原文
馬元儀治馮太史,因客邸無聊,挾妓為樂。值內虛之際,又苦暑熱,因而晝夜發熱,煩渴引飲,焦躁不寧。脈之,細數而急,尺帶弦,神氣不清。此房勞過度,真陰受虧,陽往乘之也。且煩渴身熱,神昏,火邪內擾,外淫已極。
馬元儀治療馮太史,因為住在旅館感到無聊,帶著妓女尋歡作樂。正值體內虛弱的時候,又苦於暑熱,因此日夜發燒,煩躁口渴想喝水,焦躁不安。診脈,脈象細數而急促,尺脈帶有弦象,精神不清爽。這是房事勞倦過度,真陰受損,陽氣趁虛侵犯所致。而且煩渴、身體發熱、神志昏沉,火邪在體內擾亂,向外擴散已達極點。
原文
當此盛夏,火炎土燥,垂絕之陰,其足以供燔灼者幾何?若不急救其陰,大事去矣。
正當這盛夏,火氣炎熱、土氣乾燥,即將耗盡的陰液,能夠用來抵擋燒灼的還有多少?如果不趕快救治它的陰液,大事就完了。
原文
用生首烏二兩為君,以救肝腎之陰,佐以黃連、知母、柴胡、黃芩、枳殼、半夏曲、橘紅、杏仁化痰之品。一劑而神氣清,再劑而大便解,熱減大半。
使用生首烏二兩作為主藥,來救治肝腎的陰液,輔以黃連、知母、柴胡、黃芩、枳殼、半夏曲、橘紅、杏仁等化痰的藥材。服用一劑後精神清爽,再服一劑後大便通暢,發熱減退大半。
原文
再與人參、制首烏、鱉甲、丹皮、白芍、甘草調和陰陽之劑而熱退。又以人參逍遙散而安。
再給予人參、製首烏、鱉甲、丹皮、白芍、甘草等調和陰陽的藥方,發熱就退了。又服用人參逍遙散而痊癒。
原文
張意田治甬江焦姓人,七月間,患壯熱舌赤,少腹滿悶,小便自利,目赤發狂,已三十餘日。
張意田治療甬江一位姓焦的人,七月時,患了高燒、舌頭發紅,小腹脹滿悶痛,小便通暢,眼睛發紅、發狂,已經三十多天了。
原文
初服解散,繼則攻下,俱得微汗,而病終不解。診之,脈至沉微,重按疾急。夫表症仍在,脈反沉微者,邪陷入於陰也。
起初服用疏散解表的藥,接著又用攻下藥,都只出了微汗,但病始終沒有解除。診察他,脈象沉微,重按時急促。表證仍然存在,脈象反而沉微的,這是邪氣陷入陰分啊。
原文
重按急疾者,陰不勝其陽,則脈流轉疾,並乃狂矣。此隨經瘀血,結於少陰也,宜服抵當湯。乃自為制虻蟲、水蛭,加桃仁、大黃煎服。
重按時脈象急促的,是陰液不能承受陽氣,導致脈搏流動快速,陰陽相搏就發狂了。這是順著經脈的瘀血,凝結在少陰經,應該服用抵當湯。於是親自配製虻蟲、水蛭,加入桃仁、大黃煎煮服用。
原文
服後下血無算,隨用熟地一味,搗爛煎汁,時時飲之,以救陰液。
服藥後排出無數瘀血,隨即只用熟地這一味藥,搗爛煎成汁,時時飲用,來救治陰液。
原文
候其通暢,用人參、附子、炙草,漸漸服之,以固真元。
等到他身體通暢之後,使用人參、附子、炙甘草,漸漸服用,來穩固真元之氣。
原文
共服熟地二斤余,人參半斤,附子四兩,漸得平復。
總共服用了熟地二斤多,人參半斤,附子四兩,漸漸恢復健康。
原文
施笠澤治孝廉唐後坡長公,病寒熱面赤,頭齒大痛。診之,脈洪而數,此熱症也,當用白虎湯。
施笠澤治療孝廉唐後坡的長子,患了發冷發熱、臉色發紅,頭和牙齒劇痛的病。診斷他,脈象洪大而數,這是熱證,應當使用白虎湯。
