原文
方勺云:一人遍體作痛,殆不可忍。都下醫或云中風,或云中濕,或云腳氣,藥悉不效。
方勺說:有一個人全身疼痛,幾乎無法忍受。京城裡的醫生有的說是中風,有的說是濕氣,有的說是腳氣,用藥都沒有效果。
原文
周言亨言是血氣凝滯所致,用元胡索、當歸、桂心等分為末,溫酒服三四錢,隨量頻進,以止為度,遂痛止。蓋元胡索能活血化氣,第一品藥也。
周言亨認為是氣血凝滯所導致,用元胡索、當歸、桂心等分磨成粉末,用溫酒送服三到四錢,依照酒量頻繁服用,以疼痛停止為限度,於是疼痛停止。因為元胡索能夠活血行氣,是第一等的藥材。
原文
其後趙侍制霆,因導引失節,肢體俱攣,亦用此數服而愈。(《泊宅編》、《本草綱目》。)
後來趙侍制名霆的,因為導引不當,肢體都攣縮,也用了這個藥幾服就痊癒了。(出自《泊宅編》、《本草綱目》。)
原文
錢乙本有羸疾,每自以意治之,愈而復甚。嘆曰:此周痹也,入臟者死,吾其已夫。既而曰:吾能移之使在末。
錢乙原本就有虛弱疾病,常常自己憑著想法治療,好了之後又更嚴重。嘆息說:這是周痹,進入內臟的會死,我大概完了。不久又說:我能將它轉移到四肢末端。
原文
因自制藥,日夜飲之,左手或攣不能用,喜曰可矣。
於是自製藥劑,日夜服用,左手有點攣縮不能使用,高興地說可以了。
原文
所親登東山,得茯苓大逾鬥,以法啖之盡,由是雖偏廢,而風骨得堅如全人。
他的親人登上東山,得到一個超過一斗大的茯苓,按照方法全部吃完了,從此雖然半身偏廢,但筋骨卻堅強如同健康的人。
原文
張子和治一衲子,因陰雨臥濕地,一半手足皆不隨,若遇陰雨甚,病轉加。
張子和治療一個僧人,因為陰雨天睡在濕地上,一半的手腳都不能活動,如果遇到陰雨更厲害,病情就加重。
原文
諸醫皆作中風偏枯治之,用當歸、白芍、乳香、沒藥之類,久反大便澀,風燥生,經歲不已。
各位醫生都當作中風偏癱來治療,用了當歸、白芍、乳香、沒藥之類的藥,時間久了反而大便乾澀,風燥產生,一整年都不好。
原文
張以舟車丸下之三十餘行,去青黃沫水五升,次以淡劑滲泄之,數日手足皆舉。
張子和用舟車丸瀉下三十多次,排出青黃色的泡沫水五升,接著用淡味藥滲泄,幾天後手腳都能抬舉了。
原文
張曰:夫風濕寒之氣合而成痹,水痹得寒而浮,蓄於皮腠之間,久而不去,內舍六腑。曰:用去水之藥可也。
張子和說:風濕寒之氣結合而形成痹症,水濕痹症遇到寒氣就會浮起,積聚在皮膚腠理之間,長時間不消除,在內會停留在六腑。說:用去水的藥就可以了。
原文
水濕者,人身中之寒物也,寒去則血行,血行則氣和,氣和則愈矣。
水濕,是人體中的寒性物質,寒氣去除則血液運行,血液運行則氣機和順,氣機和順就痊癒了。
原文
邊校白公,以隆暑時飲酒,覺極熱,於涼水池中漬足,使其冷也,為濕所中,臍股沉痛。
邊校白公,在盛夏時喝酒,覺得非常熱,就在涼水池中泡腳,想讓它冷卻,卻被濕氣侵襲,肚臍和大腿沉重疼痛。
原文
又因醉臥濕地,其痛轉加,意欲以酒解痛,遂連朝而飲,反成赤痛,髮間止,且六七年。往往斷其寒濕腳氣,以辛熱治之,不效。
又因為酒醉睡在濕地上,疼痛更加嚴重,想用酒來解痛,於是連續幾天喝酒,反而變成赤痛,時發時止,持續了六七年。往往診斷為寒濕腳氣,用辛熱藥治療,沒有效果。
原文
或使服神芎丸,數服痛微減,他日復飲,疾作如前,睪囊癢濕腫硬,臍下似有物,難於行。
有人讓他服用神芎丸,幾服後疼痛稍微減輕,後來又喝酒,疾病發作如同從前,陰囊瘙癢濕潤腫硬,肚臍下好像有東西,難以行走。
原文
張曰:予亦斷為寒濕,但寒則陽火不行,故為痛,濕則經隧有滯,故腫。
張子和說:我也診斷為寒濕,但是寒則陽火不能運行,所以疼痛,濕則經絡中有阻滯,所以腫脹。
原文
先以苦劑湧之,次以舟車丸百餘粒,浚川散四五錢,微下一兩行。張曰:如激劑尚不能攻,況於熱藥補之乎?
