續名醫類案

卷十九

足跟腫痛

卷十九/足跟腫痛25
原文
薛立齋治通府黃廷用,飲食起居失宜,兩足發熱,口吐痰,自用二陳、四物並甚,兩尺數而無力,此腎虛之症也。不信,仍服前藥,足跟熱癢。
白話
薛立齋治療通府黃廷用,因飲食起居失當,兩腳發熱,口吐痰涎,自己服用二陳湯、四物湯等藥後症狀加重,兩尺脈數而無力,這是腎虛的症狀。患者不相信,仍然服用之前的藥物,足跟出現熱癢。
原文
以為瘡毒,又服導濕之劑,赤腫大熱;外用敷藥,破而出水,久而不愈。
白話
誤以為是瘡毒,又服用祛濕的方劑,導致紅腫大熱;外用敷藥後,皮膚破潰出水,長久不癒。
原文
及用追毒丹,瘡實如桃,始信薛言,滋其化源,半載得瘥。
白話
等到使用追毒丹後,瘡腫硬實如桃子,這才相信薛立齋的話,於是滋補患者的生化之源,半年後痊癒。
原文
一男子素不慎起居,內熱引飲食,作渴體倦,兩足熱,後足跟作痛。或用消熱除濕之劑,更加發腫。又服敗毒之藥,焮赤痛甚。
白話
有一男子平素不慎起居,內熱引動飲食,出現口渴身體疲倦,兩腳發熱,後來足跟作痛。有人用清熱除濕的方劑,反而更加腫脹。又服用敗毒的藥物,焮紅疼痛加劇。
原文
恪用祛毒消熱,潰烈翻張,狀如赤榴,熱痛如錐,內熱晡熱。
白話
一味使用祛毒清熱的藥物,導致潰爛裂開翻張,形狀像紅色的石榴,熱痛如錐刺,並伴有內熱及午後發熱。
原文
此因足三陰虧損,朝用十全大補,夕用加減八味丸,外敷當歸膏,兩月餘而愈。其服消毒等藥而歿者,不能枚舉。
白話
這是因為足三陰經虧損,早上用十全大補湯,晚上用加減八味丸,外敷當歸膏,兩個多月後痊癒。那些因服用消毒等藥物而死亡的人,數不勝數。
原文
薛立劑治一婦人,素血虛,因大勞,兩足發熱晡熱,月經過期。或用四物、芩、連,飲食少思,胸痞吐痰。
白話
薛立齋治療一位婦人,素來血虛,因為過度勞累,兩腳發熱、午後發熱,月經過期未至。醫者用四物湯加黃芩、黃連等藥,導致飲食減少不想進食,胸悶吐痰。
原文
用二陳、枳實、黃連,大便不實,吐痰無度,足跟作痛。
白話
又用二陳湯加枳實、黃連,導致大便稀溏,吐痰不止,足跟疼痛。
原文
曰:足熱晡熱,月經過期,肝脾血虛也;胸痞吐痰,飲食不思,脾胃氣虛也。蓋胃為五臟之根本,胃氣一虛,諸虛悉至。
白話
薛立齋說:足部發熱、午後發熱、月經過期,是肝脾血虛;胸悶吐痰、飲食不思,是脾胃氣虛。胃是五臟的根本,胃氣一旦虛弱,各種虛證就會接踵而來。
原文
先用補中益氣加茯苓、半夏,脾胃漸健,乃佐以六味丸,不兩月而痊。
白話
先用補中益氣湯加茯苓、半夏,脾胃功能逐漸恢復,再佐以六味丸,不到兩個月便痊癒。
原文
一婦人勞則足跟熱痛,作陰血虛,用八珍湯而痊。後遍身瘙癢,服風藥發熱抽搐,肝脈洪數。
白話
一位婦人勞累後足跟熱痛,診為陰血虛,用八珍湯而痊癒。後來全身瘙癢,服用祛風藥後出現發熱抽搐,肝脈洪數。
原文
此肝家血虛,火盛生風,以天竺黃、膽星為丸,用四物、麥冬、五味、芩、連、炙草、山梔、柴胡煎送而愈。
白話
