓她催吐,連續吐出六七升,那結塊立刻消除過半。
原文
俟數日後,再吐之,其涎沫類雞黃,腥臭特殊,約二三升。
白話
過了幾天後,再讓她嘔吐,吐出的涎沫像雞蛋黃,腥臭異常,大約二三升。
原文
凡如此者三,以人參調中湯、五苓散,調服以平矣。
白話
總共這樣做了三次,用人參調中湯、五苓散調理服用而痊癒。
原文
朱丹溪治白雲許先生,始因飲食作痰成脾疼,後累因觸冒風雪,腿骨作疼。
白話
朱丹溪治療白雲許先生,起初因為飲食不當生痰造成脾疼,後來多次因為觸冒風雪,腿骨疼痛。
原文
眾皆以脾疼骨疼為寒,雜進黃牙等藥,雜治十餘年間,艾灸數萬計,或似有效。及至病再作,反覺加重。
白話
眾人都認為脾疼骨疼是寒證,混雜服用黃牙等藥,雜亂治療十多年間,艾灸數以萬計,有時好像有效。等到病再次發作,反而覺得加重。
原文
至五十一歲時,又冒雪乘船,而病愈加,至坐則不能起,扶起亦不能行,兩胯骨不能開合。若脾疼作時,則兩胯骨痛處似覺稍輕。若飲食甘美,脾疼不作,則胯骨痛增重。諸老袖手,計無所出。
白話
到了五十一歲時,又冒雪乘船,病情更加嚴重,以至於坐下就不能起來,扶起來也不能行走,兩側胯骨不能開合。如果脾疼發作時,則兩胯骨疼痛處似乎感覺稍微減輕。如果飲食甘甜美味,脾疼不發作,則胯骨疼痛加重。各位老醫生束手無策,無計可施。
原文
朱謂此初因中脘有宿食積痰,雜以沖冒寒濕,抑遏經絡,血氣津液不行,痰飲注入骨節,往來如潮。
白話
朱丹溪說這是起初因為中脘有宿食積痰,加上觸冒寒濕,阻遏經絡,氣血津液運行不暢,痰飲注入骨節,往來如潮水一般。
原文
其湧而上則為脾疼,降而下則為胯痛,非湧泄之法,不足以治之。
白話
它向上湧就成為脾疼,向下行就成為胯痛,不用湧泄的方法,不足以治療它。
原文
時七月二十四日,遂以甘遂末一錢,入豬腰子內,煨以食之,連瀉七行,至次日兩足便能行步。
白話
當時是七月二十四日,於是將甘遂末一錢放入豬腰子內,煨熟給他吃,接連腹瀉七次,到第二天兩腳就能行走。
原文
至八月初三日,嘔吐大作,不能起床,顆粒不食,但時煩躁,氣弱不能言語。
白話
到了八月初三日,嘔吐大作,不能起床,一點東西也吃不下,只是不時煩躁,氣息微弱不能說話。
原文
諸老皆歸罪於七月之瀉,而又知累年之熱補俱誤,皆不敢用藥。
白話
各位老醫生都把罪過歸咎於七月的腹瀉,而且也知道多年來的溫補都錯了,都不敢用藥。
原文
朱嘗記《金匱》云:病人無寒熱,而短氣不足以息者,此實也。
白話
朱丹溪曾記得《金匱要略》說:病人沒有寒熱症狀,而呼吸短促不夠用的,這是實證。
原文
其病多年鬱結,一旦以刀圭之劑泄之,走動猖狂之熱,未有制御之藥,所以如此。
白話
他的病多年鬱結,一旦用少量藥劑泄之,走動的熱邪猖狂,沒有制約的藥物,所以才會這樣。
原文
仍以吐劑達其上焦,以次第治及其中下二焦。
白話
仍然用催吐藥作用於上焦,依次再治療他的中焦和下焦。
原文
於初三日用瓜蒂吐不透,初六日用梔子又吐不透。
白話
在初三日用瓜蒂催吐沒有吐透,初六日用梔子又沒有吐透。
原文
初九日用附子三枚和漿與之,始得大吐,嘔噦終日,前後所吐共得膏痰沫液一大水桶。
白話
初九日用附子三枚和米漿給他服用,才得以大吐,整天乾嘔噦逆,前後所吐共得到膏狀痰沫液體一大水桶。
原文
