續名醫類案

卷三十

發背(4)

卷三十/發背51
原文
李氏云:龍游有患背疽者大潰,五臟僅隔膜耳,自謂必死。
白話
李氏說:龍游有一個人患了背疽,瘡口大面積潰爛,五臟只隔著一層薄膜而已,自己認為必死無疑。
原文
用鯽魚去腸實,以羯羊糞烘焦為末,干糝之,瘡口自收。此出洪氏方,屢用有效,故附於此。復候膿少,欲生肌肉時用之耳。(陳自明《外科精要》)
白話
用鯽魚去掉腸子,填入羯羊糞烘烤至焦,磨成粉末,乾燥地撒在瘡口上,瘡口自然收斂。這個方子出自洪氏,屢次使用有效,所以附記在這裡。等到膿液減少、將要長肉的時候再用它。(陳自明《外科精要》)
原文
江陰舉人陳鳴岐,寓京患背疽,用大補之劑而愈。翌日欲回,先期設席作謝,對談如常。
白話
江陰的舉人陳鳴岐,住在京城時患了背疽,用大補的藥劑治好了。第二天打算回去,提前設宴答謝,交談時一如平常。
原文
是晚得家信,大拂其意,惱怒,發熱,作渴,食梨子少許,至夜半連瀉數次。早促薛視脈,已脫矣,竟至不起。夫梨者,利也。
白話
當晚收到家信,大大違背他的心願,惱怒起來,發熱、口渴,吃了少許梨子,到半夜連續腹瀉數次。早上急忙請薛氏診脈,脈象已經脫絕,最終未能救活。梨子,是通利的東西。
原文
疏利下行之物,凡脾胃虛寒,產婦金瘡者,皆當忌之。
白話
它是疏利下行的物品,凡是脾胃虛寒、產婦以及金瘡患者,都應當忌用。
原文
(所云大補之劑,必參、耆也。大瘡之後,陰氣大傷,不聞有善後之圖,以致卒然致變,乃歸咎於食梨,何其善於諉罪耶?)
白話
(所說的大補之劑,必定是人參、黃耆。大瘡之後,陰氣嚴重受損,沒聽說有妥善的後續調理方案,以致突然發生變故,卻歸咎於吃梨,多麼善於推卸責任啊!)
原文
(琇按:其人瘍初愈,元氣未復,困怒而動厥陽之火,致發熱作渴,其肝木之蹶張,不待言矣。木盛剋土,非嘔即瀉,少許梨子,何遽云爾?)
白話
(琇按:這個人瘡瘍剛癒,元氣尚未恢復,因惱怒而觸動厥陽之火,導致發熱口渴,其肝木的強盛肆虐,不言而喻。木氣過盛會剋制土氣,不是嘔吐就是腹瀉,區區少許梨子,怎能立刻造成那樣呢?)
原文
陳自明治一男子患發背,瘡頭如粟,重如負石,以神仙太乙丹內服外塗,後去三四次,每去肛門如炙,不日而瘳。
白話
陳自明治療一位男子患發背,瘡頭像粟米大小,身體沉重得像背負石頭,用神仙太乙丹內服外塗,之後排泄三四次,每次排泄時肛門像被火燒一樣,沒幾天就痊癒了。
原文
一婦人患此症,腫痛發熱,睡語,脈大,用清心湯一劑而安。
白話
一位婦人患了此症,腫痛發熱、說夢話、脈象洪大,用清心湯一劑就安定了。
原文
以金銀花、甘草、天花粉、當歸、栝蔞、黃耆,數劑漸潰。更以托裡藥而愈。(方最平穩。)
白話
再用金銀花、甘草、天花粉、當歸、栝蔞、黃耆,幾劑後逐漸潰破。接著用托裡藥而痊癒。(此方最為平穩。)
原文
一男子患此症已愈,惟一眼翻出胬肉如血,(即名翻花瘡。)三月不愈,乃傷風寒也。以生豬脂調藜蘆末塗之即愈。亦有胬出五寸許者,尤宜用此藥也。烏梅塗之亦效,但緩。硫磺亦可。
白話
一位男子患此症已經痊癒,只是有一處眼睛翻出像血一樣的胬肉(即名翻花瘡),三個月不癒,這是因為傷了風寒。用生豬油調藜蘆粉末塗抹患處就痊癒了。也有胬肉突出約五寸長的,尤其適用此藥。用烏梅塗抹也有效,但見效較慢。硫磺也可以。