先用苦味藥催吐,接著用舟車丸一百多粒,浚川散四五錢,微微瀉下一兩行。張子和說:像這樣峻猛的藥劑尚且不能攻下,何況用熱藥來補呢?
原文
又來日以神祐八十丸投之,續見一二行,又次日服益腎散四錢,舟車丸百餘粒,約下七八行,已覺膝睪寒者暖,硬者軟,重者輕也。腫者亦退,飲食加進。又以湧之,其病全瘳,疏疏風丸方與之。此不肯妄服辛熱,故可治也。
又次日用神祐丸八十丸給他,接著見到一兩次大便,又次日服用益腎散四錢,舟車丸一百多粒,大約瀉下七八行,已經覺得膝蓋和睪丸寒冷的變暖,硬的變軟,沉重的變輕了。腫脹也消退,飲食增加。又用催吐法,病就完全好了,寫了疏風丸的方子給他。這是因為他不肯胡亂服用辛熱藥,所以可以治療。
原文
張子和治梁宜人,年六十餘,忽曉起梳髮覺左指麻,斯須半臂麻,又一臂麻,斯須頭一半麻,此及梳畢,從脅至足皆麻,大便二三日不通。醫皆云風也,或藥或針,皆不效。左手三部脈皆伏,比右手小三倍。
張子和治療梁宜人,年紀六十多歲,忽然早晨起來梳頭時覺得左手手指麻木,一會兒半個手臂麻木,又一個手臂麻木,一會兒半個頭麻木,等到梳完頭,從脅下到腳都麻木,大便兩三天不通。醫生都說是風,有的用藥有的用針,都沒有效果。左手三部脈都伏沉,比右手小了三倍。
原文
此枯澀痹也,不可純歸於風,亦有火燥相兼。乃命一湧一泄一汗,其麻立已。
這是枯澀痹,不能完全歸因於風,也有火燥相互夾雜。於是命令一次催吐、一次瀉下、一次發汗,麻木立刻停止。
原文
後以辛涼之劑調之,潤燥之劑濡之,惟小指次指尚麻。張曰:病根已去,此餘烈也,方可針溪谷。溪谷者,骨空也。
之後用辛涼的藥劑調理,用潤燥的藥劑濡養,只有小指和無名指還麻木。張子和說:病根已經去除,這是殘餘的影響,可以針刺溪谷。溪谷,就是骨空。
原文
一日清和往針之,用《靈樞》中雞足法,向上臥針三進三引訖,復卓針起,向下臥針送入指間,皆然,手熱如火,其麻全去。
一天天氣清和前往針刺,用《靈樞》中的雞足法,向上橫臥針刺三次進針三次引氣完畢,再把針立起,向下橫臥針刺送入指間,都這樣做,手熱如火,麻木完全消失。
原文
劉河間作《原病式》,常以麻與澀同歸燥門中,真知病機者也。
劉河間寫作《原病式》,常常把麻木和澀同樣歸入燥門中,真是懂得病機的人啊。
原文
琇按:燥為六氣之一,其為病至夥而烈,然皆病成而變者為多,故皆散入諸症,不能專立一門。
琇按:燥是六氣之一,它引起的疾病很多且劇烈,然而大多是疾病形成後轉變而來的,所以都分散到各種症狀中,不能專門設立一門。
原文
一人病濕痰腫痛,經年不能行,遇乞食道人授一方,用豨薟草、水紅花、蘿蔔纓、白金鳳花、水龍骨、花椒、槐條、甘草、蒼朮、金銀花,共十味,煎水蒸患處,水稍溫即洗之。此方已醫好數人。(《續金陵瑣事》。)
有一個人患濕痰腫痛,多年不能行走,遇到一個乞討的道人傳授一個方子,用豨薟草、水紅花、蘿蔔纓、白金鳳花、水龍骨、花椒、槐枝、甘草、蒼朮、金銀花,共十味藥,煎水蒸患處,水稍溫就洗。這個方子已經醫好幾個人。(出自《續金陵瑣事》。)
原文
周漢卿治諸暨黃生,背曲須杖行。他醫皆以風治之。漢卿曰:血澀也。刺兩足崑崙穴,頃之投杖去。(《明史》。)
周漢卿治療諸暨的黃生,背部彎曲需要拄拐杖行走。其他醫生都當作風來治療。周漢卿說:這是血澀。針刺兩腳的崑崙穴,一會兒就扔掉拐杖走了。(出自《明史》。)
原文
朱丹溪治何縣長,年四十餘,形瘦性急,因作勞,背痛臂疼,骨節疼,足心發熱。
朱丹溪治療何縣長,年紀四十多歲,形體瘦弱性情急躁,因為勞作,背痛臂疼,骨節疼痛,腳心發熱。
原文
可與四物湯帶熱下大補丸、保和丸,共六十粒,食前服。
可以用四物湯趁熱送服大補丸、保和丸,共六十粒,飯前服用。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。