初十日遂以朴硝、滑石、黃芩、石膏、連翹等涼藥,㕮咀一斤,蒸濃汁,放井水中,極冷飲之。
白話
初十日於是用朴硝、滑石、黃芩、石膏、連翹等涼性藥物,㕮咀一斤,蒸煮濃汁,放在井水中,極冷後飲用。
原文
十一、十二、十三、十四日,每日食上件藥一盞,十五日腹微滿,大小便皆秘悶。朱欲用大承氣下之,諸老皆以為不可。十六日,六脈皆歇止。
白話
十一、十二、十三、十四日,每天服用上述藥一盞,十五日腹部微脹滿,大小便都祕結不通。朱丹溪想用大承氣湯攻下,各位老醫生都認為不可以。十六日,六脈都有歇止(結代脈)。
原文
朱診其脈,獨歇止於卯酉二時,其餘時刻,平和如舊。
白話
朱丹溪診他的脈,唯獨在卯時和酉時出現歇止,其餘時刻,脈象平和如常。
原文
朱曰:卯酉為手足陰陽之應,卯時屬大腸,酉時屬胃,此大腸與胃有積滯不行,當速瀉之。爭論不已。至十八日,遂作紫雪半斤。十九日,紫雪成。成每用一匙頭,以新汲井水化下。
白話
朱丹溪說:卯酉是手足陰陽的對應,卯時屬大腸,酉時屬胃,這是大腸與胃有積滯不通,應當趕快瀉下。爭論不停。到十八日,於是製作了紫雪半斤。十九日,紫雪製成。每次用一匙頭,用新打的井水化開服下。
原文
至二十日,天未明,已服紫雪五兩,神思少安,腹滿亦減,(琇按:觀於此案,丹溪之大智神勇,卓識定力,色色可臻絕頂。若少一遊移,大事去矣。景岳輩每疵議丹溪之學,不知遇此大症能措手否?)遂收起紫雪不與。
白話
(琇按:觀於此案,丹溪之大智神勇,卓識定力,色色可臻絕頂。若少一遊移,大事去矣。景岳輩每疵議丹溪之學,不知遇此大症能措手否?)
原文
二十一日,大為小便閉作痛所苦,遂飲以蘿蔔汁半茶盅,隨手痛止,小便立通。
白話
二十一日,被小便閉塞疼痛所苦,於是飲用蘿蔔汁半茶盅,隨即疼痛停止,小便立刻通暢。
原文
二十二日,小腹滿痛不可捫摸,神思不佳,遂以大黃、牽牛作丸,服至三百丸。
白話
二十二日,小腹脹滿疼痛不可觸摸,精神狀態不佳,於是用大黃、牽牛做成丸藥,服用了三百丸。
原文
至二十三日巳時,大小便並通,如爛魚腸三碗許,臭惡可畏,是日神思少安,診其脈不歇止矣。
白話
到二十三日巳時,大小便一起通下,排出像爛魚腸一樣的東西約三碗,腥臭可怖,這天神思稍微安定,診他的脈不再歇止了。
原文
二十四日,腹大絞痛,殆不能勝者,約一時許,腰胯沉重且墜,兩時不出聲,不能言,瀉下穢物如柏油條者一尺許,肚中如燒,片時方定。至二十五日,神思漸安,夜間得睡。二十六日,漸出聲言語。
白話
二十四日,腹部劇烈絞痛,幾乎不能忍受,大約一個時辰左右,腰胯沉重且墜脹,兩個時辰不出聲、不能說話,瀉下穢物像柏油條一樣長約一尺,肚子裡像火燒,過了一會兒才安定。到二十五日,神思逐漸安定,夜間能夠入睡。二十六日,逐漸能出聲說話。
原文
自初二日至此,並顆粒不曾入口,語言並不出聲,至二十七日,方啜半盞稀粥者四次,似有生意,至次月初四日方平安。
白話
從初二日到這天,一粒米都沒有入口,也不能出聲說話,到二十七日,才喝了四次半盞稀粥,似乎有了生機,到次月初四日才平安。
原文
其脈自嘔吐至病安日,皆平常弦大之脈,唯有中間數日歇止少異耳。至次年四月復行倒倉法,方步履如初。
白話
他的脈象從嘔吐到病癒的日子,都是平常弦大之脈,只有中間幾天出現歇止略有不同罷了。到次年四月又施行倒倉法,才恢復行走如初。