原文
陳子佩治一人,八月間,發熱譫語,不食又不大便。
陳子佩治療一個人,在八月期間,發熱、說胡話,不吃東西也不大便。
所有醫生都認為是傷寒,起初用發汗法,接著用瀉下法,都沒有效果。
原文
延至五十餘日,投以人參,熱稍減,參少則又復熱。
拖延到五十多天,給他服用人參,發熱稍微減退,人參用量減少就又發熱。
原文
於是益疑其虛也,峻補之,然不食不便如故。診之,六脈平和,絕無死狀。
於是更加懷疑他是虛證,用峻補的方法治療,但依然不吃東西、不大便。診察他的脈象,六脈平和,完全沒有死證的跡象。
原文
謂傷寒無五十日不便不食而不死之理,聞病者夏月治喪,往來奔走,必是中暑無疑。
說傷寒沒有五十天不大便不吃東西卻不死的道理,聽說病人在夏天辦理喪事,往來奔走,一定是中暑無疑。
原文
誤以傷寒治之,又投以人參補劑,暑得補而愈不解,故至此耳。
錯誤地當作傷寒來治療,又給他服用人參這類補藥,暑邪得到補益反而更加不能解除,所以才到這個地步。
應該用六一散以涼水調服,病人想喝,即使多喝也沒有妨礙。
服藥後就睡著了,睡醒後就大便,大便後想吃東西,幾天就痊癒了。
原文
吳橋治吳鴻臚妻,年三十,形故肥,當暑而飧如常,詰朝不起。
吳橋治療吳鴻臚的妻子,年齡三十歲,身形本來肥胖,正值暑天而飲食如常,第二天早晨卻起不來了。
原文
啟視之,瞑目昏憒,口舌唇吻,皆色深黑,痰如鼓韝有聲,勺飲不能下咽,即千金藥無所用。
打開被子看她,眼睛閉著,神志昏亂,口舌嘴唇都是深黑色,痰聲像風箱鼓動一樣有聲響,連一勺水都不能吞下,即使有千金良藥也無從使用。
原文
逆橋至,六脈浮濡,謂鴻臚曰:是本風痰兼中暑故爾。即以厚朴香薷飲,灌牛黃丸。輒能下,痰聲必殺。更進,少頃黑色退而為黟。薄暮色如羊肝,詰朝但微紫。於是加補劑,五日始張目能言。逾日如故。(《太函集》。)
迎請吳橋到來,六脈浮而濡軟,對鴻臚說:這是風痰兼中暑的緣故。就用厚朴香薷飲,灌服牛黃丸。藥果然能吞下,痰聲隨即減弱。再服藥,不久黑色退去變成淺黑色。傍晚顏色像羊肝,第二天早晨只微微發紫。於是加入補益的藥物,五天後才能睜眼說話。過了一天就恢復如常。(出自《太函集》。)
原文
章虛谷治周小梅室,六月中感暑邪,身熱五日,始延李先生,服疏散一劑,次日病更甚。
章虛谷治療周小梅的妻子,六月間感染暑邪,身體發熱五天,起初請李先生,服用一劑疏散的藥,第二天病情更嚴重。
原文
更醫,聞得大便數日不解,即用大黃數錢,鮮生地尤重用,柴胡、厚朴等服之,便下兩次,病人自覺爽快。
更換醫生,聽說大便幾天沒有解,就用大黃數錢,鮮生地尤其重用,加上柴胡、厚朴等藥服用,解了兩次大便,病人自覺爽快。
只是下午申時發冷,黃昏時發熱,到天亮才停止,整夜失眠。
原文
章診之,詢知病由,曰:暑為火濕合化,濕系陰邪,遏熱不達。李先生用疏散,則濕開熱透,並不錯誤。
章虛谷診察她,詢問得知病情經過,說:暑是火與濕合併化生,濕屬於陰邪,阻遏熱邪不能透發。李先生用疏散藥,就能使濕邪散開、熱邪透出,並沒有錯。
原文
乃反誤投下劑,使邪陷入陰,故夜熱而晝不熱,則病勢重矣。
反而錯誤地使用了瀉下藥,使邪氣陷入陰分,所以夜間發熱而白天不熱,那麼病情就加重了。
原文
邪既入陰,欲其轉陽甚難,只可轉其樞機,兼從陰分清其邪熱。
