續名醫類案

卷十三

痛痹(6)

卷十三/痛痹37
原文
李景中中丞,傳筋骨疼甚如夾板狀,痛不可忍者,將騾子修下蹄爪,燒灰存性,研末,或酒,或白湯,調服立愈。(《廣筆記》。)
白話
李景中中丞,傳授說筋骨疼痛劇烈像夾板一樣,疼痛無法忍受的,用騾子蹄爪燒成灰保留藥性,研磨成粉末,用酒或白開水調服,立即痊癒。(《廣筆記》。)
原文
雄按:此方治臁瘡久不愈者甚效。乾者麻油調敷,濕者糝之。
白話
雄按:這個藥方治療小腿瘡瘍長久不癒的非常有效。乾的用麻油調和敷上,濕的直接撒上藥粉。
原文
馬元儀治陳氏婦,患痛痹,手足瘛瘲,周身盡痛,不能轉側,口乾躁煩。
白話
馬元儀醫治陳姓婦人,患痛痹證,手腳抽搐,全身都痛,不能翻身,口乾煩躁。
原文
脈之弦數兼澀,此陽明津液不足,則生熱,熱極則生風。
白話
診脈見弦數兼澀,這是陽明經津液不足,因而生熱,熱極則生風。
原文
手足瘛瘲者,風淫末疾也;口乾煩躁者,火邪內熾也。
白話
手腳抽搐,是風邪侵襲四肢末端之疾;口乾煩躁,是火邪內盛。
原文
惟專滋陽明,不治風而風自息,不治痛而痛自除矣。
白話
只要專心滋養陽明,不治療風而風自會平息,不治療痛而痛自會消除。
原文
用生首烏一兩,生地五錢,黃連、黃芩、秦艽、半夏曲、枳殼、桔梗各一錢,四劑症減六七,又數劑而痊。
白話
用生何首烏一兩,生地黃五錢,黃連、黃芩、秦艽、半夏曲、枳殼、桔梗各一錢,四劑後症狀減輕六七成,又服數劑而痊癒。
原文
張氏子周身掣痛,頭不可轉,手不能握,足不能運,如是者半月矣。診之,兩脈浮虛。浮雖風象,而內痛者,脈亦浮而無力。
白話
張姓年輕人全身牽扯疼痛,頭不能轉動,手不能握持,腳不能活動,像這樣已經半個月了。診其脈,兩手脈浮虛。浮雖是風象,但內有疼痛的人,脈也浮而無力。
原文
以脈參症,當是勞倦傷中,陽明不治之候也。
白話
以脈象參合症狀,應當是勞倦損傷中氣,陽明經失於治理的證候。
原文
陽明者,五臟六腑之海,束筋骨而利機關,不治則氣血不榮,十二經脈無所稟受而不用矣。衛中空虛,榮行不利,故相搏而痛也。法當大補陽明氣血,不與風寒濕成痹者同。
白話
陽明經是五臟六腑之海,約束筋骨而使關節靈活,若失於治理則氣血不能榮養,十二經脈無所稟受而不能正常運作。衛氣空虛,營氣運行不利,所以相互搏結而疼痛。治法應當大補陽明氣血,與風寒濕形成的痹證不同。
原文
用人參二錢,黃耆、當歸各三錢,炙甘草、桂枝、紅花各五分,秦艽一錢。
白話
用人參二錢,黃耆、當歸各三錢,炙甘草、桂枝、紅花各五分,秦艽一錢。
原文
兩劑脈和而能轉側,去桂枝、加白朮、肉桂、杞子、熟地等,調理半月而安。夫病有虛實不同,治法因之而異。
白話
兩劑後脈象平和而且能翻身,去掉桂枝,加入白朮、肉桂、枸杞子、熟地黃等,調理半月而痊癒。疾病有虛實的不同,治法因此而異。
原文
風寒濕所致者,氣滯於內而為痹、邪踞於表而為痛,病之實者也。
白話
風寒濕所引起的,氣滯於內而成為痹,邪氣盤踞於表而成為痛,這是實證。
