原文
丁程川之寵,患疫而死。半月後丁自病,頭痛身熱,口渴煩躁。
丁程川的寵妾,染上疫病而死。半個月後丁程川自己生病,頭痛身體發熱,口渴煩躁。
原文
或與小柴胡湯,忽夜夢與亡寵交接,驚覺而精已泄,汗出如雨,不能轉側,神昏譫語。
有人給他服用小柴胡湯,忽然夜裡夢見與死去的寵妾交合,驚醒後精液已經洩出,汗水像雨一樣流下,不能翻身,神志昏迷說胡話。
原文
亟招陸診之,其脈微細如絲,面色如泥,四肢厥冷,幸未過肘膝,而陽事尚自翹然。
急忙請陸醫生診治,他的脈象微細如絲,面色像泥土一樣,四肢冰冷,幸好沒有超過手肘膝蓋,而陰莖仍然自行勃起。
原文
令剪其亡寵舊裩襠燒灰,以附子理中湯調灌之,兩劑神清,陽亦收斂。
命令剪下他死去寵妾的舊褲襠燒成灰,用附子理中湯調和灌服,兩劑後神志清醒,陰莖也收縮回去。
原文
後以人參、麥冬、五味、白芍、黃連、棗仁、知母、黃柏調理而安。
之後用人參、麥冬、五味子、白芍、黃連、酸棗仁、知母、黃柏調理而痊癒。
原文
(文田按:此柴胡擾動肝邪,故搖撼腎精,以致不守。)
(文田按:這是柴胡擾動肝邪,所以動搖腎精,導致不能固守。)
原文
柴嶼青治吳氏婦患疫。家人謂因怒而致,醫遂用沉香、烏藥、代赭等藥,兼用表劑,二十餘日,胸膈脹悶,壯熱不休。
柴嶼青治療一位吳姓婦人患疫病。家人說是由於生氣引起的,醫生於是使用沉香、烏藥、代赭石等藥,同時使用發散藥,二十多天後,胸膈脹滿悶痛,高燒不退。
原文
脈之,左手稍平,右三部洪數,此疫症邪熱入腑,表散徒傷衛氣,病亦不解。乃連進瓜蒂散二劑,吐去涎痰。
為她診脈,左手脈稍平,右手三部脈洪數,這是疫症邪熱進入胃腑,發散只會損傷衛氣,病也不會解除。於是連續服用瓜蒂散兩劑,吐出涎痰。
原文
察其邪尚未衰,又與小承氣二劑,下宿垢數行,而熱漸退。調理至十餘日,脈始平復。
觀察邪氣尚未衰退,又給予小承氣湯兩劑,瀉下積滯數次,而熱勢逐漸退去。調理到十多天,脈象才恢復正常。
原文
繆仲淳治史鶴亭太史,丁亥春患瘟疫,頭疼身熱,口渴,吐白沫,(胃熱。)晝夜不休。
繆仲淳治療史鶴亭太史,丁亥年春天患瘟疫,頭痛身體發熱,口渴,吐白色泡沫,(胃熱。)晝夜不停。
原文
醫誤謂太史初罷官歸,妄投解鬱行氣藥不效。又與四物湯益甚。諸醫謝去,謂其必死。迎繆至,病二十餘日,家人具以前方告。繆曰:誤矣。
醫生錯誤地認為太史剛被罷官回家,胡亂使用解鬱行氣的藥無效。又給他服用四物湯,病情更加嚴重。各位醫生推辭離去,說他必定會死。請來繆仲淳,已經病了二十多天,家人把之前的藥方詳細告訴他。繆仲淳說:錯了。
原文
瘟疫者,四時不正,傷寒之謂,發於春,故謂之瘟疫。
瘟疫,是四季不正之氣,屬於傷寒一類,發生在春季,所以叫做瘟疫。
原文
不解又不下,使邪熱彌留腸胃間,幸元氣未盡,故不死。
沒有發散也沒有攻下,讓邪熱滯留在腸胃之間,幸好元氣尚未耗盡,所以沒有死。
原文
亟索淡豆豉約二合許炒香,麥冬一兩許,知母數錢,石膏兩許,一劑大汗而解。時大便尚未通,史問故。曰:昨汗如雨,邪盡矣。第久病津液未回,故大便不通。腸胃燥,非有邪也。今可食甘蔗三二株,兼多飲麥冬湯。不三日,去燥糞六十餘塊而愈。
急忙找來淡豆豉大約二合左右炒香,麥冬一兩左右,知母數錢,石膏兩左右,一劑藥後大汗而病解。當時大便還不通,史鶴亭問原因。說:昨天出汗像下雨一樣,邪氣已盡。只是久病津液尚未恢復,所以大便不通。腸胃乾燥,並非有邪氣。現在可以吃甘蔗兩三根,同時多喝麥冬湯。不到三天,排出乾燥糞便六十多塊而痊癒。