邪氣既然進入陰分,想要它轉出陽分非常困難,只能轉動它樞機,同時從陰分清除其中的邪熱。
原文
乃用草果、蒼朮、厚朴醒脾開濕透膜原,柴胡以轉少陰之樞,青蒿、鱉甲、知母、黃柏清陰分之熱。
於是使用草果、蒼朮、厚朴來醒脾、開洩濕邪、透達膜原,用柴胡轉動少陰的樞機,用青蒿、鱉甲、知母、黃柏清陰分的熱。
原文
服兩日,不效,其脈虛軟無力,口甚渴,飲茶不絕,腹滿,大小便皆不利,粒米不進,稍飲米湯,口即作酸。
服藥兩天,沒有效果,她的脈象虛軟無力,口中很渴,不停地喝茶,腹部脹滿,大小便都不通暢,一粒米也不吃,稍微喝點米湯,嘴裡就感覺發酸。
原文
此中氣大傷,乃於前方去知母加參,又服兩日,小便稍利,諸症不減,脈軟少神,不進穀食,已十二日矣。再延數日,胃氣絕,則不可救。
這是中氣大傷,於是在前方中去掉知母加入人參,又服了兩天,小便稍微通暢,但各種症狀沒有減輕,脈象軟弱無神,不吃穀物,已經十二天了。再拖延幾天,胃氣斷絕,就無法救治了。
原文
因其脾腎兩傷,元氣無權,三焦氣化失職,邪反內閉。
因為她脾腎兩傷,元氣沒有權力,三焦氣化功能失常,邪氣反而內閉。
原文
蓋腎傷無開闔之力則便阻,脾傷而轉運不前則腹滿。
因為腎受傷沒有開闔的力量就會大便不通,脾受傷而轉輸運化不力就會腹部脹滿。
原文
陽既委頓,則津液不生,故渴甚,非用附子、乾薑,大助其陽,則邪終不化。
陽氣既然萎靡不振,那麼津液就不能生成,所以口渴得很,如果不用附子、乾薑大力幫助陽氣,那麼邪氣終究不能化解。
原文
乃用黨參、草果、蒼朮、厚朴、附子、乾薑、生薑、烏梅、白芍,稍加黃連,服兩日,腹滿減而便下溏糞如膠漿,略進稀粥。又服兩日,腹滿消而粥食大進,小溲亦長。惟夜熱如故,冷則無矣。
於是使用黨參、草果、蒼朮、厚朴、附子、乾薑、生薑、烏梅、白芍,稍微加入黃連,服用兩天,腹部脹滿減輕,大便解出像膠漿一樣的溏糞,稍稍能喝點稀粥。又服了兩天,腹部脹滿消失,粥食量大增,小便也增長。只是夜間發熱仍然像之前一樣,發冷的現象沒有了。
原文
此濕已化,但有熱邪,乃於前方去附子、烏梅,加知母三錢,生石膏五錢,服兩日,熱全退,即用清補調理而安。
這是濕邪已經化解,只剩下熱邪,於是在前方中去掉附子、烏梅,加入知母三錢,生石膏五錢,服用兩天,發熱完全退去,隨即用清補的方法調理而康復。
原文
藜按:此證誤下之後,熱去濕留,徒傷其脾胃。究竟濕中之熱,亦未能盡去。脾胃既傷,值午後陽衰之時,故發冷。熱陷濕中,擾其營氣,故發熱,夜不成寐。濕熱阻滯氣機,則津液不生,故口渴。
藜按:這個病例在錯誤使用瀉下藥之後,熱邪雖去而濕邪留存,白白損傷了脾胃。最終濕邪中的熱,也未能完全去除。脾胃既已受傷,正值午後陽氣衰弱的時候,所以發冷。熱邪陷入濕邪之中,擾亂營氣,所以發熱,夜間不能安睡。濕熱阻滯氣機,則津液不能生成,所以口渴。
這時應該用滲濕利尿的藥物,加上芳香醒脾的藥,病情可以立刻痊癒。
原文
乃以燥劑劫之,又增入寒涼藥,益傷其脾,故不效。
卻用燥濕的藥物來劫奪,又加入寒涼藥,更加損傷了脾臟,所以沒有效果。
原文
繼乃大用辛燥以劫之,脾氣得辛燥之藥而有權,濕為剛燥所劫而胥化,故仍以寒藥收功。此將差就錯之治,未可以為準則也。方中烏梅、白芍尤為無謂。先生自謂從烏梅丸變化而來,亦欺人之語。
