續名醫類案

卷二十二

邪祟(1)

卷二十二/邪祟34
原文
舒氏子為素衣女子所憑,掩捕不得,意緒恍惚如癡。
白話
舒家的兒子被一個穿白衣服的女子附身,捕捉不到,精神恍惚如同痴呆。
原文
家人具狀請符於朱彥誠法師,朱讀狀大駭曰:必鱗介之精邪,毒入脾肝,里病深矣,非符水可療,當躬往治之。
白話
家人寫了狀子向朱彥誠法師求符,朱彥誠讀狀子非常驚駭說:一定是鱗甲類精怪,毒入脾肝,裏病很深了,不是符水可以治好的,應當親自去治療。
原文
乃假巨鑊煎油二十斤,焚符檄拘之,乃大白鱉也。鑊油正沸,自投其中,糜爛而死。
白話
於是借了一口大鍋煎二十斤油,焚燒符籙拘捕它,原來是一隻大鱉。油鍋正沸騰,它自己跳入其中,糜爛而死。
原文
朱戒其家俟油冷,以斧破鱉剖骨並肉,曝日中,須極干,入人參、茯苓、龍骨末成丸。托為補藥,命病者晨夕餌之,勿使知之。如其言,丸盡病愈。(《豔異編》。)
白話
朱彥誠告誡他家等油冷卻,用斧頭劈開鱉剖開骨頭和肉,在太陽下曬,必須非常乾,加入人參、茯苓、龍骨粉末做成藥丸。托詞是補藥,讓病人早晚服用,不要讓他知道。按照他的話做,藥丸吃完病就好了。(出自《豔異編》。)
原文
宋人王纂,精針石。元嘉中縣人張方女,日暮宿廣陵廟門下,夜有物假作其婿來,女因被魅惑而病。
白話
宋人王纂,精通針石。元嘉年間,縣裡人張方的女兒,傍晚在廣陵廟門下住宿,夜裡有個東西假扮成她丈夫來,女子被魅惑而生病。
原文
纂為治之,下一針,有獺從女被內走出,病因而愈。(劉叔《異苑》。)
白話
王纂為她治療,下一針,有一隻水獺從女子被子裡跑出來,病因而痊癒。(出自劉叔《異苑》。)
原文
顧歡隱於會稽,素有道,有病風邪者,以問歡,歡曰:君家有書乎?曰:惟有孝經而已。
白話
顧歡隱居在會稽,一向有道術,有人得了風邪病,來問顧歡,顧歡說:你家有書嗎?回答說:只有《孝經》而已。
原文
歡曰:可取仲尼居,置病人枕邊,恭敬之,當自瘥。如言果愈。
白話
顧歡說:可以取「仲尼居」那一段,放在病人枕頭邊,恭敬地對待它,自然會痊癒。按照他的話果然好了。
原文
問其故,曰:善禳惡,正勝邪,此病者所以瘥也。
白話
問他原因,他說:善能禳除惡,正能戰勝邪,這就是病人痊癒的原因。
原文
(吳均齊《春秋北史》。雄按:顧伊人孝廉室,病鬼,諸醫束手。木文和尚於病榻前焚香讀中庸,三複而瘳。而世之號為儒者,反虔奉釋經道典,豈不悖耶?)
白話
(吳均《春秋北史》。雄按:顧伊人孝廉室,病鬼,諸醫束手。木文和尚在病榻前焚香讀《中庸》,三遍而癒。而世上號稱為儒者的人,反而虔誠供奉佛經道典,難道不荒謬嗎?)
原文
黃帝灸法,療神邪鬼魅及顛狂病,語不擇尊卑,灸上唇裡面中央肉弦上一壯,如小麥大。又用鋼刀將唇裡面弦上割令其斷,更佳也。
白話
黃帝灸法,治療神邪鬼魅以及癲狂病,說話不分尊卑,灸上唇裡面中央肉弦上一壯,如小麥大。又用鋼刀將唇裡面弦上割斷,更好。
原文
秦承祖灸孤鬼神邪及顛狂,諸般醫治不瘥者,以並手兩大拇指,用軟絲繩急縛之,灸三壯,其炷著四處,半在甲上,半在肉上。
白話
秦承祖灸孤鬼神邪及癲狂,各種醫治不癒的,用兩手大拇指,用軟絲繩緊緊縛住,灸三壯,艾炷放在四處,一半在指甲上,一半在肉上。
原文
四處盡一處不燒,其病不能得愈,神效不可量。
白話
四處都灸到,一處不燒,病就不能痊癒,神效不可估量。
原文
小兒胎癇灸癇,一依此法灸一壯,炷如小麥大。
白話
小兒胎癇灸癇,一律依照這個方法灸一壯,艾炷如小麥大。
原文
李士材治章氏女,在閣時,昏暈不知人,蘇合丸灌醒後,狂言妄語,喃喃不休。
白話
李士材治療章氏女,在未出嫁時,昏暈不知人事,用蘇合香丸灌醒後,狂言妄語,喃喃不休。
原文
左脈七至,大而無倫,右脈三至,微而難見,兩手如出兩人,此祟憑之脈也。
白話
左脈七至,大而無倫,右脈三至,微而難見,兩手如同出自兩人,這是鬼祟附身的脈象。
原文
線帶系定二大拇指,以艾炷灸兩甲界,(鬼哭穴。)至七壯,鬼即哀詞求去。服調氣平胃散加桃奴,數日而祟絕。
白話
用線帶繫定兩個大拇指,用艾炷灸兩指甲交界處(鬼哭穴),到七壯,鬼就哀詞求去。服調氣平胃散加桃奴,幾日後鬼祟絕跡。
原文