原文
陽明中虛所致者,血不養筋而為痛,氣虛於內而不運,病之虛者也。
白話
陽明中氣虛弱所引起的,血不養筋而成為痛,氣虛於內而不能運轉,這是虛證。
原文
其實者急在邪氣,去之不速,留則生變也;其虛者急在正氣,補之不早,愈久愈劇也。凡病皆然,不獨此也。書之以為見病治病者鑑。
白話
其實證緊急在於邪氣,去除不迅速,留滯就會產生變證;其虛證緊急在於正氣,補益不及時,越久越嚴重。所有疾病都是這樣,不僅僅是此病。寫下來作為見病治病的醫者借鑑。
原文
袁某患痛痹,身及手足掣痛,徹夜不得安臥,發熱口燥,胸滿中痛,兩脈弦,右關獨大,此胃熱壅閉,為陽明內實症也。
白話
袁某患痛痹,身體及手足牽扯疼痛,整夜不能安睡,發熱口乾,胸滿胃脘痛,兩手脈弦,右關脈獨大,這是胃熱壅塞閉阻,為陽明內實證。
原文
陽明之氣,不能充灌周身,十二經脈不得流利,故肢體不能自如。
白話
陽明之氣不能充溢灌溉全身,十二經脈不能流暢,所以肢體不能活動自如。
原文
(琇按:此與上條一虛一實,恰是對面。此類觀之,最足啟發心思增識力。)以調胃承氣加黃連、秦艽,一劑大便得通,再劑症減六七。改用清胃和中之劑,調理而愈。
白話
(琇按:此與上一條一虛一實,恰是相對。這樣對比來看,最足以啟發思維增長見識。)用調胃承氣湯加黃連、秦艽,一劑後大便通暢,再劑後症狀減輕六七成。改用清胃和中的方劑,調理而痊癒。
原文
吳漢章痛風發熱,神昏妄言見鬼,手足瘛瘲,大便不行。
白話
吳漢章患痛風發熱,神志昏亂胡言亂語看見鬼怪,手腳抽搐,大便不通。
原文
此胃津傷而肝木生火,內熾則便閉神昏,外攻則發熱身痛也。
白話
這是胃中津液損傷而肝木生火,火邪內盛則大便閉結神志昏亂,外攻則發熱身痛。
原文
法當滋其內,則火自息,風自除,痛自止矣。
白話
治法應當滋養其內,則火自會熄滅,風自會消除,痛自會停止。
原文
用生首烏、蔞仁、黃連、知母、枳殼、桔梗、桂枝、秦艽,一劑漸減。
白話
用生何首烏、瓜蔞仁、黃連、知母、枳殼、桔梗、桂枝、秦艽,一劑後漸漸減輕。
原文
但心神不安,如在舟車雲霧中,不能自主,改用人參、炙草、生地、麥冬、遠志、棗仁、茯神、貝母、橘紅、羚羊角,三劑,再與歸脾湯,調理數日而安。
白話
但心神不安,好像在船車雲霧之中,不能自主,改用人參、炙甘草、生地黃、麥門冬、遠志、酸棗仁、茯神、貝母、橘紅、羚羊角,三劑,再給予歸脾湯,調理數日而安。
原文
杜漢飛患周身流走作腫,手不能握,足不能履,已三月。脈之浮大而數,發熱口乾。
白話
杜漢飛患全身游走性腫脹,手不能握,腳不能走,已經三個月。診其脈浮大而數,發熱口乾。
原文
此陰虛生內熱,熱勝則生風,風性善行,傷於筋脈,則縱緩不收,逆於肉理,則攻腫為楚也。
白話
這是陰虛生內熱,熱盛則生風,風性善於游走,傷害筋脈,則筋脈鬆弛不收,逆於肌肉紋理,則攻注腫脹而疼痛。
原文
用生地五錢,酒炒芩、連各一錢,紅花五分,蓋苦以勝熱,辛以散風也。二劑得酣睡,數劑而諸苦若失。
白話
