續名醫類案

卷十三

痛痹(3)

卷十三/痛痹46
原文
孫文垣治姚畫老夫人,年幾七十,右手疼不能上頭。醫者皆以中風治不效,益加口渴煩躁。
白話
孫文垣治療姚畫老夫人,年紀將近七十歲,右手疼痛無法舉到頭上。醫生們都當作中風治療沒有效果,反而更加口渴煩躁。
原文
診之,右脈浮滑左平,曰:此濕痰生熱,熱生風也。治宜化痰清熱,兼流動經絡,乃可瘳也。
白話
診斷她的脈象,右手脈浮滑,左手脈平穩,說:這是濕痰產生熱,熱又產生風。治療應當化痰清熱,同時疏通經絡,這樣才能痊癒。
原文
二陳湯,倍加威靈仙、酒芩、白殭蠶、秦艽,四劑病去如失。
白話
用二陳湯,加倍加入威靈仙、酒芩、白殭蠶、秦艽,四劑藥後病痛就消失了。
原文
吳少溪有酒積,常患胃脘痛,近又腰眼足跟肢節皆痛。
白話
吳少溪有積酒,時常患胃脘痛,近來又腰眼、足跟、四肢關節都疼痛。
原文
孫曰:此由濕熱傷筋,脾肺痰火所致,法宜清肅中宮,消痰去濕,俾經絡流通,筋骨自不疼矣,切不可作風痛而用風劑。
白話
孫說:這是由濕熱損傷筋脈,脾肺有痰火所引起的,治法應當清肅中焦,消除痰濕,使經絡通暢,筋骨自然不會疼痛,千萬不可當作風痛而用祛風的藥物。
原文
以二陳湯加威靈仙、蒼朮、黃柏、五加皮、枳實、葛根、山梔子進之,肢節痛減。
白話
用二陳湯加入威靈仙、蒼朮、黃柏、五加皮、枳實、葛根、山梔子給他服用,四肢關節疼痛減輕了。
原文
改用清氣化痰丸加瓦楞子、蒼朮、枳實、薑黃,用竹瀝、神麯打糊為丸,調理而安。
白話
改用清氣化痰丸加入瓦楞子、蒼朮、枳實、薑黃,用竹瀝、神麯打糊做成藥丸,調理之後就痊癒了。
原文
李妓體素肥,患痛風,自二月起至仲冬,諸治不效。
白話
李妓身體一向肥胖,患有痛風,從二月到十一月,各種治療都沒有效果。
原文
六脈大而無力,手足肢節腫痛,兩胯亦痛,不能起止,肌肉消半,日僅進粥二碗,月汛兩月一行,曰:此行痹也。
白話
六脈浮大而無力,手腳關節腫痛,兩胯也疼痛,無法起身活動,肌肉消瘦了一半,每天只能吃兩碗粥,月經兩個月來一次,說:這是行痹。
原文
以人參、白朮、薏仁各三錢,當歸、枸杞、杜仲、龜板、蒼耳子各二錢,晚蠶砂、秦艽、防風各一錢,附子、甘草、桂枝、黃柏各五分,五帖痛止腫消。
白話
用人參、白朮、薏仁各三錢,當歸、枸杞、杜仲、龜板、蒼耳子各二錢,晚蠶砂、秦艽、防風各一錢,附子、甘草、桂枝、黃柏各五分,五劑藥後疼痛停止,腫脹消退。
原文
改用歸芍六君子加薏仁、丹參、紅花、石斛、紫荊皮,三十帖全愈。
白話
改用歸芍六君子湯加入薏仁、丹參、紅花、石斛、紫荊皮,三十劑藥後完全痊癒。
原文
(案中孫胡為友人暱此妓,無力贖之,孫乃力肩治愈,設法卒歸。其人為良家婦,茲以文繁節之。)
白話
(醫案中孫胡因為朋友寵愛這個妓女,沒有力量為她贖身,孫文垣於是盡力把她治好,設法最終讓她從良。這個人後來成為良家婦女,這裡因為文字繁瑣而省略了。)