原文
一男子背患毒,焮痛,飲冷發熱,多汗便秘,譫語,以破棺丹二丸而寧。
白話
一位男子背部患了毒瘡,紅腫疼痛,喜歡喝冷的,發熱、多汗、便秘、胡言亂語,用破棺丹二丸就平靜下來。
原文
以金銀花散四劑,膿成開之,更用托裡藥而愈。
白話
再用金銀花散四劑,等到膿形成後切開排膿,接著用托裡藥而痊癒。
原文
一婦人患此症,膿成脹痛不安,針之,投托里消毒藥即愈。
白話
一位婦人患了此症,膿已形成,脹痛不適,用針刺破,再投予托里消毒藥就痊癒了。
原文
大抵發背之症,雖發熱瘀痛,形勢高大,煩渴不寧,脈若有力,飲食頗進,可保無虞。其膿一潰,諸症悉退。多有因膿不得外泄,以致疼痛。若用敗毒寒涼攻之,反致誤事。若有膿即針之,膿一出,苦楚即止。膿未成而熱毒作痛者,用解毒之藥。
白話
大抵發背之症,雖然發熱、瘀痛、腫勢高大、煩渴不安,但如果脈象有力、飲食還能進,可以保證沒有危險。一旦膿液潰出,各種症狀都會消退。很多情況下因為膿液不能外泄而導致疼痛。如果用敗毒寒涼的藥去攻它,反而會耽誤病情。如果有膿就立即用針刺破,膿一出來,痛苦就停止。膿未形成而熱毒作痛者,用解毒的藥。
原文
亦有腐潰尺余者,若無惡症,投以大補之劑,肉最易生,亦無所妨。
白話
也有腐爛潰爛長達一尺多的,如果沒有惡性症狀,投以大補的藥劑,肉最容易生長,也沒有妨礙。
原文
惟忌腫不高,色不赤,不焮痛,脈無力,不飲食,腫不潰,腐不爛,膿水清,或多而不止,肌肉不生,屬元氣虛也,皆難治,宜峻補之。
白話
只忌諱腫勢不高、顏色不紅、不紅腫疼痛、脈象無力、不能飲食、腫不潰破、腐肉不爛、膿水清稀、或量多不止、肌肉不生,這屬於元氣虛弱,都難治,應該用峻補的方法。
原文
其或膿血既泄,腫痛尤甚,膿水腥臭,煩躁時嗽,腹痛渴甚,瀉利無度,小便如淋,乃惡症也,皆不治。
白話
如果膿血已經排出,腫痛反而加劇,膿水腥臭,煩躁、時常咳嗽,腹痛、口渴嚴重,腹瀉無度,小便像淋病一樣,這是惡性症狀,都屬不治。
原文
(徐靈胎曰:峻補必兼托毒,亦不全在參、附。)
白話
(徐靈胎說:峻補必須兼用托毒,也不全在人參、附子之類。)
原文
一弱婦患此症,外皮雖腐,內膿不潰,脹痛煩熱不安。
白話
一位虛弱的婦人患了此症,外皮雖然腐爛,但內部的膿不潰出,脹痛、煩熱、不安。
原文
謂宜急開之,膿一出毒即解,痛即止,諸症自退。待其自潰,不惟疼痛,潰爛愈深。
白話
認為應該趕快切開,膿一出來毒就解了,痛就停止,各種症狀自然消退。如果等待它自行潰破,不僅疼痛,潰爛會更深。
原文
彼不從,待將旬日,膿尚未出,人已痛疲矣。雖針之,終不能收斂,竟至不起。
白話
她不聽從,等了將近十天,膿還沒有出來,人已經疼痛疲憊了。即使後來用針刺,最終也不能收口,竟然不治而亡。
原文
一男子患此症,潰而瘀肉不腐,欲取之,更以峻補。
白話
一位男子患了此症,潰破後瘀肉不腐爛,想要去除它,再用峻補的藥。
原文
一婦素弱,未成膿,大痛發熱,謂須隔蒜灸,以拔其毒,令自消。皆不從,俱致不救。
白話
一位婦人平素虛弱,尚未成膿,劇痛發熱,認為應該用隔蒜灸,以拔除毒氣,讓它自行消散。都不聽從,最終都無法救治。
原文
常治不問日期陰陽腫痛,或不痛,或痛甚,但不潰者,即與灸之,隨手取消。勢未定者,先用箍藥圍之。若用烏金膏,或援生膏貼患處數點尤好。