每劑藥用石膏一兩,一劑藥下去頭痛牙痛都停止了,發冷發熱也消除了。
原文
但脈尚搏指,曰:須仍前再進一劑,不然兩日後定發斑矣。
但是脈象仍然搏動有力,說:必須像之前一樣再服用一劑,否則兩天後一定會發出斑疹了。
原文
乃疑而謀之專科,曰:是何斗膽也,石膏豈堪重劑乎?置不服。
他於是懷疑而諮詢專科醫生,專科醫生說:這是何等膽大妄為,石膏哪裡能夠用重劑量呢?於是放置沒有服用。
原文
半月後復求治,云:兩日後果發斑,斑十日不退,退後猶灼熱。曰:曲突徙薪,其有功乎。投柴苓芍藥湯,一劑而熱退。後用參、術調理而痊。
半個月後又來求治,說:兩天後果然發出斑疹,斑疹十天不退,退後仍然感覺灼熱。施笠澤說:彎曲煙囪、搬走柴火,預防於未然,難道有功勞嗎?投予柴苓芍藥湯,一劑藥後發熱就退了。後來用人參、白朮調理而痊癒。
原文
友人章深之,病心經熱,口燥唇乾,百藥不效。有教以犀角磨服者。如其言,飲兩碗許,症頓除。(《遊宦紀聞》宋·張世楠。)
友人章深之,患了心經有熱的病,口乾唇燥,用了各種藥物都沒有效果。有人教他用犀角磨粉服用。按照他所說的,喝了兩碗左右,症狀立刻就消除了。(出自《遊宦紀聞》宋·張世楠。)
原文
魏玉璜治表侄凌二官,年二十餘。丙子患熱症初愈,醫即與四君、乾薑、巴戟諸氣分溫補藥,久之益覺憔瘦,狀若顛狂,當食而怒,則齧盞折筋,不可遏抑。所服丸藥,則人參養榮也。沉綿年許。
魏玉璜治療表侄凌二官,年紀二十多歲。丙子年患熱病剛痊癒,醫生就給他服用四君子湯、乾薑、巴戟天等溫補氣分的藥物,時間久了更加覺得憔悴消瘦,樣子像發瘋一樣,吃飯時會發怒,就咬杯子、折斷筷子,無法抑制。他所服的丸藥,是人參養榮丸。這樣病重纏綿了一年左右。
原文
其母問予,予曰:此餘症未清,遽投溫補所致。與甘露飲方,令服十餘劑,遂痊。
他的母親來問我,我說:這是餘邪未清,就急著投用溫補藥物所造成的。給予甘露飲的處方,讓他服用十多劑,於是痊癒了。
原文
甲申夏,復患熱症,嘔惡不眠,至七日,擬用白虎湯。以先日服犀角地黃而吐,疑為寒,不敢服。
甲申年夏天,又患了熱病,噁心嘔吐、睡不著,到了第七天,打算用白虎湯。因為前一天服用犀角地黃湯而嘔吐,懷疑是寒證,不敢服用。
原文
延一盧姓醫至,診其脈伏,按其腹痛,謂此疝症,非外感也。脈已全無,危險甚矣。姑與回陽,脈復乃佳。
請來一位姓盧的醫生,診他的脈象沉伏,按他的腹部覺得痛,說這是疝氣病,不是外感病。脈象已經完全摸不到,非常危險了。暫且用回陽的藥物,脈象恢復了才好。
原文
所用葫蘆巴、吳茱萸、肉桂、乾薑、木香、小茴香、丁香、青皮、橘核等,約重三兩餘,令急煎服。
使用的藥物有葫蘆巴、吳茱萸、肉桂、乾薑、木香、小茴香、丁香、青皮、橘核等,大約三兩多重,命令趕快煎煮服用。
原文
蓋是日夜半當戰汗,故脈伏而厥痛,彼不審,以為寒症也,乃用此方。
原來這天夜裡半夜應當會發生戰汗,所以脈象沉伏而且四肢厥冷疼痛,他沒有仔細審察,認為是寒證,於是用了這個藥方。
原文
黃昏服下,即躁擾煩渴,揚手擲足,譫語無倫,汗竟不出。蓋陰液為燥熱所劫,不能蒸發矣。
