原文
薛立齋治上舍周一元,腹患癰,三月不愈,膿水清稀,朝寒暮熱。
薛立齋治療上舍周一元,腹部生長癰瘡,三個月不癒合,膿水清稀,早晨寒冷傍晚發熱。
原文
服四物、知、柏之類,食少作瀉,痰涎上湧。服二陳、枳實之類,痰涎愈甚,胸膈痞悶。
服用四物湯、知母、黃柏之類的藥物,吃得少還腹瀉,痰涎向上湧出。服用二陳湯、枳實之類的藥物,痰涎更加嚴重,胸膈痞悶。
原文
問故,曰:朝寒暮熱,血氣虛也,食少作瀉,脾腎虛也,悉因真氣虛而邪氣實也。當先壯其胃氣,使諸臟有所稟而邪自退矣。
問原因,回答說:早晨寒冷傍晚發熱,是氣血虛弱;吃得少還腹瀉,是脾腎虛弱。全都是因為真氣虛弱而邪氣旺盛的緣故。應當先使胃氣充實,讓各臟腑有所稟受而邪氣自然退去。
於是就用六君子湯、黃耆、當歸,幾劑藥後各種症狀逐漸減退。
原文
又用十全大補湯,肌肉漸斂,更用補中益氣調理而愈。
接著用十全大補湯,肌肉逐漸收斂,再用補中益氣湯調理而康復。
原文
從侄孫年十四而畢姻。乙巳春,年二十四,腹中作痛。
從侄孫十四歲結婚。乙巳年春天,二十四歲時,腹部作痛。
原文
用大黃等藥二劑,下血甚多,胸腹脹滿,痰喘發熱。
原文
薛歸診之,左關洪數,右關尤甚,乃腹癰也。雖能收斂,至夏必變而成瘵症。
薛立齋診斷,左關脈洪數,右關脈更甚,是腹癰。雖然能收斂,到夏天必定變化成癆症。
原文
用參、耆各一兩,歸、術各五錢,陳皮、茯苓各三錢,炙草、炮姜各一錢,二劑諸症稍退,腹始微赤,按之覺痛。又二劑作痛,又二劑腫痛,脈滑數。針出膿瘀,更用大補湯,精神飲食如故。
用人參、黃耆各一兩,當歸、白術各五錢,陳皮、茯苓各三錢,炙甘草、炮姜各一錢,二劑後各種症狀稍退,腹部才微微發紅,按壓時感覺疼痛。又二劑後疼痛發作,再二劑後紅腫疼痛,脈滑數。針刺放出膿液瘀血,再用大補湯,精神和飲食恢復如常。
原文
因遺精,患處色黯,用前藥加五味、山萸、山藥、骨脂、吳萸等劑,瘡口漸斂,瘵症悉具。
因為遺精,患處顏色黯淡,用前面的藥物加上五味子、山茱萸、山藥、補骨脂、吳茱萸等藥物,瘡口逐漸收斂,癆症的症狀全部出現。
原文
其脈非洪大而數,即微細如無,惟專服獨參湯、人乳汁少復,良久仍脫。曰:當備後事,以俟火旺,乃禱鬼神。
他的脈象不是洪大而數,就是微細如無,只靠專門服用獨參湯、人乳汁才能稍微恢復,過了很久仍然虛脫。說:應當準備後事,等待火旺,於是祈禱鬼神。
原文
巫者歷言往事如見,更示以方藥,皆峻利之劑,且言保其必生。敬信服之,後果歿。經曰:拘於鬼神者,不可與言至德。
巫者歷述往事如同親見,又出示方藥,都是峻利的藥劑,並聲稱保證必定康復。恭敬信服後服用,後來果然去世。經書說:被鬼神束縛的人,不能和他談論最高的道德。
何況又輕信邪妄之人的方藥呢,寫下這個來警告後來的患者。
原文
薛立齋治一男子,腹患癰,腫硬不潰,乃陽氣虛弱,嘔吐少食,乃胃氣虛寒,法當溫補脾胃。
薛立齋治療一個男子,腹部生長癰瘡,紅腫堅硬不潰破,是陽氣虛弱;嘔吐吃得少,是胃氣虛寒,治療方法應當溫補脾胃。
原文
假如腫赤痛甚,煩躁脈實而嘔,為有餘,當下之;腫硬不潰,脈弱而嘔,為不足,當補之。
假如紅腫疼痛厲害,煩躁脈實而且嘔吐,是有餘之症,應當用下法;紅腫堅硬不潰破,脈弱而且嘔吐,是不足之症,應當用補法。
原文
若痛傷胃氣,或感寒邪穢氣而嘔者,雖腫瘍,猶當助胃壯氣。彼信不真,仍服攻伐藥而嘔甚。復請治,脈微弱而發熱。