白話
我常治療不論日期陰陽,凡是腫痛,或不痛,或痛甚,但就是不潰破的,立即用灸法,隨手就見效。如果形勢未定,先用箍藥圍住患處。如果用烏金膏,或援生膏在患處貼數點更好。
原文
若頭痛拘急,乃表症,先服人參敗毒散一二帖。
白話
如果有頭痛、拘急,這是表證,先服用人參敗毒散一二帖。
原文
如焮痛發熱,脈數者,用金銀花散,或槐花酒、神效托裡散。
白話
如果紅腫疼痛發熱、脈數者,用金銀花散,或槐花酒、神效托裡散。
原文
如疼痛腫硬,脈實者,以清涼飲、仙方活命飲、苦參丸。
白話
如果疼痛、腫硬、脈實者,用清涼飲、仙方活命飲、苦參丸。
原文
腫硬木悶,疼痛發熱,煩躁飲冷,便秘,脈沉實者,內疏黃連湯,或清涼飲。
白話
腫硬木悶、疼痛發熱、煩躁想喝冷的、便秘、脈沉實者,用內疏黃連湯,或清涼飲。
原文
大便已利,欲其作膿,用仙方活命飲、托裡散、蠟礬丸,外用神異膏。
白話
大便已經通利,想要讓它化膿,用仙方活命飲、托裡散、蠟礬丸,外用神異膏。
原文
如飲食少思,或不甘美,用六君子湯加藿香,連進三五劑。
白話
如果飲食少思,或覺得味道不好,用六君子湯加藿香,連續服用三五劑。
原文
更用雄黃解毒散洗患處,每日用烏金膏塗瘡口處,俟有瘡口,即用紙作燃,蘸烏金膏紝入瘡內。
白話
再用雄黃解毒散清洗患處,每日用烏金膏塗在瘡口處,等到有了瘡口,就用紙做成撚子,蘸上烏金膏塞入瘡內。
原文
若有膿為脂膜間隔不出,或作脹痛者,宜用針引之,腐肉堵塞者去之。若瘀肉腐動,用豬蹄湯洗。
白話
如果有膿被脂膜隔住不出,或引起脹痛者,應該用針引導它,腐肉堵塞的去除它。如果瘀肉已經腐動,用豬蹄湯清洗。
原文
如膿稠或痛,飲食如常,瘀肉自腐,用消毒與托裡藥相兼服之,仍用前二膏塗貼。若腐肉已離好肉,宜速去之。
白話
如果膿稠或疼痛,飲食正常,瘀肉自行腐爛,用消毒藥與托裡藥交替服用,仍然用前述兩種膏藥塗貼。如果腐肉已經與好肉分離,應該趕快去除它。
原文
如膿不稠不稀,微有疼痛,飲食不甘,瘀肉腐遲,更用桑柴灸之,亦用托裡藥。
白話
如果膿不稠不稀,稍有疼痛,飲食不香,瘀肉腐爛緩慢,再用桑柴灸之,也服用托裡藥。
原文
若瘀肉不腐,或膿清稀,不焮痛者,即服大補之劑,亦用桑木灸之,以補接陽氣,解散郁毒。常觀患疽稍重,未成膿者,不用蒜灸之法。及毒熟不開,或待腐肉自去,多致不救。
白話
如果瘀肉不腐,或膿清稀、不紅腫疼痛者,立即服用大補之劑,也用桑木灸之,以補接陽氣,解散鬱毒。常看到患疽稍微嚴重、尚未成膿的人,不用蒜灸之法。等到毒已成熟卻不切開,或等待腐肉自行脫落,多數導致無法救治。
原文
大抵氣血壯實,或毒少輕者,可假藥力,或自腐潰。
白話
大抵氣血壯實,或毒氣較輕微者,可以藉助藥力,或自行腐爛潰破。
原文
怯弱之人,熱毒中隔,內外不通,不行針灸,藥無全功矣。
白話
怯弱的人,熱毒阻隔在內,內外不通,如果不進行針灸,藥物就無法發揮全部功效了。
原文
然此症若膿已成,宜急開之,否則重者潰通臟腑,腐爛筋骨,輕者延潰良肉,難於收功,因而不斂者多矣。
白話
然而此症如果膿已形成,應該趕快切開,否則重的會潰通臟腑、腐爛筋骨,輕的會蔓延潰爛好肉,難以收功,因此而不能收口的情況很多。
原文
