續名醫類案

卷八

痢(4)

卷八/痢49
原文
趙養葵治四明徐陽泰,體素豐,多火善渴,雖盛寒床頭必置茗碗,或一夕盡數甌,又時苦喘急。
白話
趙養葵治療四明的徐陽泰,他體質一向豐腴,體內火氣旺盛容易口渴,即使嚴寒冬夜床頭也必定放置茶碗,有時一晚上喝掉好幾杯,又時常苦於喘急。
原文
質之趙,趙言此屬鬱火症,常令服茱連丸,無恙也。
白話
詢問趙氏,趙說這是鬱火證,常讓他服用茱連丸,就沒有問題了。
原文
丁巳夏,徐避暑檀州,酷甚,朝夕坐水盤間,或飲冷香薷湯,自負清暑良劑。
白話
丁巳年夏天,徐陽泰在檀州避暑,天氣酷熱非常,早晚坐在水盤之間,有時喝冷香薷湯,自以為是清暑的良藥。
原文
孟秋,痢大作,始三晝夜,下百許次,紅白相雜,絕無渣滓,腹脹悶絞不可言。或謂宜下以大黃。趙勿顧也,竟用參、朮、薑、桂漸愈。猶白積不止,服感應丸而痊。
白話
初秋時節,痢疾大發作,開始三晝夜,瀉下百多次,紅白相雜,完全沒有渣滓,腹部脹悶絞痛難以言說。有人說應該用大黃攻下。趙養葵不予理會,竟然用人參、白朮、生薑、肉桂逐漸治癒。仍然白色積滯不止,服用感應丸而痊癒。
原文
後少嘗蟹,復瀉下,萎頓,仍服八味湯及補中重加薑、桂而愈。
白話
後來稍微嚐了螃蟹,又腹瀉,精神萎靡不振,仍然服用八味湯及補中益氣湯加重生薑、肉桂而痊癒。
原文
寒涼太過,用參、朮、薑、桂以救其偏是矣。八味之投奚為乎,此養葵之所以為養葵也。
白話
寒涼藥物用得太過,用人參、白朮、生薑、肉桂來補救其偏頗是對的。但為什麼要投用八味湯呢?這就是養葵之所以為養葵的原因啊。
原文
夫一人之身,歷一歲之間,黃連、苦茗不輟口,而今病以純熱瘥,向若投大黃下之,不知何狀。又病咳嗽時,喘逆不眠,用逍遙立安。又患便血不止,服補中黑姜立斷,不再劑。
白話
一個人的身體,經過一年之間,黃連、苦茶不離口,而如今疾病用純熱藥治癒,如果當初投用大黃攻下,不知會變成什麼樣子。又患咳嗽時,氣喘上逆不能入睡,用逍遙散立即安穩。又患便血不止,服用補中益氣湯加黑薑立即停止,不再服用第二劑。
原文
喻嘉言治張仲儀,初得痢疾三五行,即診之,行動如常,然得內傷之脈,而挾少陰之邪。
白話
喻嘉言治療張仲儀,剛得痢疾才三五次,就為他診治,行動如常,但診得內傷的脈象,而且挾帶少陰的邪氣。
原文
曰:此症宜一表一里,但表藥中多用一參,里藥中多用附子,方可無患。若用痢疾門諸藥,必危之道也。
白話
說:此證宜一表一里,但表藥中多用一味人參,里藥中多用附子,才能沒有禍患。如果用痢疾門中的那些藥,必定是危險的道路。
原文
張以平日深信,徑取前藥不疑,然病勢尚未著也。
白話
張仲儀因為平日深信,直接取用前藥毫不遲疑,然而病勢尚未顯著。
原文
及日西,忽發大熱,身重如巨石,頭在枕上,兩人始能扶動,人事沉困,急服完表裡二劑。
白話
等到日落時分,忽然發高燒,身體重得像巨石,頭在枕上,需要兩個人才能扶動,神志昏沉睏倦,急忙服完表裡二劑藥。
原文
次早診視,即能起身出房,再與參附二帖,全愈。
白話
第二天早上診視,就能起身走出房間,再給人參附子二帖藥,完全痊癒。
原文
若不辨症,用痢疾門中藥,何曾有此等治法乎?
白話
如果不辨別證候,用痢疾門中的藥物,何曾有過這樣的治法呢?
