續名醫類案

卷三十

臁瘡

卷三十/臁瘡35
原文
(附爛腿)薛立齋治一妇人,患臁疮,因步履劳动,复恶寒发热,倦怠懒食,而疮出血。
白話
(附爛腿)薛立齋治療一位婦女,患有臁瘡,因為行走勞動,又出現惡寒發熱、倦怠懶得進食的症狀,而且瘡口出血。
原文
此元氣虛,而不能攝血歸經也,用補中益氣湯而愈。
白話
這是因為元氣虛弱,不能統攝血液循行於經脈,用補中益氣湯治療就康復了。
原文
陶九成曰:辛酉夏,余足疡发于外臁,初甚微,其后浸淫涉秋徂冬,不良于行。
白話
陶九成說:辛酉年夏天,我的腳上瘡癤發於小腿外側,起初很小,後來蔓延,從秋天到冬天,一直行走不便。
原文
凡敷膏濯之剂,尝试略尽,痛痒杂作,大妨应酬。
白話
凡是敷塗膏藥、清洗瘡口的藥劑,大致都試過了,疼痛和瘙癢交加,嚴重妨礙交際應酬。
原文
一日,友人俞和父过见,怪其蹒跚,举以告之。
白話
有一天,朋友俞和父前來拜訪,看到我步履蹣跚的樣子感到奇怪,我就把情況告訴了他。
原文
和父笑曰:吾能三日已此疾,法当先以淡齑水涤疮口,浥干,次用《局方》驻车丸研极细,加乳香少许,干糁之,无不立效。如其说用之,数日良愈。
白話
和父笑著說:我能讓這病三天就好,方法是用淡鹽水沖洗瘡口,晾乾後,再用《太平惠民和劑局方》的駐車丸研成極細粉末,加入少許乳香,乾撒在瘡上,無不立即見效。照他說的方法使用,幾天後就完全康復了。
原文
蓋駐車丸本治血痢滯下,而此瘡亦由氣血凝滯所成也。(《齊東野語》)
白話
因為駐車丸本來是治療血痢積滯的,而這個瘡也是由氣血凝滯所形成的。(出自《齊東野語》)
原文
張子和治小渠袁三,因被盜受驚僕,傷其兩胻外臁,作瘡,數年不已,膿水常涓涓然,但飲冷則瘡間冷水浸淫而出,延為濕瘡。張曰:爾中焦當有綠水二三升,涎數掬。袁曰:何也?
白話
張子和治療小渠的袁三,因被盜賊驚嚇而跌倒,傷了兩條小腿的外側,長了瘡,數年不癒,膿水常常滴滴答答地流,只要喝冷水,瘡口就會有冷水浸流出來,蔓延成濕瘡。張子和說:你中焦應當有綠色水液二三升,痰涎好幾捧。袁三問:為什麼?
原文
曰:當被盜時感驚氣入腹,驚則膽傷,足少陽經也,兼兩外臁皆少陽之部。此膽之甲木受邪,甲木色青,當有綠水。
白話
回答說:當被盜時感受到驚氣侵入腹中,驚恐就會傷膽,足少陽經受到影響,而且兩條小腿外側都屬於少陽經的部位。膽的甲木受到病邪侵襲,甲木的顏色是青的,所以應當有綠色的水液。
原文
少陽在中焦如漚,既伏驚,涎在中焦,飲冷水,咽為驚涎所阻,水隨經而旁入瘡中,故飲水則瘡中水出。
白話
少陽在中焦像水泡一樣,既已積伏驚氣,痰涎就停留在中焦,喝冷水時,咽喉被驚涎阻礙,水液順著經脈旁流入瘡中,所以喝水時瘡口就會出水。
原文
乃上湧寒痰,汗如流水,次下綠水,果二三升,一夕而痂干矣。
白話
於是用藥向上湧出寒痰,汗出得像流水一般,接著瀉下綠色水液,果然有二三升,一個晚上瘡痂就乾了。
原文
薛立齋治一室女,年十七,腿外臁忽腫起一紅點,作癢,搔破,日日鮮血如注,及飛出小蟲甚多。
白話
薛立齋治療一位少女,年十七歲,小腿外側忽然腫起一個紅點,發癢,撓破後,天天鮮血直流,還飛出很多小蟲。