黃昏時服下藥,立刻煩躁擾亂、煩渴,手舞足蹈,胡言亂語沒有條理,汗竟然沒有出來。原來是陰液被燥熱之邪劫奪,無法蒸化作汗了。
原文
侵晨再亟診,脈已出且洪數,而目大眥及年壽間皆迸出血珠,鼻煤唇焦,舌漸黑,小便全無。
清晨再緊急診治,脈象已經浮出而且洪大數急,而且眼睛的大眼角和鼻樑之間都迸出像血珠,鼻子像煤灰、嘴唇乾焦,舌頭漸漸變黑,完全沒有小便。
原文
令以鮮地黃四兩,搗汁一茶杯與之,飲下即熟睡片時。
命令用新鮮地黃四兩,搗成汁一茶杯給他,喝下去就熟睡了一會兒。
原文
醒仍躁擾,再與白虎湯,加鮮地黃二兩煎服,熱漸退,神漸清。
醒來仍然煩躁擾亂,再給予白虎湯,加入新鮮地黃二兩煎煮服用,發熱漸漸退去,神志漸漸清醒。
原文
次日漸進粥,二白睛赤如鳩目,繼而口鼻大發瘡瘍。
第二天漸漸能喝粥,兩個眼白紅得像斑鳩的眼睛,接著口鼻大量發出瘡瘍。
原文
改與大劑甘露飲,二十餘日,始便黑糞甚夥,猶時時煩擾。
改為給予大劑量的甘露飲,二十多天後,才解出很多黑色糞便,但仍然時常煩躁不安。
原文
服前方五十餘日,忽大汗,自頂至足汗極臭,自是全瘳。
服用前方五十多天,忽然出大汗,從頭頂到腳的汗非常臭,從此就完全痊癒了。
原文
陸暗生曰:鼻者肺之竅,大腸者肺之府。童年攻苦,心氣有餘,心血必耗。血衰火旺,金受其刑,故上下結燥。用二冬滋金清火,以治其標。火燥有餘,元氣必不充足。
陸暗生說:鼻子是肺的孔竅,大腸是肺的腑。童年刻苦攻讀,心氣有餘,心血必然耗損。血虛火旺,肺金受到克制,所以上下都結聚乾燥。用天冬、麥冬滋養肺金、清瀉心火,來治療它的標證。火氣燥熱有餘,元氣必然不充足。
原文
脫肛出血,皆元氣不能統攝也,故用生地引人參,以培天一生氣之原,以治其本,否則必不免童勞之患矣。
脫肛出血,都是因為元氣不能統攝的緣故,所以用生地黃引導人參,來培育天一之氣的根本,以治療它的根本,否則必定免不了虛勞的疾病了。
原文
徐靈胎曰:世有奸醫,利人之財,取效於一時,不顧人之生死者,謂之劫劑。劫劑者,以重藥奪截邪氣也。
徐靈胎說:世上有奸詐的醫生,貪圖別人的錢財,只求一時的效果,不顧別人生死的,這種藥方叫做劫劑。劫劑,就是用猛烈的藥物來奪取、阻斷邪氣。
原文
夫邪之中人,不能使之一時即出,必漸消漸托而後盡焉。
邪氣侵犯人體,不能讓它一下子就排出,必須漸漸消除、漸漸托出,然後才能完全去除。
原文
今欲一日見效,勢必用猛厲之藥,與邪相爭。或用峻補之藥,遏抑邪氣。藥猛厲則邪氣漸伏,而正亦傷。並進補則正氣驟發,而邪氣內陷。
現在想要一天就見效,勢必使用猛烈峻厲的藥物,與邪氣相爭。或者使用峻烈補益的藥物,壓抑邪氣。藥物猛烈峻厲,邪氣雖然漸漸被壓制,但正氣也受到損傷。同時進補,則正氣突然發動,但邪氣反而內陷。
原文
一時似乎有效,及至藥力盡而邪復來,元氣已大壞矣。
一時之間似乎有效,等到藥力消退而邪氣又來,元氣已經大大敗壞了。
原文
如病者身熱甚,不散其熱,而以沉寒之藥遏之;腹痛甚不求其因,而以香燥之藥御之;瀉痢甚不去其積,而以收斂之藥塞之之類。此峻厲之法也。