原文
周信川,年七十三,平素體堅。秋月病痢,久而不愈,至冬月成休息痢,一日夜十餘行,面目浮腫,肌膚晦黑。
白話
周信川,年紀七十三歲,平素身體強健。秋天患痢疾,長久不癒,到冬天變成休息痢,一天一夜十多次,面目浮腫,肌膚晦暗發黑。
原文
脈之,沉數有力,謂曰:此陽邪陷入於陰也,吾以法治之可愈。
白話
診其脈,沉數有力,對他說:這是陽邪陷入陰分,我用方法治療可以痊癒。
原文
以人參敗毒散,煎好,用厚被圍椅上坐定,置火其下,更以布卷置椅褥上,殿定肛門,使內氣不得下定。
白話
用人參敗毒散,煎好,用厚被圍在椅子上讓他坐定,在下面放置火盆,再用布卷放在椅墊上,抵住肛門,使內氣不得下走。
原文
(內氣提掇在人,豈可以物塞定?其說未免荒謬。雄按:提掇雖在人,以外殿亦可少助其力,然後以前藥滾熱與服,良久又進前藥,遂覺皮間有津津微汗,再溉以滾湯,教令努力忍便,此卻有理。)前藥滾熱與服,良久又進前藥,遂覺皮間有津津微汗,再溉以滾湯,教令努力忍便,不可畏熱,不得移身,如此約二時之久,皮間津潤未乾,病者心躁畏熱,忍不可忍,始令連被臥於床上。是晚,止下痢二次。
白話
(內氣的提攝在於人,豈可以用物品塞定?這種說法未免荒謬。雄按:提攝雖然在於人,用外物抵住也可以稍微幫助其力量,然後將前藥滾熱給他服用,過一陣子再進前藥,就覺得皮膚間有微微的汗液滲出,再灌以滾湯,教他努力忍住大便,這卻有道理。)前藥滾熱服下,過一陣子又進前藥,就覺得皮膚間有微微的汗液滲出,再灌以滾湯,教他努力忍住大便,不可怕熱,不可移動身體,這樣大約兩個時辰之久,皮膚間的汗液濕潤未乾,病人心中煩躁怕熱,忍無可忍,才讓他連著被子躺在床上。當晚,只瀉下痢疾二次。
原文
後用補中益氣湯,一日夜止下三次,不旬日全愈。
白話
後來用補中益氣湯,一天一夜只瀉下三次,不到十天就完全痊癒。
原文
蓋內陷之邪,欲提之轉從表出,不以急流挽舟之法施之,其趨下之勢,何所底哉?
白話
因為內陷的邪氣,想要把它提起來轉從體表外出,如果不以急流挽舟的方法來施行,那趨向下的勢頭,哪裡有盡頭呢?
原文
聞王星宰患久痢,諸藥不效,蘇郡老醫進以人參敗毒散,其勢差減,大有生機,但少此一段斡旋之法,竟無成功。
白話
聽說王星宰患久痢,各種藥物無效,蘇郡的老醫生用人參敗毒散,其病勢稍微減輕,大有生機,但缺少這一段斡旋的方法,竟然沒有成功。
原文
故凡遇陽邪陷入陰分,如久瘧、久痢、久熱等症,皆當識此意,使其里邪久久透出表外,方為合法。若急而速,則恐才出又入,徒傷其正耳。
白話
所以凡是遇到陽邪陷入陰分,如久瘧、久痢、久熱等證,都應當明白這個意思,使裡面的邪氣久久透出體表之外,才是合法。如果急於求速,則恐怕才出來又進去,白白損傷其正氣罷了。
原文
按:休息痢,多緣誤治而成,或兜澀太早,或有表症,而驟下之。古人多以感應丸為治,法至良也。茲用人參敗毒,亦治之近理者。
白話
按:休息痢,多因誤治而成,或收澀太早,或有表證,而驟然攻下。古人多用感應丸來治療,方法非常好。這裡用人參敗毒散,也是治療中接近道理的。
原文
至以布蛋殿其肛,謂內氣不下走,亦好奇之過耳。
白話
至於用布卷抵住他的肛門,說內氣不下走,也是好奇的過錯罷了。
原文
嘗閱道書,見內丹將成,欲過關時,必以物殿其穀道,夾其外腎,以防靈丹之外泄。喻氏貫通三教,其意未必不取諸此。魏君之論,亦不免少見多怪。
白話
曾經閱讀道書,看到內丹將要煉成,想要過關時,必須用物品抵住其穀道,夾住其外腎,以防靈丹外泄。喻氏貫通三教,他的用意未必不是取自這裡。魏君的議論,也不免少見多怪。
原文