原文
審其由,每先寒熱,兩耳下或結核,蓋外臁耳下,俱屬膽經。
白話
細查發病原因,每次發病前都先發寒發熱,兩耳下面有時會有結核,因為小腿外側和耳下,都屬於膽經。
原文
膽為肝之腑,肝主風熱生蟲,血得風而妄行,肝火旺而血出,其肝膽陰陽俱虛矣。
白話
膽是肝的腑臟,肝主風熱而生蟲,血液遇到風就會妄行,肝火旺盛就會出血,這是肝膽陰陽都虛弱的表現。
原文
凡病虛則補其母,用六味丸,滋腎水以生肝木,四物加柴胡、山梔、鉤藤,生肝血以抑風熱而痊。
白話
凡是虛證就補益其母臟,用六味丸滋潤腎水以滋生肝木,用四物湯加柴胡、山梔、鉤藤,生髮肝血以抑制風熱而康復。
原文
陳湖陸懋誠,素因陰虛,過飲入房,發熱腿痛似臁瘡。
白話
陳湖的陸懋誠,平素因為陰虛,過度饮酒後又行房事,發熱、腿痛,症狀像是臁瘡。
原文
用發表之劑,兩腿腫黯,熱氣如霧,欲發痙,脈皆洪數,兩尺尤大。
白話
用了發表解肌的藥物,兩條腿反而腫脹發黑,熱氣瀰漫如霧,即將發作痙攣,脈象都是洪數,兩尺脈尤其大。
原文
此屬足三陰虛,酒濕所乘,元氣損而邪益甚耳。
白話
這是足三陰虛損,酒濕之邪乘虛侵襲,元氣受損而病邪更加嚴重了。
原文
用十全大補加山藥、山萸、附子,一劑脈症頓退。去附子,又二劑全愈。
白話
用十全大補湯加山藥、山茱萸、附子,一劑下去脈象和症狀立刻減退。去掉附子,又服兩劑就完全康復了。
原文
李絳記武元衡相國在西川,且苦脛瘡,焮痛不可堪,百醫無效。及到京城,呼供奉石礞等數人療治,無益。有廳吏上此方,用之便瘥。
白話
李絳記載武元衡相國在西川時,患有小腿瘡,灼熱疼痛難以忍受,遍訪百醫都無效。到了京城後,召來供奉官石礞等數人治療,也沒有效果。有位廳吏獻上這個方子,用了後便康復了。
原文
其方云:療多年惡瘡,百方不瘥,或痛焮走注不已者,並爛搗馬齒莧敷上,不過三兩度愈。(李絳兵部手集)
白話
那個方子說:治療多年不癒的惡瘡,用過各種方法都無效,或者疼痛灼熱遊走不止的,都搗爛馬齒莧敷在瘡上,不超過兩三次就會康復。(出自李絳《兵部手集》)
原文
章宇泰傳治臁瘡方,六郎乳母試之神效。松香一兩,輕粉三錢,乳香五錢,細茶五錢,四味共打成膏。
白話
章宇泰相傳治療臁瘡的方子,六郎的乳母試驗後效果神奇。松香一兩,輕粉三錢,乳香五錢,細茶葉五錢,四味藥一起打成膏藥。
原文
先將蔥頭、花椒煎湯,熏洗淨,用布攤膏,厚貼患處,以絹縛定,黃水流盡,爛肉生肌。(《廣筆記》)
白話
先用蔥頭、花椒煎湯,熏洗瘡口並洗淨,用布攤開膏藥,厚厚地貼在患處,用絹布綁緊,等黃水流盡,爛肉处长出新肌。(出自《廣筆記》)
原文
陳儀部年逾五十,兩臁生瘡,日久不愈,飲食失節,或勞苦,或服滲利消毒之劑,愈甚。脾脈大而無力,此脾虛而無濕熱也。以補中益氣湯,數劑少愈。
白話
陳儀部年過五十,兩條小腿都生了瘡,久久不癒,飲食失調,有時勞累辛苦,有時服用滲利消毒的藥物,反而更加嚴重。脾脈粗大而無力,這是脾虛而沒有濕熱的表現。用補中益氣湯治療,幾劑後稍有起色。
原文
更以六君子湯加蒼朮、升麻、神麯,治之而愈。
白話
後改用六君子湯加蒼朮、升麻、神麯,治療後康復了。
原文