接著又大量使用辛燥藥來劫奪,脾氣得到辛燥藥的幫助而恢復功能,濕邪被剛燥的藥力劫奪而全部化解,所以最終仍用寒涼藥收功。這是將錯就錯的治法,不可以當作準則。方中的烏梅、白芍尤其沒有意義。先生自稱是從烏梅丸變化而來,也是騙人的話。
原文
蕭山何某,夏月不爽,自謂受暑,食西瓜一枚,又服涼藥數帖。
蕭山有一位姓何的人,夏天身體不舒服,自認為是中暑,吃了一個西瓜,又服用了幾帖涼藥。
原文
後無所苦,惟胃不開,每日強飲薄粥一二鍾,甚無味,尚行動自如,小便淡黃,大便乾,多日不解,胸腹無脹悶,面色如常,舌光紅而無苔,酷似胃陰不足。
之後沒有其他痛苦,只是胃口不開,每天勉強喝一兩碗稀粥,很沒有味道,但行動仍然自如,小便淡黃,大便乾燥,多日不解,胸腹沒有脹悶感,面色如常,舌頭光紅沒有舌苔,很像是胃陰不足。
原文
但不喜湯飲,脈則浮中皆無,按之至骨,縈縈如蛛絲。醫者猶欲進涼藥。
只是不喜歡喝水,脈象在浮部和中部都摸不到,按壓到骨頭,才感覺隱隱約約像蜘蛛絲一樣細微。醫生還想給他服用涼藥。
原文
曰:此證固非邪火,亦非胃陰不足,乃元陽大虧之症。
(醫生)說:這個病證本來不是邪火,也不是胃陰不足,而是元陽大虧的病症。
原文
幸小便淡黃,大便堅固,腎氣堅,為有根,再服涼藥必死。
幸好小便淡黃,大便堅硬,腎氣堅固,是有根本的表現,如果再服涼藥一定會死。
原文
遂用附子理中湯去朮,加當歸、桂枝以養營。數劑,毫無效驗。
於是使用附子理中湯去掉白朮,加入當歸、桂枝來養營血。幾劑下來,完全沒有效果。
原文
又去桂枝,加肉桂、吳萸、黃耆,連服十餘劑,依然如故。又進前藥十餘劑,仍復如前。
又去掉桂枝,加入肉桂、吳茱萸、黃耆,連續服了十幾劑,仍然和之前一樣。又服用了之前的藥十幾劑,還是像從前一樣。
原文
細思其小便通,大便乾,則腎元未絕,何以胃總不開?令停藥四五日,亦只如是。
仔細思考他小便通暢,大便乾燥,說明腎氣尚未斷絕,為什麼胃口總是不開?讓他停藥四五天,也還是這個樣子。
原文
乃屏去熱藥,重用鹿角膠,佐以枸杞、當歸、參、耆、蓯蓉、廣陳等,濕潤養陽。十劑,肺脈稍和,飲食略加。
於是摒棄熱藥,重用鹿角膠,輔以枸杞、當歸、人參、黃耆、肉蓯蓉、廣陳皮等,用濕潤的方法養陽。十劑後,肺脈稍微平和,飲食略有增加。
原文
又十劑,胃始開,便始通,其人反軟弱不能起坐。又養半月,始得下床。
又十劑,胃口才打開,大便才通暢,這個人反而虛弱得不能起坐。又調養了半個月,才能下床。
原文
一人面白體盛,夏月患暑,服涼解兩帖而愈,以邪輕故也。
有一個人面色白、身體壯實,夏天患了暑病,服用兩帖涼解藥就痊癒了,這是因為邪氣輕微的緣故。
原文
旬日復感,自服蘇合丸,覆被髮汗,津液大泄,熱邪內陷,又兼少年多欲,脈空數無根。
十天後再次感受暑邪,自己服用蘇合丸,蓋被子發汗,導致津液大量外泄,熱邪內陷,加上年輕人多慾,脈象空虛、數而無根。
原文
章曰:蘇合丸辛溫走竄治寒尚可,溫暑大忌。勉進甘涼薄味之藥,養陰和陽。四五日,脈稍轉,而尺部甚空。
章虛谷說:蘇合丸辛溫走竄,治療寒證還可以,溫暑病是大忌。勉強用甘涼清淡的藥物,養陰和陽。四五天後,脈象稍微好轉,但尺部脈很空虛。
原文
