原文
一男子患疥焮痛,寒熱便秘,脈數有力,以防風通聖散,二劑少愈。更以荊防敗毒散加黃芩、山梔,四劑而愈。
一個男子患疥瘡灼熱疼痛,寒熱便秘,脈數有力,用防風通聖散,二劑稍有好轉。再用荊防敗毒散加黃芩、山梔,四劑而痊愈。
原文
一妇人患疥作痒,午後尤甚,以當歸飲子,數劑少愈。更以人參、荊芥,數劑而安。
一個婦女患疥瘡發癢,午後尤其嚴重,用當歸飲子,數劑稍有好轉。再用人參、荊芥,數劑而安穩。
原文
薛立齋治一男子,患疥久不愈,搔起白屑,耳作蟬聲。
薛立齋治療一個男子,患疥瘡久不痊愈,搔抓後起白屑,耳中作蟬鳴聲。
原文
以四生散,白附子、黃耆、獨活、蒺藜,數服癢止。更以當歸飲子,數劑而痊。
用四生散,即白附子、黃耆、獨活、蒺藜,服用數次後癢止。再用當歸飲子,數劑而痊愈。
原文
一男子患疥,下體居多,焮痛,日晡尤甚,腿腕筋紫而脹,脈洪大,此血熱而然也。
一個男子患疥瘡,以下半身居多,灼熱疼痛,傍晚尤其嚴重,腿腕處筋脈發紫而脹,脈洪大,這是血熱造成的。
原文
就於紫處刺去瘀血,以四物湯加芩、連、地骨皮、柴胡,四劑而安。
就在發紫的地方刺出瘀血,用四物湯加黃芩、黃連、地骨皮、柴胡,四劑而安穩。
原文
患在上體,若臂腕筋紫脹,亦宜刺去其血,以前湯加柴胡、黃芩即愈。
如果患在上半身,手臂手腕處筋脈發紫脹,也適宜刺出瘀血,用前面的湯藥加柴胡、黃芩就會痊愈。
原文
一男子搔癢成瘡,日晡痛甚,以四物加芩、連、荊、防,數劑而止。
一個男子搔抓發癢形成瘡,傍晚痛得厲害,用四物湯加黃芩、黃連、荊芥、防風,數劑而止。
原文
智化寺一僧,病瘡疥,自用雄黃、艾葉等藥,燃於被中熏之。
智化寺的一個僧人,患瘡疥,自己用雄黃、艾葉等藥,在被子裡燃燒熏烤。
原文
翌日遍身焮腫,皮破出水,飲食不入,投以解藥不應而死。蓋藥熏入腹內而散真氣,其禍如此。
第二天遍身灼熱腫脹,皮膚破潰流水,飲食不能下嚥,給予解毒藥物也無效而死。這是因為藥物熏蒸進入腹內而消散了真氣,危害就是這樣大。
原文
(丁丑,予舉家生瘡,家人亦用此方熏之,瘡不愈。未幾,鑾兒出痘,症極凶,藥不能下咽而歿,殆亦受其毒耳。)
(丁丑年,我家人都生瘡,家人也用這個方子熏治,瘡沒有痊愈。沒多久,鑾兒出天花,症狀極為凶險,藥不能下嚥就死了,大概也是受了這藥物的毒吧。)
原文
一男子患瘡疥,搔破出膿水,面赤作渴,大便堅實,脈洪數,左關寸為甚,此木火相搏也。先用瀉青丸料煎服,熱勢頓減。又用梔子柴胡散、加味逍遙散而瘡愈。
一個男子患瘡疥,搔抓破潰出膿水,臉色發紅口渴,大便堅實,脈洪數,左關寸脈最明顯,這是肝木與心火相搏。先用瀉青丸的藥料煎服,熱勢立刻減輕。又用梔子柴胡散、加味逍遙散而瘡瘡痊愈。
原文
一儒者遍身生瘡,搔癢,膿水淋漓。自知醫,服八珍、荊防之類,益甚。
一個讀書人遍身生瘡,搔抓發癢,膿水淋漓。自己懂得醫術,服用八珍湯、荊防之類的藥,反而更加嚴重。
原文
脈洪大,按之無力,謂此氣血虛熱也,用八珍湯加丹皮治之而愈。
脈洪大,按之無力,說這是氣血虛熱,用八珍湯加牡丹皮治療而痊愈。
原文
繼娶後,兩足生瘡,久不愈,尺脈數而無力,用地黃丸、八珍湯而痊。
續娶後,兩腳生瘡,久不痊愈,尺脈數而無力,用地黃丸、八珍湯而痊愈。
原文
一男子患疥,干癢作痛,以芩、連、荊、防、山梔、薄荷、白芍、歸梢,治之而愈。
一個男子患疥瘡,乾癢作痛,用黃芩、黃連、荊芥、防風、山梔、薄荷、白芍、當歸梢治療而痊愈。
原文