例如病人身體發熱很厲害,不疏散他的熱,卻用沉降寒冷的藥物來遏止它;腹痛很厲害,不追究它的原因,卻用芳香燥烈的藥物來抵禦它;腹瀉痢疾很厲害,不祛除它的積滯,卻用收斂的藥物來堵塞它,這類情況。這就是峻猛嚴厲的方法。
原文
若邪盛而投以大劑參附,一時陽氣大旺,病必潛藏,自然神氣略定。
如果邪氣旺盛而投用大劑量的人參、附子,一時之間陽氣大為旺盛,疾病必定暫時潛藏,自然精神神氣稍微安定。
原文
越一二日元氣與邪相併,反助邪而肆其毒,為禍尤烈,此峻補之法也。
過了一兩天,元氣與邪氣相互結合,反而幫助邪氣而放縱它的毒性,造成的禍害更加猛烈,這就是峻烈補益的方法。
原文
此等害人之術,奸醫以此欺人而騙財者,十之五。庸醫不知而效尤以害人者,亦十之五。為醫者不可不自省,病家亦不可不察也。
這類害人的手段,奸詐的醫生用它來欺騙人而騙取錢財的,佔了五成。平庸的醫生不知道而仿效它來害人的,也佔了五成。做醫生的不可不自我反省,病家也不可不仔細察覺啊。
原文
內府秘授青麟丸方,用綿紋大黃十斤,先以淘米泔浸半日,切片曬乾。再入無灰酒浸三日取出,曬大半乾。
內府秘傳的青麟丸方,使用綿紋大黃十斤,先用淘米水浸泡半天,切片曬乾。再放入無灰酒中浸泡三天後取出,曬到半乾。
原文
第一次用側柏葉墊甑底,將大黃鋪上,蒸一炷香久,取起曬乾。以後每次俱用側柏葉墊底,起甑走氣不用。
第一次用側柏葉墊在蒸籠底部,將大黃鋪在上面,蒸一炷香的時間,取出曬乾。以後每次都用側柏葉墊底,蒸好後取出蒸籠,讓氣散掉不用。
原文
第二次用綠豆熬濃汁,將大黃拌透,蒸一炷香,取出曬乾。第三次用大麥熬濃汁拌透,照前蒸曬。第四次用黑料豆熬濃汁拌透。第五次用槐條葉熬濃汁拌透。
第二次用綠豆熬成濃汁,將大黃拌勻浸透,蒸一炷香,取出曬乾。第三次用大麥熬成濃汁拌勻浸透,照前面的方法蒸曬。第四次用黑料豆熬成濃汁拌勻浸透。第五次用槐條葉熬成濃汁拌勻浸透。
原文
第六次用桑葉,第七次用桃葉,第八次用車前草,第九次用厚朴,第十次用陳皮,十一次用半夏,十二次用白朮,十三次用香附,十四次用黃芩。以上俱如前煎湯,浸透蒸曬。
第六次用桑葉,第七次用桃葉,第八次用車前草,第九次用厚朴,第十次用陳皮,第十一次用半夏,第十二次用白朮,第十三次用香附,第十四次用黃芩。以上都像前面一樣煎成湯汁,浸透後蒸曬。
原文
第十五次用無灰酒拌透,蒸三炷香,取出曬透,研極細末。
第十五次用無灰酒拌勻浸透,蒸三炷香的時間,取出徹底曬乾,研磨成極細的粉末。
原文
每大黃一斤,入黃牛乳二兩,藕汁二兩,梨汁二兩,童便二兩。如無童便,以煉蜜二兩代之。外加煉蜜六兩,搗和為丸如梧子大。每服二錢,治一切熱症。
每一斤大黃粉末,加入黃牛乳二兩,藕汁二兩,梨汁二兩,童便二兩。如果沒有童便,用煉蜜二兩代替。另外再加煉蜜六兩,搗勻混合做成如梧桐子大小的藥丸。每次服用二錢,治療一切熱證。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。