朱孔陽,年二十五,形體清瘦,素享安逸。夏月因構訟奔走日中,暑濕合內郁之火,而成痢疾,日夜一二百次,不能起床,以粗紙鋪茵上,頻頻易置,但飲水而不進食,其痛甚厲,肛門如火烙,揚手擲足,躁擾無奈。
白話
朱孔陽,年紀二十五歲,形體清瘦,向來享受安逸。夏天因為打官司在烈日下奔走,暑濕與內鬱的火氣相合,而成痢疾,日夜一二百次,不能起床,用粗紙鋪在褥子上,頻頻更換,只喝水而不進食,其疼痛非常劇烈,肛門像被火烙一樣,揚手擲足,煩躁擾動無奈。
原文
脈之,弦緊勁急,不為指撓,曰:此症一團毒火,蘊結腸胃,其勢如焚,救焚須在頃刻,若二三日外,腸胃朽腐矣。
白話
診其脈,弦緊勁急,不被手指按壓而彎曲,說:此證一團毒火,蘊結在腸胃,其勢像火燒一樣,救火必須在頃刻之間,如果拖延到二三日之外,腸胃就要腐爛了。
原文
乃用大黃四兩,黃連、甘草各二兩,入大砂鍋內煎,隨滾隨服。服下,人事少寧片時,少頃,仍前躁擾。
白話
於是使用大黃四兩,黃連、甘草各二兩,放入大砂鍋內煎煮,隨滾隨即服用。服下後,神志稍微安寧片刻,不一會兒,仍然像先前一樣煩躁擾動。
原文
一日夜服至二十餘碗,大黃俱已煎化,黃連、甘草俱煎至無汁,次日脈勢少和,知病可愈。
白話
一天一夜服到二十多碗,大黃都已煎化,黃連、甘草都煎到沒有汁液,第二天脈勢稍微和緩,知道疾病可以治癒。
原文
但用煎法,不用急藥,改用生地、麥冬各四兩,另研生汁,以花粉、丹皮、赤芍、甘草各一兩,煎成和汁,大碗咽之。
白話
只用煎煮的方法,不用急烈的藥物,改用生地、麥冬各四兩,另外研磨取生汁,用天花粉、丹皮、赤芍、甘草各一兩,煎成後和入生汁,用大碗吞服。
原文
以其來勢暴烈,一身津液從之奔竭,待利止生津,則枯槁難回矣。
白話
因為其來勢暴烈,全身的津液隨之奔騰枯竭,等到痢止再生津液,則身體枯槁難以恢復了。
原文
今脈勢既減,則火邪已退,不治痢而痢自止,豈可泥潤滯之藥而不急用乎?服之果痢止,但遺些少氣沫耳。略進腐漿米汁,調養旬余,始能消穀。
白話
如今脈勢已經減退,則火邪已退,不治痢疾而痢疾自止,豈可拘泥於潤滯的藥物而不緊急使用呢?服藥後果然痢止,只遺留少許氣沫罷了。稍微進食腐漿米汁,調養十多天,才能消化穀物。
原文
亦見胃氣之存留一線者,不可少此焦頭爛額之客也。
白話
也可見胃氣存留一線的人,不能缺少這種焦頭爛額的治法啊。
原文
浦君藝病痢,初起有表邪未散,誤用參、術固表,使邪氣深入。
白話
浦君藝患痢疾,初起有表邪未散,誤用人參、白朮固表,使邪氣深入。
原文
又誤服黃連涼解,大黃推蕩,治經月餘,胃氣不運,下痢日夜百餘行。
白話
又誤服黃連涼解、大黃推蕩,治療經過一個多月,胃氣不運轉,下痢日夜一百多次。
原文
一夕,嘔出從前黃連藥汁三五碗,嘔至三五次後,胃與腸遂打成一家,內中幽門、闌門洞開無阻,不但粥飲直出,即人參濃膏才吞入喉,已汩汩從腸奔下。
白話
一天晚上,嘔出從前黃連藥汁三五碗,嘔吐到三五次後,胃與腸於是打成一片,內部幽門、闌門洞開毫無阻礙,不但粥飲直接流出,就連人參濃膏才吞入喉嚨,已經汩汩地從腸中奔瀉而下。
原文
用大劑四君子湯,煎調赤石脂、禹餘糧二末,連連與服。服後,勢少衰,但腹中痛不可忍。
白話
使用大劑量的四君子湯,煎煮調和赤石脂、禹餘糧兩種藥末,接連不斷地給他服用。服後,病勢稍微減退,但腹中疼痛不可忍受。
原文
浦曰:前此痢雖多,然尚不痛,服此藥而痛增,未可服矣。
白話
浦說:此前痢疾雖然多,但尚且不痛,服了此藥疼痛增加,不能服了。
原文
喻曰:此正所謂通則不痛,痛則不通之說也。不痛則危,痛則安,何可不痛耶?