如果疼痛損傷胃氣,或感受寒邪穢氣而嘔吐的,雖然是腫瘤,仍然應當幫助胃氣使其充實。那人不深信,仍然服用攻伐的藥物而嘔吐加劇。再來請求治療,脈微弱而且發熱。
原文
曰:熱而脈反靜,脫血脈反實,汗後脈反躁者,皆為逆也。辭不治,果歿。
說:發熱而脈反而靜止,大失血而脈反而充實,汗出後脈反而躁動,都是逆證。推辭不治療,果然去世。
原文
秋官錢可容腹患癰,焮腫煩渴作痛,飲冷,大便不通,脈沉數實,此熱毒蘊於內。清熱用消毒散加大黃二錢,一劑諸症悉退。
秋官錢可容腹部生長癰瘡,焮熱紅腫心煩口渴作痛,喝冷水,大便不通,脈沉數而實,這是熱毒蘊結在體內。用清熱的消毒散加大黃二錢,一劑後各種症狀全部消退。
原文
但形氣頓虛,用托裡消毒散去銀花、白芷,倍加參、耆、歸、術而安。
但形體元氣頓時虛弱,用托裡消毒散去金銀花、白芷,加倍用人參、黃耆、當歸、白術而康復。
原文
毛礪安側室,肚患癰月餘矣,色黯不腫,內痛作嘔,飲食不入,四肢逆冷,其脈或脫絕或浮大,雜用定痛敗毒之藥。
毛礪安的側室,腹部生長癰瘡一個多月了,顏色黯淡不紅腫,體內疼痛嘔吐,飲食不能入口,四肢冰冷,脈象有時脫絕有時浮大,混用定痛敗毒的藥物。
說:這是氣血都虛弱而作痛,體內肯定沒有膿,是不能治療的症狀。
原文
強用大溫補之藥,二劑痛止色赤,飲食少進。謂但可延日而已。
勉強用大溫補的藥物,二劑後疼痛停止顏色發紅,飲食稍微能進食。說只能延緩一些日子罷了。
原文
人皆以為有膿,復強針之,又用大補之劑,始生清膿少許。
大家都以為有膿,又勉強用針刺,又用大補的藥物,才生出少許清膿。
原文
眾仍以為毒結於內,用攻膿保其必生,殊不知乃速其死耳。惜哉。
眾人仍然認為毒氣結在體內,用攻膿的方法保證必定康復,不知道這反而加速了他的死亡。可惜啊。
原文
一男子腹患癰,腫硬木悶,煩熱便秘,脈數而實,以黃連內疏湯,一劑少愈。以黃連解毒散,二劑頓退。更以金銀花散四劑,瘡頭出水而消。
一個男子腹部生長癰瘡,紅腫堅硬麻木悶痛,心煩發熱便秘,脈數而實,用黃連內疏湯,一劑後稍微好轉。用黃連解毒散,二劑後迅速消退。再用金銀花散四劑,瘡口出水而消退。
原文
一男年逾三十,患腹癰腫,脈數喜冷。齊氏云:瘡癰腫起堅硬,瘡疽之實也。河間云:腫硬木悶,喜飲冷,邪氣在內也。遂用清涼飲,倍用大黃,三劑稍緩。
一個男子年過三十,生長腹癰紅腫,脈數喜歡冷飲。齊氏說:瘡癰紅腫堅硬,是瘡疽的實證。河間說:紅腫堅硬麻木悶痛,喜歡喝冷水,是邪氣在體內。於是用清涼飲,加倍用大黃,三劑後稍微緩解。
接著用四物湯加黃芩、黃連、山梔、木通,四劑後終於潰破。
原文
更以十宣散去參、耆、肉桂,加金銀花、天花粉漸愈。
再用十宣散去人參、黃耆、肉桂,加上金銀花、天花粉,逐漸康復。
他想快速見效,自己服用溫補的藥物,導致腹部全部腫脹,小便不暢通。
仍然用清涼飲治療,膿液潰破流出好幾碗,再用托裡的藥物治療而康復。
原文
東垣云:瘡疽之發,其受有內外之別,治之有寒溫之異。
東垣說:瘡疽的發生,有內外之分別,治療有寒溫的差異。
原文
受之外者,法當托裡以溫劑,反用寒藥,則是皮毛始受之邪,引入骨髓。
從外部感受的,治療應當用溫劑托裡,反而用寒涼藥物,就是把皮毛開始感受的邪氣引入骨髓。
原文