身熱不退,夜則譫語,天明則清,舌有薄苔,邊淡黃,中白滑,每日飲粥二三碗。十餘日,病不增減。藥稍疏利,則委頓不堪。稍補助,則邪熱愈熾。一日,因換床,即大汗口開,眼閉欲脫。
身體發熱不退,夜間說胡話,天亮就清醒,舌頭有薄苔,邊緣淡黃,中間白滑,每天喝粥二三碗。十多天,病情沒有增減。用藥稍微疏利,就疲憊不堪;稍微補益,邪熱就越來越盛。有一天,因為換床,就大汗、口張開、眼睛閉合,像是要虛脫一樣。
原文
用熟地一兩二錢,附子四錢,厚朴二錢,合二陳湯如數,煎一大碗,黃昏時,服一半即熟寐。二更醒後,又服一半,亦無所覺。子後仍譫語,天明則清。
用熟地一兩二錢,附子四錢,厚朴二錢,合二陳湯按原方劑量,煎成一大碗,黃昏時,服用一半就沉睡了。二更醒來後,又服用另一半,也沒有什麼感覺。子時之後仍然說胡話,天亮就清醒。
原文
脈稍有神而加數,舌苔中心亦黃,(附子之故。)胸腹仍寬,能進粥食,乃用白虎湯加細生地等。連服數日,脈漸好,粥稍加。惟身熱不退,夜仍譫語,左關脈獨滯且沉。因思晝清夜昏,為熱入血室。血室厥陰所主,故左關獨滯。
脈象稍微有神但次數增加,舌苔中心也變黃(這是附子的緣故),胸腹仍然舒暢,能吃粥食,於是使用白虎湯加細生地等。連續服了幾天,脈象逐漸好轉,粥量稍微增加。只是身體發熱不退,夜間仍然說胡話,左手關脈單獨出現滯澀且沉。於是思考白天清醒、夜間昏迷,是熱入血室。血室屬於厥陰經所主管,所以左手關脈單獨滯澀。
原文
仲聖有刺期門之法,是邪結血分也,今不明刺法,乃用歸鬚、赤芍、新絳、青蒿、鱉甲、柴胡、黃芩、細生地之類。五六服,全然不效,此時已一月有二日矣。因病家篤信不獲辭,徹夜思之,未得其理。忽記來復丹方中,有靈脂專入厥陰。暑濕濁邪,與傷寒不同,故前藥不效。
張仲景有刺期門穴的方法,這是邪氣結在血分,現在不明白針刺方法,於是使用歸鬚、赤芍、新絳、青蒿、鱉甲、柴胡、黃芩、細生地之類的藥。五六劑,完全沒有療效,這時已經一個月又兩天了。因為病家誠信相託無法推辭,徹夜思考這個問題,沒有想通其中的道理。忽然想起來復丹的方子中,有五靈脂專門入厥陰經。暑濕濁邪,與傷寒不同,所以之前的藥沒有效果。
原文
靈脂以濁攻濁,兼有硝、黃,直達至陰,助本元以祛邪,必當奏功。
五靈脂以濁攻濁,加上方中還有硝石、大黃,直達陰分最深處,幫助元氣以驅除邪氣,必定能夠奏效。
原文
遂於前方去柴胡,送來復丹一錢,夜即安睡,無譫語。連進三服,身熱即退。
於是在前方中去掉柴胡,送服來復丹一錢,當晚就能安睡,沒有說胡話。連續服用三劑,身體發熱就退了。
原文
忽解小便甚長,色深碧稠如膠漿,病家驚詢。章曰:此病根除矣。
忽然解出很長的小便,顏色深綠、稠厚像膠漿,病家驚訝地詢問。章虛谷說:這是病根被清除了。
原文
因其少年多欲,濕之邪乘虛陷入肝腎,故與傷寒之熱入血室,病同而邪不同,故藥力不能勝邪則不效。此來復丹以濁攻濁,所以神效也。後進補藥而愈。
因為他年輕多慾,濕邪趁虛陷入肝腎,所以和傷寒的熱入血室相比,病症相同而邪氣不同,所以藥力不能勝過邪氣就沒有效果。這就是來復丹以濁攻濁,所以有神奇療效的原因。後來服用補藥而痊癒。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。