原文
崔百原,年四十餘,為南勳部郎,患右脅痛,右手足筋骨俱痛,艱於舉動者三月,醫作偏風治之,不效。
白話
崔百原,年紀四十多歲,擔任南勳部郎,患有右脅疼痛,右手腳筋骨都痛,行動困難已經三個月,醫生當作偏風治療,沒有效果。
原文
孫視其色蒼神困,性多躁急,脈左弦數,右滑數。時當仲秋,曰:此濕痰風熱為痹也。脈之滑為痰,弦為風,數為熱。
白話
孫文垣看他的面色蒼白精神睏倦,性情多急躁,脈象左手弦數,右手滑數。當時是仲秋時節,說:這是濕痰風熱造成的痹症。脈象滑是痰,弦是風,數是熱。
原文
蓋濕生痰,痰生熱,熱壅經絡,傷其榮衛,變為風也,非假歲月不能愈。
白話
因為濕產生痰,痰產生熱,熱阻塞經絡,損傷了榮衛之氣,轉變為風,不經過一段時間是不能痊癒的。
原文
與二陳湯加鉤藤、蒼耳子、薏仁、紅花、五加皮、秦艽、威靈仙、黃芩、竹瀝、薑汁飲之,數日手足之痛漸減,脅痛如舊。
白話
給予二陳湯加入鉤藤、蒼耳子、薏仁、紅花、五加皮、秦艽、威靈仙、黃芩、竹瀝、薑汁讓他服用,幾天後手腳的疼痛逐漸減輕,脅痛依舊。
原文
再加鬱金、川芎、白芥子,痛俱稍安,囑其慎怒,內觀以需藥力,遂假歸調養半年而愈。
白話
再加入鬱金、川芎、白芥子,疼痛都稍微安定,囑咐他要謹慎避免發怒,內省靜養來等待藥力發揮,於是請假回家調養半年而痊癒。
原文
夏益吾肢節腫痛,手足彎腫痛尤甚,不能動止,凡腫處皆紅熱,先起於左手右足,五日後又傳於左足右手,此行痹症也。且喘咳,氣湧不能睡。
白話
夏益吾四肢關節腫痛,手腳彎曲處腫痛尤其嚴重,無法活動,所有腫脹的地方都紅熱,先從左手右足開始,五天後又傳到左足右手,這是行痹症。並且氣喘咳嗽,氣往上湧無法入睡。
原文
脈之,左浮數,中按弦,右滑數,乃濕熱風痰,壅遏經絡而然。
白話
為他診脈,左手浮數,中按弦象,右手滑數,這是濕熱風痰,阻塞經絡所導致的。
原文
以蒼朮、薑黃、薏仁、威靈仙、秦艽、知母、桑皮、黃柏、酒芩、麻黃,服下右手腫消痛減。夜服七制化痰丸,而嗽止得睡。再兩劑,兩足消半。
白話
用蒼朮、薑黃、薏仁、威靈仙、秦艽、知母、桑皮、黃柏、酒芩、麻黃,服下後右手腫脹消退疼痛減輕。夜晚服用七制化痰丸,咳嗽停止得以入睡。再服兩劑,兩腳腫消了一半。
原文
左手經渠、列缺穴邊腫痛殊甚,用薏仁、蒼朮、秦艽、甘草、花粉、五加皮、石斛、前胡、枳殼、威靈仙、當歸,旋服旋愈。
白話
左手經渠、列缺穴旁邊腫痛非常厲害,用薏仁、蒼朮、秦艽、甘草、花粉、五加皮、石斛、前胡、枳殼、威靈仙、當歸,剛服下就立刻痊癒了。
原文
一婦人,年五十餘,向來小水短少,今則右背鹽匙骨邊一點痛,夜尤甚,已半月,治不效。
白話
一位婦人,年齡五十多歲,向來小便量少,現在右背肩胛骨邊緣有一點疼痛,夜晚尤其嚴重,已經半個月,治療沒有效果。
原文
且右邊手肢節皆脹痛,筋皆暴起,肌肉上生紅點子。脈兩手皆滑數,右尺軟弱。
白話
