續名醫類案

卷三

溫病(6)

卷三/溫病36
原文
陳纘先長媳,上年患虛寒之症,調治之而愈。次年七月間,又患發熱惡寒之症。
白話
陳纘先的大媳婦,去年患了虛寒的病症,調理治療後痊癒。隔年七月間,又患了發熱怕冷的病症。
原文
診之,其脈虛,用桂枝、薑、白朮等一劑,次日更大熱矣。張曰:余亦意其大熱也。
白話
診斷她的脈象虛弱,用了桂枝、生薑、白朮等藥一劑,第二天反而更加發熱了。張先生說:我也預料到會有大熱的情況。
原文
脈之如初,乃曰:咽喉腫痛,固屬火熱,亦有虛寒者。吾不慮其腫痛,而慮其大吐不止也。可多請高明,治之不愈,再來召我。彼見勢危,即遍延諸公。
白話
診脈仍然像之前一樣,於是說:咽喉腫痛,固然屬於火熱,但也有虛寒的情況。我不擔心她的腫痛,而是擔心她會大吐不止。可以多請幾位高明醫生,如果治不好,再來找我。她(病家)見情況危急,就四處延請各位醫生。
原文
皆曰:人雖虛弱,而見證如此,固不可太涼,然熱藥豈可用乎。
白話
他們都說:人雖然虛弱,但出現這樣的症狀,固然不可以太涼,但熱藥怎麼能用呢?
原文
俱用甘、桔、山梔、麥冬之類,隨服隨吐,藥俱不受,病轉劇。
白話
都用了甘草、桔梗、山梔、麥冬之類的藥物,但服下就吐出來,藥物都無法吸收,病情反而加重。
原文
復召張,張曰:諸公之論極是,但此病卻不然也。
白話
又請來張先生,張先生說:各位的見解非常正確,但這個病卻不是這樣。
原文
初予所以辭者,一則再用熱藥恐不信,二則必有識此病能用溫補者,何必功自吾出也?
白話
當初我之所以推辭的原因,一是擔心再用熱藥你們不會相信,二是必定有認識此病而能用溫補的人,何必功勞都由我來出呢?
原文
遂用人參三錢,桔梗一錢五分,甘草、柴胡、桂枝、乾薑、附子、炮姜各一錢,下咽不吐,少頃大寒戰,覆以重綿不解。
白話
於是用了人參三錢,桔梗一錢五分,甘草、柴胡、桂枝、乾薑、附子、炮姜各一錢,藥吞下後沒有吐,過了一會兒劇烈發冷顫抖,蓋上厚棉被仍不解。
原文
更與二服,復大熱數刻,隨大汗如雨,睡覺而痛腫俱消。後用薑、附、耆、參、術,二十餘劑而愈。
白話
再給他兩服,又大熱了數刻,然後大汗如雨,醒來後疼痛腫脹都消失了。之後用生薑、附子、黃耆、人參、白朮,二十多劑而痊癒。
原文
呂東莊治蔡氏婦,病感症,初服疏表降火清痰之劑,半月愈甚。
白話
呂東莊治療蔡家的婦人,患了外感病,起初服用疏解表邪、降火清痰的藥劑,半個月後病情更加嚴重。
原文
胸脹滿痛,用溫膽湯及花粉、栝蔞,痰反急。
白話
胸部脹滿疼痛,用了溫膽湯以及天花粉、栝蔞,痰反而更急。
原文
用理中加肉桂、延胡、二陳、枳殼,痛結不可忍。醫謂調補不應,技窮矣。
白話
用理中湯加入肉桂、延胡索、二陳湯、枳殼,疼痛結滯不能忍受。醫生說調理補益沒有反應,技藝窮盡了。