受之內者,法當疏利以寒劑,反用溫補托裡,則是骨髓之病,上徹毛皮,表裡通潰,共為一瘡,助邪為毒,苦楚百倍,輕則幾殆,重則死矣。
從內部發生的,治療應當用寒涼藥物疏利,反而用溫補托裡,就是骨髓的病向上穿透皮毛,表裡相通潰爛,合為一個瘡,幫助邪氣成為毒害,痛苦加倍,輕的就幾乎危亡,重的就死亡了。
原文
一男子素好酒色,小腹患毒,脈弱微痛,欲求內消。
一個男子平時喜好酒色,小腹生長毒瘡,脈弱微微作痛,想用內消的方法治療。
原文
謂當助胃壯氣,兼行經活血藥佐之可消,不宜用敗毒等藥。
說應當幫助胃氣使其充實,配合行經活血的藥物輔助可以消散,不應當用敗毒等藥物。
原文
彼欲速效,乃自用之,病熱果盛,瘡亦不潰,飲食少思。
他想快速見效,就自己服用,病情發熱果然加重,瘡也不潰破,吃得很少不想吃東西。
原文
迨兩月餘復請治,診其脈愈弱,盜汗不止,聚腫不潰,肌寒肉冷,自汗色脫。此氣血俱虛也,故不能發腫成膿。以十全大補湯三十餘服,遂成膿。刺之反加煩躁脈,此亡陽也。以聖愈湯服二劑,仍用前藥百帖愈。
過了兩個多月再來請求治療,診斷他的脈更加虛弱,盜汗不止,聚集紅腫不潰破,肌肉寒冷身體冰冷,自汗顏色脫失。這是氣血都虛弱,所以不能發散紅腫化成膿。用十全大補湯三十多劑,於是化成膿。針刺後反而加劇煩躁脈動,這是亡陽。用聖愈湯服用二劑,仍然用前面的藥物一百帖而康復。
原文
劉貴患腹癰,焮痛,煩躁作嘔,脈實。河間云:瘡癰者,火之屬,須分內外,以治其本。若脈沉實者,先當疏其內,以絕其源。
劉貴生長腹癰,焮熱疼痛,心煩躁擾嘔吐,脈實。河間說:瘡癰是火的所屬,必須分清內外,來治療它的根本。如果脈沉實的,應當先疏通體內,來杜絕它的根源。
原文
又曰:嘔噦以煩,脈沉而實,腫硬木悶,或皮肉不變,邪氣在內,宜內疏黃連湯治之。
又說:嘔吐呃逆加上心煩,脈沉而實,紅腫堅硬麻木悶痛,或者皮肉不變色,是邪氣在體內,適宜用內疏黃連湯治療。
原文
今作嘔脈實,毒在內也,遂用前湯通利二三行,諸症悉退。更以連翹消毒散而愈。
現在嘔吐脈實,是毒在體內,於是用前面的湯藥疏通瀉下二三次,各種症狀全部消退。再用連翹消毒散而康復。
原文
一人患腹癰,膿熟開遲,脈微細。膿出後,瘡口微膿如蟹吐沫,此內潰透膜也。
一個人生長腹癰,膿液成熟但破開延遲,脈微細。膿液流出後,瘡口微微流出膿液像螃蟹吐泡沫,這是內部潰爛穿透黏膜。
原文
凡瘡癰透膜,十無一生,雖以大補藥治之,亦不能救。此可為待膿自出之戒也。
凡是瘡癰穿透黏膜的,十個沒有十個能活,雖然用大補的藥物治療,也不能救活。這可以作為等待膿液自己流出而自行針刺的警戒。
原文
黃師文云:男子服建中湯,女子服四物湯,往往十七八得,但時為之損益耳。
黃師文說:男子服用建中湯,女子服用四物湯,往往十個中有七八個能治好,只是根據時機增減罷了。
原文
有男病小腹一大癰,其諸弟侮之曰:今日用建中湯否?師文曰:服建中湯。俄而癰潰。
有一個男子得了小腹一個大癰,他的那些弟弟們嘲笑說:今天用建中湯嗎?師文說:服用建中湯。很快癰瘡就潰破了。
原文
蓋小腹癰本虛,其熱毒乘虛而入,建中湯既補虛,而黃耆且潰膿也。(《北窗炙輠》)
小腹癰本來是虛證,它的熱毒趁虛而進入,建中湯既能補虛,而黃耆又能促使潰膿。(《北窗炙輠》)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。