喻嘉言治楊季登次女病,多汗,食減肌削。診時手間筋掣肉顫,身倦氣怯,曰:此大驚大虛之候,宜從溫補。於補劑中多加茯神、棗仁,十餘劑全不應。
白話
喻嘉言治療楊季登的次女病,多汗,食少肌瘦。診察時手間筋脈抽搐肉顫,身體倦怠氣怯,說:這是大驚大虛的證候,宜用溫補。在補劑中多加茯神、酸棗仁,十多劑完全無效。
原文
因思症非外感也,非內傷也,非雜症也,虛汗振掉不寧,能受補藥而病無增減,且閨中處子素無家難,其神情渾似喪敗之餘,此曷故也?忽悟曰:此必邪祟之病,而其父何以不言?往診問其面色,曰:時赤時黃。因謂此症必有邪祟,吾有神藥可以驅之。
白話
於是想這個病不是外感,不是內傷,不是雜症,虛汗振掉不寧,能接受補藥而病無增減,而且閨中處女素來沒有家難,她的神情渾似喪敗之後,這是什麼原因?忽然醒悟說:這一定是邪祟的病,而她父親為什麼不說?往診時問她的面色,說:時而紅時而黃。於是說這個病一定有邪祟,我有神藥可以驅除。
原文
季登才曰:此女每夕睡去,口流白沫,戰慄而絕,以薑湯安神藥灌方蘇,挑燈侍寢,防之亦不能止。
白話
季登才說:這個女兒每晚睡去,口流白沫,戰慄而昏絕,用薑湯安神藥灌才甦醒,挑燈侍寢,防也防不住。
原文
因見用安神藥甚當,兼恐婿家傳聞,故不敢明告也。曰:何不早言?吾一劑可愈。
白話
因為見用安神藥很對證,又怕女婿家傳聞,所以不敢明說。喻說:為什麼不早說?我一劑就能治癒。
原文
乃以犀角、羚羊角、龍齒、虎威骨、牡蠣粉、角為霜、人參、黃耆等藥,合末。以羊肉半斤,煎取濃汁三盞,盡調其末。
白話
於是用犀角、羚羊角、龍齒、虎威骨、牡蠣粉、鹿角霜、人參、黃耆等藥,研末。用羊肉半斤,煎取濃汁三盞,全部調藥末。
原文
令以一次服之,果得安寢,竟不再發,相傳以為神異。
白話
讓她一次服下,果然能夠安睡,竟然不再發作,相傳以為神異。
原文
蓋以祟附於身,與人之神氣交持,亦逼處不安,無隙可出。
白話
原來是因為鬼祟附在身上,與人的神氣交持,也逼迫不安,沒有縫隙可以出去。
原文
故用諸多靈物之遺形,引以羊肉之膻,俾邪祟轉附骨角,移徒大便而出,仿上古遺精變氣,祝由遺事而充其義耳。
白話
所以用許多靈物的遺形,用羊肉的膻味引導,使邪祟轉而附著於骨角,移徙到大便中排出,仿效上古遺精變氣、祝由遺事而推衍其義罷了。
原文
又熊去疾髫齡,患一奇症,食飲如常,但脈細神呆,氣奪色夭。乃翁曰:此何病也?
白話
又熊去疾童年時,患一種奇症,飲食如常,但脈細神呆,氣奪色夭。他父親說:這是什麼病?
原文
喻曰:病名殗殜,《左傳》所謂近女室晦,即是此病。彼因近女,又遭室晦,故不可為。令郎受室晦而未近女,是可為也。即前方少加牛黃丸,服旬日而安。今壬午,去疾已舉孝廉矣。
白話
喻說:病名殗殜,《左傳》所說的近女室晦,就是這個病。他因為接近女子,又遭遇室晦,所以不可治。令郎遭室晦而未近女,是可以治的。就在前方中稍加牛黃丸,服了十天而安。現在壬午年,去疾已經考中孝廉了。
原文
狐之迷人,先用口向女子陰戶一展,其人即昏迷不省。或男子則向陽物一展,亦令昏迷。
白話
狐精迷人,先用口向女子陰戶一展,那人就昏迷不省。如果是男子則向陽物一展,也令昏迷。
原文
方用真桐油抹於陰戶、陽物上,其狐即大嘔而去,妙不可言,秘之。(《本草綱目》。)
白話
方用真桐油抹在陰戶、陽物上,狐就大嘔而去,妙不可言,秘藏此方。(出自《本草綱目》。)
原文
朱丹溪治一婦人如癇,或作或輟,恍惚不省人事。
白話
朱丹溪治療一婦人如癲癇,或發作或停止,恍惚不省人事。
原文
一日略甦醒,診視,忽聞床上有香氣,繼又無所知識。
白話
一天稍微甦醒,診視時,忽然聞到床上有香氣,接著又失去知覺。
原文
朱曰:氣因血虛,亦從而虛,邪因虛入,理或有之。
白話
朱說:氣因血虛,也從而虛,邪因虛而入,道理可能如此。
原文
遂以秦承祖灸鬼法灸治,病者哀告曰:我自去,我自去,我自去。即愈。
白話
於是用秦承祖灸鬼法灸治,病人哀告說:我自己走,我自己走,我自己走。立刻痊癒。
原文
徐秋夫療鬼穴,凡有病著鬼邪,須針鬼穴,鬼去病除,其應如神。
白話
徐秋夫療鬼穴,凡是有病被鬼邪附著,必須針鬼穴,鬼去病除,其應如神。