用生地黃五錢,酒炒黃芩、黃連各一錢,紅花五分,這是因為苦味能勝熱,辛味能散風。二劑後得以安睡,數劑後各種痛苦如同消失。
原文
治臂腿之間,忽一兩點痛若著骨不可忍。芫花根,研為細末,米醋調,隨大小敷之立效。
白話
治療手臂大腿之間,忽然有一兩處疼痛好像深入骨頭一般不能忍受。用芫花根,研磨成細末,米醋調和,根據腫痛大小敷上,立即見效。
原文
醫云:此陶成一醫者方,曾以治一婦人產後得此疾者,良驗。
白話
醫者說:這是陶成一位醫生的藥方,曾經用來治療一位婦女產後得此病的,很有效驗。
原文
但敷貼不住,須以紙花覆其上,用白絹札定也。(《百乙方》。)
白話
但是敷貼不住,需要用紙花覆蓋在上面,用白絹紮緊固定。(《百乙方》。)
原文
立齋治徐工部宜人,先兩膝痛,後至遍身骨節皆痛,脈遲緩,投羌活勝濕湯及荊防敗毒散加滲濕藥不應,次以附子八物湯,一劑痛悉退,再服而愈。若脈洪數而痛者,宜服人參敗毒散。
白話
薛立齋醫治徐工部的宜人,先兩膝疼痛,後來發展到全身骨節都痛,脈遲緩,給予羌活勝濕湯和荊防敗毒散加滲濕藥沒有效果,接著用附子八物湯,一劑後疼痛全部減退,再服而癒。如果脈洪數而疼痛的,宜服人參敗毒散。
原文
張子和治一稅官,病風寒濕痹,腰腳沉重浮腫,夜則痛甚,兩足惡寒,經五六月間,猶棉纏靴足。
白話
張子和醫治一位稅官,患風寒濕痹,腰腳沉重浮腫,夜間疼痛加重,兩腳怕冷,經過五六月間,仍然用棉布纏裹靴子和腳。
原文
腰膝皮膚,少有跣露,則冷風襲之,流入經絡,其痛轉劇,走註上下,往來無定,其痛極處,便擁急而腫起,肉色不變,腠理間如蟲行。
白話
腰膝皮膚,稍微裸露,冷風就侵襲,流入經絡,疼痛就越加劇烈,游走上下,來去不定,在疼痛最厲害的地方,就緊急腫起,肉色不變,腠理之間好像蟲子爬行。
原文
每遇風冷,病必轉增,飲食轉減,肢體瘦乏,須人扶掖,猶能行立。
白話
每當遇到風冷,病情必定加重,飲食減少,肢體消瘦乏力,需要人攙扶,才能行走站立。
原文
所服者,烏、附、薑、桂,種種燥熱,燔針著灸,莫知其數,前後三年不愈。一日命張脈之,其兩手皆沉滑有力。
白話
所服用的藥物,有烏頭、附子、乾薑、肉桂,各種燥熱之品,用火針、艾灸,不知多少次,前後三年未癒。一天請張子和診脈,他的兩手脈都沉滑有力。
原文
先以導水丸、通經散各一服,是夜瀉二十餘行,痛減過半。漸服赤茯苓湯、川芎湯、防風湯。此三方在《宣明論》中,治痹方是也。
白話
先用導水丸、通經散各一服,當晚腹瀉二十多次,疼痛減輕超過一半。逐漸服用赤茯苓湯、川芎湯、防風湯。這三個方子在《宣明論》中,就是治療痹證的方子。
原文
日三服,煎七八錢,漐漐然汗出,又作玲瓏灶法熏蒸。
白話
每日三服,煎七八錢,微微出汗,又用玲瓏灶法熏蒸。
原文
若熱病反劇,諸汗法古方亦多有之,惟以吐發汗者,世罕知之。故嘗曰:吐法兼汗,良以此夫。
白話
如果熱病反而加劇,各種發汗法古方也多有記載,唯獨用吐法來發汗的,世人很少知道。所以曾經說:吐法兼有發汗作用,確實是這樣啊。