蔣仲芳治一僧,初患疥,自以水銀、蘄艾熏之,遂喘息胸滿,遍身浮腫。或投五皮飲,不效。投椒目、大黃等,喘腫愈甚。曰:氣道皮膚,肺氣熱也。
蔣仲芳治療一個僧人,起初患疥瘡,自己用水銀、蘄艾熏烤,於是喘息胸悶,遍身浮腫。有人投五皮飲,沒有效果。又投椒目、大黃等,喘息浮腫更加嚴重。蔣仲芳說:氣道通過皮膚,這是肺氣熱。
原文
復以火熏,火毒傷肺,遂失降下之令,氣道塞,水道閉,喘息溺澀,浮腫之所由來也。
再用火熏,火毒傷肺,於是失去下降的功能,氣道堵塞,水道閉阻,喘息小便不暢,浮腫就是這樣造成的。
現在又用推蕩的方法,陰血又受損傷,如果不是童子之身,難免一死了。
原文
以麥冬、黃芩、山梔、桑皮、花粉、滑石、木通、燈草與之,四劑而愈。(薛案:有一僧,亦用熏法致死。)
用麥冬、黃芩、山梔、桑皮、天花粉、滑石、木通、燈心草給他服用,四劑而痊愈。(薛案:有一個僧人,也是用熏法治療而死。)
原文
胡氏子年二十餘,生膿窠已一年,服藥無算,長臥床蓆,二三日間,昏暈數次。
胡家的孩子二十多歲,生膿窠瘡已經一年,吃了無數的藥,長期臥床,二三天的時間裡昏暈了好幾次。
原文
入其室,穢氣盈溢,膿血痛苦,仰臥不能轉側,兩手背皆瘡,不能診候。問其飲食噁心否?云:尚可飲食。曰:胃氣在,可生也。
進入他的房間,穢氣充滿,膿血痛苦,仰臥不能轉動,兩手背都是瘡,不能診脈。問他飲食會不會噁心?他說:還可以飲食。說:胃氣還在,可以救活。
原文
即以黃耆、白朮、當歸、甘草、廣膠為主,佐以銀花、浮萍,煎之以酒,六劑瘡愈大半,二十劑而全愈。
就用黃耆、白朮、當歸、甘草、阿膠為主藥,輔以金銀花、浮萍,用酒煎煮,六劑瘡瘡好了大半,二十劑而完全痊愈。
原文
姚氏婦有子,而胸乳肥瘡如桃,背及下半身俱滿,異痛異癢,膿血淋漓,已經三月,不時寒熱,漸作惡心。
姚家的女子正在餵奶,胸部乳房長了像桃子一樣的肥瘡,背部及下半身都長滿了,又痛又癢,膿血淋漓,已經三個月了,不時發冷發熱,漸漸作嘔。
原文
蔣曰:病急矣,但喜其日未久,因乳子氣血驟虛,因多臥而飲食不運也。
蔣仲芳說:病急了,但慶幸的是時間不長,是因為餵奶氣血突然虛損,又因為多臥床而飲食運化不暢。
原文
亦以前方加黃柏、連翹、陳皮、香附,外以大黃、朴硝、松香、東丹為末,少加飛鹽,麻油調敷,亦不久而愈。
也用前面的方子加黃柏、連翹、陳皮、香附,外用大黃、朴硝、松香、東丹研成末,少加飛鹽,用麻油調勻敷上,也沒多久就痊愈了。
原文
此二人者,胡予清熱消運之品,俱為日久虛弱者設也。
這兩個人,都是用清熱消運的藥物,都是為日久體虛的人設計的。
原文
若初起壯實者,粒如小粟而多癢,曰疥瘡,風熱為勝,理以苦參、黃柏、荊芥、防風為君;膿泡如痘而多痛,曰膿窠,濕熱居多,理宜蒼朮、秦艽、銀花、連翹為主。俱加天麥門冬、酒炒黃芩以清肺。蓋肺主皮毛,肺熱則皮毛有是疾也。若日久則肺虛,又宜補肺,而不宜清肺矣。此意先哲未及,故附之。
如果是初起體質壯實的人,瘡粒像小粟米而且多癢,叫疥瘡,以風熱為主,應以苦參、黃柏、荊芥、防風為主藥;膿皰像痘痘而且多痛的,叫膿窠,濕熱居多,應以蒼朮、秦艽、金銀花、連翹為主。都要加天冬、麥冬、酒炒黃芩來清肺。因為肺主皮毛,肺熱就會使皮毛患有這種疾病。如果日久就會肺虛,又適宜補肺,而不適宜清肺了。這層意思先哲沒有提到,所以附在這裡。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。