原文
張鳳逵萬曆丁未三月間寓京師,吏部劉蒲亭病劇求治,已備後事,譫語抹衣,不寐者七八日矣。御醫院吳思泉,名醫也,偕數醫治之。
張鳳逵在萬曆丁未年三月間住在京城,吏部官員劉蒲亭病重請求醫治,已經準備後事,說胡話、抓扯衣服,七八天不能入睡。御醫院的吳思泉,是名醫,和幾位醫生一起治療他。
原文
張診脈,只關脈洪大,其餘皆伏,乃書方竹葉石膏湯。
張鳳逵診脈,只有關脈洪大,其餘脈象都伏而不顯,於是開出竹葉石膏湯的方子。
原文
咸驚曰:吳等已煎附子理中湯,何冰炭如是?張詰之。吳曰:陽症陰脈,故用附子。張曰:兩關洪大,此陽脈也。其餘經為火所伏,非陰脈也。一劑,譫語抹衣即止,熟寐片時。再診之,洪者平而伏者起矣。又用辛涼藥調理全愈。
大家都驚慌地說:吳思泉等人已經煎了附子理中湯,為何像冰炭一樣相反?張鳳逵質問他們。吳思泉說:陽證陰脈,所以用附子。張鳳逵說:兩關脈洪大,這是陽脈。其餘經脈被火氣所伏,並非陰脈。一劑藥後,說胡話、抓扯衣服立刻停止,熟睡了一會兒。再次診脈,洪大的脈象平復了,伏而不顯的脈象也起來了。又用辛涼藥物調理而完全痊癒。
原文
元時江西泰和縣瘟疫大作,有醫者視病,中夜而歸,忽遇神人騎馬導從而來,醫知非人,拜伏於地。神至前,叱曰:汝何人也?答曰:某醫人也。神曰:汝今醫病用何藥?答曰:隨病冷熱輕重,用藥治之。神曰:不然,天醫類用香蘇散好。醫如其言,試之皆效。
元朝時江西泰和縣瘟疫大流行,有位醫生看病,半夜回家,忽然遇到神人騎馬帶著隨從而來,醫生知道不是凡人,跪拜在地。神來到面前,喝斥說:你是什麼人?回答說:我是醫生。神說:你現在治病用什麼藥?回答說:根據疾病的寒熱輕重,用藥治療。神說:不對,天醫們大多用香蘇散很好。醫生照他的話去做,試用都有效。
原文
上為粗末,每服三錢,水一盞,煎七分,去渣熱服,不拘時,日三服。戒葷腥酒肉,無不應效。
以上藥材磨成粗末,每次服用三錢,加水一盞,煎至七分,去渣趁熱服用,不限時間,每天三次。忌葷腥酒肉,沒有不奏效的。
原文
又記云:昔城中大疫,有白髮老人,教一富家人,修合香蘇散,施城中病者皆愈。
又記載說:從前城裡發生大瘟疫,有一位白髮老人,教一戶富裕人家,配製香蘇散,施捨給城中病人全都康復。
原文
其後疫鬼作人,問其富人家,富人一實告,鬼相顧曰:此老教三人矣,遂稽顙而退。
後來疫鬼變成人的樣子,問那戶富人家,富人如實告訴他們,鬼互相看著說:這個老人已經教導三個人了,於是叩頭後退去。
原文
(同上則,皆萬密齋《保命歌括》。文田按:此亦寒疫證。)
(同上則,皆出自萬密齋《保命歌括》。文田按:這也是寒疫證。)
原文
醫者喬姓,奉呂仙甚謹。一夕夢呂告之曰:水上浮萍,甚能愈疾,多貯之。喬乃收積至十車。旦暮大疫,喬藥中每加萍一撮,無不立愈。其門如市,遂獲重貲。他醫效之,都不驗。(《云間雜誌》無名氏。)
有位姓喬的醫生,供奉呂仙非常虔誠。一天晚上夢見呂仙告訴他說:水面上的浮萍,很能治病,多儲存一些。喬醫生於是收集積攢了十車。不久發生大瘟疫,喬醫生的藥中每次加入一小撮浮萍,沒有不立刻痊癒的。他家門口像市場一樣熱鬧,於是獲得巨額錢財。其他醫生模仿他,都不靈驗。(《云間雜誌》無名氏。)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。