續名醫類案

卷三十六

涼藥遏經

卷三十六/涼藥遏經20
原文
云間曹子容,為室人中風灌藥,誤咬去指半節,焮痛寒熱。
白話
雲間的曹子容,為妻子中風時灌藥,誤咬掉半節手指,灼痛發冷發熱。
原文
外敷大黃等,內服清熱敗毒,患處不痛不潰,膿清,寒熱愈甚,此因涼藥遏絕隧道而然也。
白話
外敷大黃等藥物,內服清熱解毒的藥物,患處不痛也不潰爛,膿液清稀,發冷發熱更加嚴重,這是因為涼藥阻斷了通道而導致的。
原文
遂敷玉龍膏以散寒氣,更服六君子湯以壯脾胃。
白話
於是敷玉龍膏來散寒邪,再服用六君子湯來健壯脾胃。
原文
數日後,患處微痛,腫處漸消,此陽氣運達患處也。
白話
數日後,患處輕微疼痛,腫處逐漸消退,這是陽氣運行到達患處的緣故。
原文
果出稠膿,不數日,半指潰脫,更服托裡藥而斂。
白話
果然流出稠膿,數日後,半截手指潰爛脫落,再服用托裡的藥物使瘡口收斂。
原文
上舍王天爵傷足焮腫,內熱作渴,外敷內服,皆寒涼敗毒,患處益腫而不潰,且惡寒少食,欲作嘔吐。
白話
上舍王天爵足部受傷灼痛紅腫,體內發熱口渴,外敷內服的藥物都是寒涼解毒的,患處更加紅腫卻不潰爛,而且畏寒吃不下東西,想要嘔吐。
原文
此氣血俱虛,又因寒藥凝結隧道,傷損胃氣,以致前症耳。
白話
這是氣血都虛弱,又因為寒涼藥物凝結阻塞了通道,損傷了胃氣,才導致前面那些症狀。
原文
遂用香砂六君子、歸、芎、炮姜,外症悉退。
白話
於是用香砂六君子湯、當歸、川芎、炮薑,外面的症狀全都消退了。
原文
惟體倦晡熱,飲食不甘,以補中益氣湯加地骨皮、五味、麥冬,治之而愈。
白話
只是身體疲倦、傍晚發熱,吃東西沒有味道,用補中益氣湯加地骨皮、五味子、麥冬治療而康復。
原文
州守王廷用傷指,即用帛裹之,瘀血內潰,焮痛至手。
白話
州守王廷用手指受傷,立即用布包裹,瘀血在體內潰爛,灼痛延伸到手臂。
原文
謂宜解患處,以出瘀血,更用推陳致新之劑。不信,而敷涼藥,雖少止,次日復作。
白話
應當解開患處來排出瘀血,再用推陳致新的藥物。不相信,卻敷了涼藥,雖然稍有好轉,第二天又發作。
原文
又敷之,數日後,手心背俱潰,出瘀穢膿水。
白話
又敷了涼藥,數日後,手心手背都潰爛了,流出瘀穢的膿水。
原文
尚服敗毒之劑,氣血益虛,色黯膿清,飲食少思。
白話
仍然服用解毒的藥物,氣血更加虛弱,面色暗淡膿液清稀,不想吃東西。
原文
仍請治,投以壯脾胃氣血之劑,由是膿水漸稠而愈。
白話
還是請我治療,投予健壯脾胃氣血的藥物,從此膿水漸漸變稠而康復。
原文
錢國賓曰:甲子春,余舟泊清江浦時,徵遼官兵沙船,兩岸打閘,水急索斷,頭目王元跌倒,頭向地,腳朝天,正對石椿,腦蓋骨圓圓如鍾大,竟離頭墜地,去人丈許。
白話
錢國賓說:甲子年春天,我的船停泊在清江浦時,正值徵遼官兵的沙船,兩岸打閘放水,水流急猛繩索斷裂,頭目王元跌倒,頭朝地腳朝天,正好對著石椿,頭蓋骨圓圓像鐘一樣大,竟然脫離頭部掉在地上,距離人有一丈多遠。
原文
眾兵圍看,余見而呼曰:某知接骨,今病者破腦,魂魄驚散,怕人,不敢歸竅,汝等在此,此人立死矣。
白話
士兵們圍著看,我見了便喊道:我懂得接骨,現在病人破腦,魂魄驚散,怕人不敢回竅,你們在這裡,這人立刻就死了。
原文
且暫散,診其脈洪浮,腦骨雖墜,腦膜未破,可救。
白話
暫且先散開,我診他的脈洪大浮起,腦骨雖然掉落,腦膜還沒破裂,可以救治。
原文
先安腦骨,急取舟中接骨藥,散於周圍,內用四物湯加桃仁、大黃各一錢,紅花五分。
白話
先把腦骨安置好,緊急取出船上的接骨藥,敷在周圍,內服四物湯加桃仁、大黃各一錢,紅花五分。
原文
恐血攻心,移病者於無風之室,令倚勿睡,睡則血上。至半日,始甦醒,次日能飲食。日日與接骨藥一劑,十日而痊。
白話
擔心血攻心,把病人移到無風的房間,讓他靠著不要睡覺,睡了就會血往上衝。到半天後,才甦醒過來,第二天能吃東西了。每天給他一劑接骨藥,十天就康復了。
原文
接骨神方:土鱉蟲四十九個,酒炙黃;暴死人骨一兩;螃蟹煆黃,五錢;象蝨十個;半兩錢十個,煆紅醋淬取末;自然銅三錢,煆紅醋淬;乳香、沒藥各三錢;木香二錢;麝香五分。為末,每服七分,熱酒調下。照量加酒,以行藥力。服後,骨中自響。輕者數服,重者十餘服,接骨如故。
白話
接骨神方:土鱉蟲四十九個,用酒炙黃;暴死人骨一兩;螃蟹煆黃,五錢;象蝨十個;半兩錢十個,煆紅醋淬取末;自然銅三錢,煆紅醋淬;乳香、沒藥各三錢;木香二錢;麝香五分。研為末,每次服用七分,用熱酒調下。依照用量加酒,以推動藥力。服用後,骨頭中自然有響聲。輕症服用數劑,重症服用十餘劑,骨頭就接好如故。