白話
喻說:這正是所謂「通則不痛,痛則不通」的說法。不痛則危險,痛則平安,怎麼可以不痛呢?
原文
仍以前藥再進,俟勢已大減,才用四君子倍茯苓,十餘劑全安。
白話
仍用前藥再進,等到病勢已大減,才用四君子湯加倍茯苓,十餘劑後完全平安。
原文
李士材治孫瀟湘夫人,下痢四十日,口乾發熱,飲食不進,腹中脹悶,完穀不化。
白話
李士材治療孫瀟湘的夫人,下痢四十天,口乾發熱,飲食不進,腹中脹悶,完穀不化。
原文
尚有謂邪熱不殺穀者,計用香、連、枳殼、豆蔻、厚朴等三十餘劑,絕粒五日,命在須臾。
白話
還有人說邪熱不能消化穀物,總計用了木香、黃連、枳殼、豆蔻、厚朴等三十多劑,絕食五天,命在旦夕。
原文
診之,脈大而數,按之豁然,詢得腹痛而喜手按,小便清利,此火衰不能生土,內真寒而外假熱也。
白話
診治他,脈大而數,按之空虛,詢問得知腹痛而喜歡用手按壓,小便清利,這是火衰不能生土,內真寒而外假熱。
原文
亟煎服附子理中湯,冰水與服,一劑而痛止,六劑而熱退食進。兼服八味丸,二十餘日霍然起矣。
白話
趕快煎服附子理中湯,用冰水送服,一劑而痛止,六劑而熱退能進食。兼服八味丸,二十多天就霍然痊癒起床了。
原文
許郡侯女,痢疾腹痛,脈微而軟。李曰:此氣虛不能運化精微,其窘迫後重者,乃下陷耳。
白話
許郡侯的女兒,痢疾腹痛,脈微而軟。李說:這是氣虛不能運化精微,其窘迫後重的感覺,乃是下陷罷了。
原文
用升陽散火湯二劑,繼用補中益氣湯十劑而愈。
白話
用升陽散火湯二劑,接著用補中益氣湯十劑而痊癒。
原文
喻嘉言治陳汝明病痢,發熱如蒸,昏沉不食,脈數大空虛,尺倍洪盛。
白話
喻嘉言治療陳汝明患痢疾,發熱像蒸籠一樣,昏沉不進食,脈數大而空虛,尺部加倍洪盛。
原文
此內有濕熱,與時令外熱相合,欲成痢症,尚不自覺,又犯房勞,而為驟寒所乘,以故發熱身重,不食昏沉,皆少陰腎經外感。
白話
這是體內有濕熱,與時令的外熱相合,將要形成痢證,尚不自覺,又犯房勞,而被驟來的寒邪所乘,所以發熱身重,不食昏沉,都是少陰腎經的外感。
原文
少陰受邪,原要下利清白,此因腸中濕熱,已蒸成敗濁之形,故色雖變,而下利則同也。與麻黃附子細辛湯一劑,少散外邪。
白話
少陰受邪,原本要下利清白,此因腸中濕熱,已經蒸成敗濁的形質,所以顏色雖然改變,但下利則相同。給予麻黃附子細辛湯一劑,稍微散除外邪。
原文
得汗後,熱即微減,再用附子理中湯二劑,熱退身輕能食。改用黃連理中湯丸,服至旬日全安。
白話
得汗之後,熱即稍微減退,再用附子理中湯二劑,熱退身輕能進食。改用黃連理中湯丸,服至十天完全平安。