並且右邊手關節都脹痛,筋都凸起,肌肉上冒出紅色點子。脈象兩手都滑數,右尺脈軟弱。
原文
乃濕熱傷筋而起痛痹,以東垣舒筋湯為主,兩帖而愈。
白話
這是濕熱損傷筋脈而引起的痛痹,用東垣舒筋湯為主,兩劑藥就痊癒了。
原文
族孫壯年患遍身筋骨疼痛,肢節腫痛,痛處如虎齧,如火燎,非三五人不能起居,呻吟不食,醫投疏風之劑不應。又以乳香、沒藥活血止痛亦不應。
白話
族中一位孫輩壯年人患全身筋骨疼痛,關節腫痛,疼痛的地方像被老虎咬、像被火燒,沒有三五個人幫忙不能起床活動,呻吟不停無法進食,醫生用疏風的藥沒有效果。又用乳香、沒藥活血止痛也沒有效果。
原文
診之,六脈浮緊而數,曰:此周痹也,俗名白虎歷節風,乃濕熱所致。
白話
為他診脈,六脈浮緊而數,說:這是周痹,俗名叫白虎歷節風,是由濕熱所引起的。
原文
丹溪云:腫屬濕,痛屬火,火性速,故痛暴而猛。
白話
朱丹溪說:腫脹屬於濕,疼痛屬於火,火的特性是迅速,所以疼痛來得突然而猛烈。
原文
以生地、紅花、酒芩、酒連、酒柏、秦艽、防風、羌活、獨活、海桐皮、威靈仙、甘草,四帖痛減大半。
白話
用生地、紅花、酒芩、酒連、酒柏、秦艽、防風、羌活、獨活、海桐皮、威靈仙、甘草,四劑藥後疼痛減輕大半。
原文
再加赤芍、當歸、蒼耳、薏仁,去獨活、秦艽,又八劑全愈。
白話
再加赤芍、當歸、蒼耳子、薏仁,去掉獨活、秦艽,又八劑藥完全痊癒。
原文
陸養愚治孫監司,體肥畏熱,平時澡浴,每以扇代拭,後因喪子悲哀,不思粥飯,惟恣飲自解,忽脊背似脹,漸及肘膝痠疼。
白話
陸養愚治療孫監司,身體肥胖怕熱,平時洗澡,經常用扇子代替毛巾擦拭,後來因為喪子悲哀,不想吃粥飯,只放縱飲酒自我解脫,忽然脊背感覺脹滿,漸漸蔓延到肘膝酸疼。
原文
醫謂脈氣澀弱,骨節痠疼,乃血虛火鬱也,用四物湯加丹皮、山梔、香附等,十劑不效。改用牛膝、首烏、枸杞輩,又十劑亦不效。
白話
醫生認為脈氣澀弱,骨節酸疼,是血虛火鬱,用四物湯加入丹皮、山梔、香附等,十劑沒有效果。改用牛膝、何首烏、枸杞之類,又十劑也沒有效果。
原文
再用鹿膠、虎骨、河車,病如故,舉止甚艱,時時令人熱手附摩,初則輕按如刺,良久雖重亦不痛矣。脈極浮,極滑,中按即和。診畢,以溢飲症對。問出何書?
白話
再用鹿膠、虎骨、紫河車,病情依舊,行動非常困難,時常讓人用熱手敷摩,起初輕輕按壓像針刺一樣,時間久了即使重按也不覺得痛了。脈象極浮、極滑,中按即平和。診斷完畢,用溢飲症來對應。問出自哪本書?
原文
曰:仲景《要略》云,飲水流行,歸於四肢,當汗出而不汗出,名曰溢飲。今聞澡浴不拭,是外之水濕,侵入皮膚矣。
白話
回答說:張仲景《金匱要略》說,飲水流行,歸於四肢,應當出汗卻不出汗,叫做溢飲。現在聽說洗澡後不擦拭,這是外來的水濕侵入皮膚了。
原文
又悲憂飲酒,《內經》謂悲哀傷肺,肺傷則分布之令失,且又過飲,則內之水濕能不溢於經絡乎?