嘗治下部生瘡焮痛,或發寒熱,或腳氣腫痛,以人參敗毒散加檳榔、蘇木、蒼朮、黃柏並效。久不愈者,以四生散治之。愈後,以補腎丸補之,庶不再發矣。
白話
曾治療下身生瘡灼熱疼痛,或者發寒發熱,或者腳氣腫痛,用人參敗毒散加檳榔、蘇木、蒼朮、黃柏,效果都很好。久久不癒的,用四生散治療。康復後,用補腎丸補益身體,這樣就不會再復發了。
原文
王洪緒治馬悠也,右足背連小腿轉彎處,初因湯毒而成爛腿,三十餘年,其腫如斗,孔可容拳,有時出血,以布團填塞,否則空痛。
白話
王洪緒治療馬悠也,右腳背連著小腿彎曲處,起初因為燙傷中毒而形成爛腿,已有三十多年,腫得像斗那麼大,瘡孔可以容納拳頭,有時會出血,用布團填塞,否則就空痛難忍。
原文
時年七十有四,令以老蟾破腹,身刺數孔,以肚雜填患孔,蟾身覆之。早晚煎蔥椒湯,溫洗一次,以蟾易貼。用醒消丸,早晚二服。
白話
當時年紀七十四歲,讓人把老蟾蜍破開肚子,在身上刺幾個孔,用蟾蜍的內臟填塞患處的孔洞,蟾蜍的身體覆蓋在上面。早晚煎蔥椒湯,溫熱地清洗一次,換上新蟾蜍貼敷。服用醒消丸,早晚各一次。
原文
三日後取地丁、大力鮮草,搗爛填孔,外貼烏金膏,日服醒消丸。其四圍硬塊出水處,以嫩膏加五味散敷。其發癢者,以白花膏貼。內有硬塊如石者,以生商陸搗爛塗孔內。出血時,先以參三七末糝之,然後填藥。
白話
三天後取地丁、大力草等新鮮草藥,搗爛填入孔洞,外面貼上烏金膏,每天服用醒消丸。那些周圍硬塊出水的地方,用嫩膏加五味散外敷。發癢的地方,用白花膏貼敷。內部有像石頭一樣硬塊的,用生商陸搗爛塗在孔洞內。出血時,先撒上人參三七粉末,然後再填入藥物。
原文
如此二十餘日,腫退癢止,塊平,黑肉漸紅活,孔亦收淺,止以草填,日以五寶散糝,仍貼烏金膏。
白話
這樣治療了二十多天,腫脹消退、瘙癢停止,硬塊變平,黑肉逐漸變得紅潤有生氣,孔洞也逐漸變淺,只是用草填塞,每天用五寶散撒上,仍然貼著烏金膏。
原文
因老人精神不衰,飲食不減,始終不用補而收功。
白話
因為老人精神不減,飲食正常,自始至终不用補藥就收效康復了。
原文
蔣仲芳治胡明甫,年五十餘,患臁瘡三載,沿皮瘙癢,微腫,色紫黑,用膏藥蓋之,則流水,鞋襪盡濕,去膏藥即又燥烈,癢痛難忍。
白話
蔣仲芳治療胡明甫,年五十多歲,患有臁瘡三年,瘡沿著皮膚發癢,輕微腫脹,顏色紫黑,用膏藥覆蓋,就會流水,鞋襪都濕透了,除去膏藥馬上又乾燥刺痛,瘙癢疼痛難以忍受。
原文
此濕熱下流也,人但知燥濕清熱解毒,而不知濕熱之原,從脾家下陷耳。
白話
這是濕熱下注,但一般人只知道燥濕、清熱、解毒,卻不知道濕熱的根源是從脾臟下陷引起的。
原文
遂用補中益氣湯升舉其氣,更加黃柏清熱,蒼朮燥濕,茯苓、澤瀉利水。蓋治濕不利小便,非其治也。
白話
於是用補中益氣湯升舉陽氣,再加上黃柏清熱,蒼朮燥濕,茯苓、澤瀉利水。因為治療濕證如果不通利小便,就不是正確的治法。
原文
外用陳石灰調側柏汁,以燥濕散瘀清熱,稍加火酒為從治。敷之,明日瘡干,數日而愈。(外治法妙)
白話
外用陳年石灰調側柏汁,用來燥濕、散瘀、清熱,稍微加一些火酒作為輔助治療。敷上後,第二天瘡就乾了,幾天后就康復了。(外治法妙)