原文
呂謂調補固如是耶,即理中湯入破氣之藥,已能益痛。
白話
呂東莊說:調理補益難道是這樣的嗎?就是理中湯加入破氣的藥物,已經能夠增加疼痛。
原文
至甘草一味,若蛔動者,便非所宜,故仲景安蛔散去甘草加椒、梅也。
白話
至於甘草這一味藥,如果是蛔蟲擾動的情況,就不適宜,所以仲景的安蛔散去甘草加川椒、烏梅。
原文
病人果向多蛔症,(凡病吐蛔多由肝火煎厥,乃厥陰病,故名蛔厥,非結也。)乃仍以理中湯去甘草,加白芍三錢,木香五分,痛減半。
白話
病人果然向來多有蛔蟲症(凡是吐出蛔蟲的病多由肝火煎灼厥逆,是厥陰病,所以叫蛔厥,不是結滯)。於是仍用理中湯去掉甘草,加白芍三錢,木香五分,疼痛減半。
原文
脈之細數甚,口渴欲飲水,不能咽,進湯輒吐,手足時熱,面時熱,額嬌紅不定,體如燔炭。
白話
診脈細數得很,口渴想喝水,但無法吞嚥,喝湯就吐,手腳有時發熱,臉有時發熱,額頭嬌紅不定,身體像燒過的炭。
原文
此邪火內沸,怒木乘火,五陽之火,隨之上燔,下爍其陰,龍雷飛越,以藥激之,陽格於外,伏陰互結而致,(辭繁而多疵病。)遂以大八味丸作引與之,曰:得汗病已。
白話
這是邪火在體內沸騰,憤怒的肝木乘著火勢,五陽之火隨之向上焚燒,向下銷鑠其陰液,龍雷之火飛越,用藥物激發它,陽氣格拒於外,伏藏的陰氣互相結滯而導致(言辭繁雜且多有缺點)。於是用大八味丸作為引經藥給他,說:得到汗出病就好了。
原文
黃昏服藥即少睡,面紅即退為白,頃乃索被。曰:俟之,大汗至矣。及三鼓,煩亂異常。
白話
黃昏服藥後就稍微睡了一會兒,臉紅隨即退去變為白色,過了一會兒就索要被子。說:等著吧,大汗就要來了。到了三更時分,煩亂異常。
原文
至黎明診之,脈緊數至八九,曰:汗已泊矣,而虛不能發也。
白話
到黎明時診脈,脈緊數達到八九至,說:汗已經蓄積了,但因虛弱而不能發出。
原文
急煎人參一兩,用耆、朮、歸、芍、五味、甘草為佐,飲之汗大至。曰:未也。次日再服,汗又大至如雨,諸症頓愈。
白話
趕緊煎人參一兩,用黃耆、白朮、當歸、白芍、五味子、甘草作為輔助,喝下去後大汗大出。說:還沒完。第二天再服,汗又大出如雨,各種症狀立刻痊癒。
原文
或曰:前之甘草不宜服,今兩劑俱重用何也?
白話
有人問:之前的甘草不宜服用,現在兩劑都重用是為什麼?
原文
曰:初胃中氣血攻竭,空虛寒凝,故蛔發而痛,得甘則蛔愈昂上,故不可。
白話
回答說:起初胃中氣血耗竭,空虛寒凝,所以蛔蟲發作而疼痛,得到甘味則蛔蟲更加向上昂頭,所以不可用。
原文
今得濡潤之藥,胃氣衝和,蛔頭下伏,雖濃煎與之無害也,法可執一哉。
白話
現在得到濡潤的藥物,胃氣平和,蛔蟲頭向下伏藏,即使濃煎給他也無害,治法怎麼可以固執一端呢?