一男子年逾五十,患此症已五日,焮腫大痛,赤暈尺余,重如負石。
白話
一位男子年過五十,患此症已經五天,紅腫劇痛,紅暈有一尺多,身體沉重像背負石頭。
原文
勢熾甚,當峻攻,察其脈又不宜,遂先砭赤處,出黑血碗許,腫痛頓退,背重頓去。
白話
勢頭非常熾盛,應當峻猛攻下,但診其脈又不適宜,於是先在紅腫處用砭法,放出黑血約一碗,腫痛頓時消退,背部沉重感頓時消失。
原文
更敷神功散,及服仙方活命飲二劑,瘡口及砭處出血水而消。
白話
再敷神功散,並服用仙方活命飲二劑,瘡口及砭刺處流出些血水而消退。
原文
大抵瘡毒勢甚,若用攻劑,怯弱之人,必損元氣,因而變症者眾矣。
白話
大抵瘡毒勢頭很盛,如果用攻劑,怯弱的人必定損傷元氣,因此發生變症的情況很多。
原文
一婦人患此症,半月餘尚不起發,不作膿,痛甚,脈弱,隔蒜灸二十餘壯而止。更服托裡藥,漸潰膿清,而瘀肉不腐。以大補藥及桑柴灸之漸腐,取之尋愈。
白話
一位婦人患此症,半個多月仍然不發作、不成膿,疼痛劇烈,脈弱,用隔蒜灸二十餘壯才停止。再服用托裡藥,逐漸潰破,膿液清稀,但瘀肉不腐爛。用大補藥及桑柴灸之,逐漸腐爛,取出後不久就痊癒了。
原文
常治一日至四五日未成膿而痛者,灸之不痛,不痛者灸之至痛。
白話
我常治療一至四五日尚未成膿而疼痛者,灸到不痛為止;不痛者灸到疼痛為止。
原文
若灸而不痛,或麻木者,明灸之毒氣自然隨火而散。
白話
如果灸後仍不痛,或麻木者,就採用明灸,毒氣自然隨火而散。
原文
腫硬不作膿,焮痛或不痛,或微痛,瘡頭如黍者,灸之尤效。
白話
腫硬不成膿,紅腫疼痛或不痛,或微痛,瘡頭如黍米者,灸之尤其有效。
原文
亦有數日色尚未赤,腫尚不起,痛不甚,膿不作者,尤宜多灸,勿拘日期,更服甘溫托裡藥,切忌寒涼之劑。或瘀內不腐,亦用桑木灸之。若脈數發熱而痛者,發於陽也,可治。脈不數,不發痛者,發於陰也,難治。不痛最惡,不可視為常疾。此症不可不痛,不可大痛,煩悶者不治。
白話
也有數日顏色尚未發紅、腫勢尚不起、疼痛不劇、膿不形成者,尤其宜多灸,不要拘泥日期,再服用甘溫托裡藥,切忌寒涼之劑。如果瘀肉不腐,也用桑木灸之。如果脈數、發熱而疼痛者,屬於陽證,可治。脈不數、不發痛者,屬於陰證,難治。不痛最為惡劣,不可視為普通疾病。此症不能不痛,也不能太痛,煩悶者不治。
原文
大抵發背、腦疽、大疔、懸癰、脫疽、腳發之類,皆由膏粱厚味,盡力房勞,七情六慾,或丹石補藥,精虛氣鬱所致,非獨因榮衛凝滯而生也。
白話
大抵發背、腦疽、大疔、懸癰、脫疽、腳發之類,都是由於膏粱厚味、過度房勞、七情六慾,或服用丹石補藥,導致精虛氣鬱所致,並非僅僅因為榮衛凝滯而產生。
原文
必灸之以拔其毒,更辨其因,及察邪在臟腑之異,虛實之殊而治,庶無誤也。
白話
必須用灸法以拔除其毒,再辨別其病因,並觀察邪氣所在臟腑的不同,以及虛實的差異來治療,才能避免失誤。
原文
一男子患此症,初生如粟,悶痛煩渴,便秘脈數實,此毒在臟也。謂宜急疏去之,以絕其源,使毒不致外侵。彼以為小恙,乃服尋常之藥,後大潰而歿。
白話
一位男子患此症,初起像粟米大小,悶痛、煩渴、便秘、脈數實,這是毒在臟腑。認為應該趕快疏通排出,以斷絕其根源,使毒不致向外侵襲。他認為是小病,只服用尋常藥物,後來大面積潰爛而死。