白話
又加上悲傷憂愁飲酒,《內經》說悲哀傷肺,肺受傷則布散水液的命令失常,況且又過量飲酒,那麼體內的水濕怎能不泛溢到經絡中呢?
原文
其特甚於陽分部位者,外濕不拭,陰處熱而易干,陽處冷而難乾。又酒性屬陽,故其濕亦並溢於陽分也。治法:溢飲者,當發其汗。
白話
其特別嚴重在陽分部位的原因,是體外濕氣沒有擦拭,陰面熱而容易乾,陽面冷而難以乾燥。又酒性屬陽,所以水濕也一併泛溢在陽分。治法:溢飲證,應當發散其汗。
原文
時天氣頗寒,令構一密室,四圍生火,以熱湯置浴桶中,乘腹飽時浴之良久。
白話
當時天氣相當寒冷,命令建造一個密室,四周生火,把熱湯放入浴桶中,趁著肚子飽的時候沐浴相當長的時間。
原文
投藥一劑,用防風五錢,蒼朮三錢,麻黃、蘇葉、羌活、獨活、威靈仙、甘草各一錢,煎一二沸,熱服一滿碗。
白話
給予一劑藥,用防風五錢,蒼朮三錢,麻黃、蘇葉、羌活、獨活、威靈仙、甘草各一錢,煎沸一兩次,趁熱服用一滿碗。
原文
頻添熱湯,浴至汗透方止,逾時便覺身體寬暢,夜間甚安。
白話
頻繁添加熱湯,沐浴到汗水濕透才停止,過一會兒就覺得身體寬鬆舒暢,夜間非常安穩。
原文
間三日又為之,如是五次,遍體輕快,病全去矣。
白話
隔三天又這樣做一次,如此五次,全身輕快,病完全消除了。
原文
因浴得病,即以浴治之,所謂求其屬以衰之也。由此類推,可以應無窮之變矣。
白話
因為洗澡而得病,就用洗澡來治療,這就是所謂的尋求同類來削弱它。由此類推,可以應對無窮的變化。
原文
邵南橋子,壯年患遍身筋骨疼痛,肢節腫脹,痛處熱如火煅,飲食不下,呻吟不已。
白話
邵南橋的兒子,壯年時患全身筋骨疼痛,關節腫脹,疼痛的地方熱得像火燒,飲食無法下嚥,呻吟不停。
原文
其脈浮之而數,沉之而澀,曰:此似白虎歷節症,而其因總不出於血虛有火。
白話
他的脈象浮取則數,沉取則澀,說:這類似白虎歷節症,但它的原因總離不開血虛有火。
原文
若誤以為風氣,投表散燥熱之藥,病必增劇。
白話
如果誤認為是風氣,使用發散表邪燥熱的藥物,病情必定會加重。
原文
用生地、當歸、白芍、紅花、酒芩、秦艽、花粉、連翹,數劑減半,十劑全瘳。
白話
用生地、當歸、白芍、紅花、酒芩、秦艽、花粉、連翹,幾劑藥後減輕一半,十劑藥後完全痊癒。
原文
李士材治陸文學,兩足麻木。自服活血之劑不效,改服攻痰之劑又不效。半載後,手亦麻,左脅下有尺許不知痛癢。曰:此經所謂著痹也。六脈大而無力,氣血皆損。
白話
李士材治療陸文學,兩腳麻木。自己服用活血的藥劑沒有效果,改服攻痰的藥劑也沒有效果。半年後,手也麻木,左脅下有一尺左右的地方沒有知覺、不知痛癢。說:這是經典所說的著痹。六脈浮大而無力,氣血都受損。
原文
用神效黃耆湯加茯苓、白朮、當歸、地黃,十劑後有小效。更用十全大補,五十餘劑始安。
白話
用神效黃耆湯加入茯苓、白朮、當歸、地黃,十劑後有些微效果。改用十全大補湯,五十多劑後才安穩。