原文
沈凝芝側室病傷寒,壯熱不止,疏散之愈甚,神情昏憒不寐。
白話
沈凝芝的側室患傷寒,高燒不止,用疏散藥後更加嚴重,神情昏沉糊塗不能入睡。
原文
呂診之曰:此感症也,然起於勞倦,不當重虛其虛。即投以參、術等,得汗,神情頓清。次用地黃飲子,下黑矢,熟寐。惟熱未盡退,前方加炙草一錢即安。繼以滋腎養榮等藥,調理復初。
白話
呂東莊診斷後說:這是外感病,但起因於勞倦,不應當再次虛耗其虛弱的體質。於是給予人參、白朮等藥,出汗後,神情立刻清醒。接著用地黃飲子,排出黑色大便,沉沉睡去。只是熱未完全退,前方加炙甘草一錢就安定了。之後用滋腎養榮等藥,調理恢復到原來狀態。
原文
呂姊婿勞仲虎,初夏勞倦,又感寒熱,口苦。
白話
呂東莊的姊夫勞仲虎,初夏時勞倦,又感受寒熱,口苦。
原文
醫用重藥發散之,後用楂、樸、枳、半、花粉、栝蔞攻其中熱,益苦。呂用滋水清金,神稍清。
白話
醫生用重藥發散,之後用山楂、厚朴、枳實、半夏、天花粉、栝蔞攻其內熱,口苦更厲害。呂東莊用滋水清金的方法,精神稍微清醒。
原文
次日脈之,浮洪而數,語甚遽而收輕,手指時作微脹,曰:此皆虛象也。
白話
第二天診脈,脈浮洪而數,說話急促而聲音輕微,手指時常微脹,說:這些都是虛象。
原文
邪未嘗入陽明,而先攻之,傷其元氣,邪反隨而入陽明矣。重虛其虛,愈不能鼓邪外出。今雖稍定,夜必發譫語,當急以人參救之。
白話
邪氣未曾進入陽明經,卻先用攻法,損傷了他的元氣,邪氣反而隨之進入陽明經了。再次虛耗其虛弱的體質,更加不能鼓動邪氣外出。現在雖然稍微安定,夜間一定會發譫語,應當趕快用人參救治。
原文
適篋中所帶不多,只用人參五錢,黃耆一兩。次日,家人言夜來甚狂亂不安,似不可救。曰:無妨,參力不足故耳。時鼓峰在邑,拉之同往。曰:汗已至矣,何慮為?
白話
恰好箱子裡帶的不多,只用了人參五錢,黃耆一兩。第二天,家人說夜裡非常狂亂不安,似乎不可救治。說:不妨,是人參力不足的緣故。當時鼓峰在縣城,拉他一同前往。說:汗已經要來了,何必憂慮呢?
原文
乃曰:無庸疑,吾輩在此坐一刻,待其汗至而別何如?
白話
於是說:不用懷疑,我們在此坐一會兒,等他的汗出來再告別如何?
原文
眾在猶豫間,因出酒食過午,舉杯未盡,內出報曰:汗大發矣。是夜熱退身涼,痰喘悉平。繼用調土之藥而起。
白話
眾人在猶豫之間,於是拿出酒食過了中午,酒杯還沒喝完,裡面出來報告說:汗大發了。當晚熱退身涼,痰喘都平息。之後用調補脾胃的藥物而痊癒。
原文
林觀子治一人,頭痛、身熱、體痛,傷寒證也。然舌乾燥,好沉睡。
白話
林觀子治療一個人,頭痛、身體發熱、身體疼痛,是傷寒的症狀。然而舌頭乾燥,喜歡沉睡。
原文
診之,脈豁大無倫次,知其勞於房欲,復感邪也。
白話
診斷他,脈象豁大沒有倫次,知道他是因房事勞倦,又感受了邪氣。
原文
與補中益氣湯入人參一錢五分服之,得汗熱減。三日內進八劑,漸起食粥而安。
白話
給予補中益氣湯加入人參一錢五分服用,出汗後熱減。三天內服了八劑,逐漸能起來吃粥而安好。
原文
初服彼甚疑之,見藥入口,必小汗漐漐,周身和暢,始信而服之。(《傷寒折衷》。)
白話
起初他非常懷疑,看到藥入口後,必然微微汗出,全身舒暢,才相信而服用。(出自《傷寒折衷》。)