這是肝血虛,內火旺盛而生風,用天竺黃、膽星做成丸藥,再用四物湯加麥冬、五味子、黃芩、黃連、炙甘草、山梔、柴胡煎湯送服丸藥而痊癒。
原文
一婦人兩足發熱,足跟作痛,日晡熱甚。此肝腎血虛,用逍遙散、六味丸,五十餘劑諸症愈。
白話
一位婦人兩腳發熱,足跟疼痛,午後發熱嚴重。這是肝腎血虛,用逍遙散、六味丸,服五十多劑後各症皆癒。
原文
朱丹溪治一人,足跟痛,有血熱,用四物湯加黃柏、知母、牛膝之類。(《治法匯》。)
白話
朱丹溪治療一人,足跟疼痛,有血熱,用四物湯加黃柏、知母、牛膝等藥。(《治法匯》)
原文
一膏粱之人,兩腳發熱,作渴,左尺脈數而無力。謂此足三陰虧損,防患疽。不信,反服清熱化痰之藥,更加晡熱頭暈。
白話
一位富貴人家,兩腳發熱,口渴,左尺脈數而無力。醫者說這是足三陰虧損,要防止發生疽瘡。患者不信,反而服用清熱化痰的藥物,午後發熱和頭暈更加嚴重。
原文
又服四物、知、柏、日晡熱甚,飲食漸少而發疽。乃用補中益氣、六味地黃,百餘而愈。其不信,以致不起者多矣。
白話
又服用四物湯加知母、黃柏,午後發熱更甚,飲食逐漸減少,最後發為疽瘡。於是用補中益氣湯、六味地黃丸,服一百多劑而痊癒。那些不相信而導致不起的人很多。
原文
一治腳汗,用楊花著鞋中,或加綿絮入在內尤佳。(《百乙方》。)
白話
一個治療腳汗的方子,將楊花放入鞋中,或加入棉絮在裡面效果更好。(《百乙方》)
原文
治遠行腳腫痛方,用之可行千里,輕便甚妙。
白話
治療遠行後腳腫痛的方子,用了之後可行走千里,輕便非常奇妙。
原文
防風、細辛、烏藥等,各為細末,摻在鞋內,如著草鞋,即以水微濕過,然後摻藥。一法以蚯蚓塗腫處,高擱起腳,一夕即愈。(《醫說續編》。)
白話
防風、細辛、烏藥等,各研為細末,撒在鞋內,若是穿草鞋,就用水稍微弄濕過,然後撒藥。另一個方法是用蚯蚓塗抹腫處,把腳抬高,一夜即癒。(《醫說續編》)
原文
立齋治楊錦衣,腳跟生瘡如豆大,痛甚,狀似傷寒。謂獵人被兔咬腳跟成瘡,淫蝕為終身之疾。若人腳跟患瘡,亦終不愈,因名兔齧也。遂以還少丹治之少可。
白話
薛立齋治療楊錦衣,腳跟長瘡如豆大,疼痛劇烈,症狀類似傷寒。說獵人被兔子咬傷腳跟成瘡,會逐漸腐蝕而成為終身的疾病。如果人的腳跟患瘡,也是始終不癒,因此命名為「兔齧」。便用還少丹治療,稍微好轉。
原文
次因納寵作痛,反服攻毒藥,致血氣愈弱,腿膝痿軟而死。
白話
後來因納妾之事而發作疼痛,反而服用攻毒的藥物,導致血氣更加虛弱,腿膝痿軟而死。
原文
蓋足跟乃二蹺發源之處,腎經所由之地,若其瘡口不合,則蹺氣不能發生,腎氣由此而泄,必將為終身之疾。
白話
足跟是陰蹺、陽蹺二脈發源之處,也是腎經經過的地方,如果瘡口不癒合,蹺脈之氣就不能生發,腎氣從此處泄漏,必將成為終身的疾病。
原文
況彼瘡先得於虛,復不知戒,雖大補氣血,猶恐不及,況服攻毒悍藥,以戕賊之乎。
白話
何況那瘡本來就是因虛而得,又不知道戒慎,即使大補氣血,恐怕都來不及,何況服用攻毒的峻猛藥物來損傷它呢。
原文
王大國治南昌司理胡慎三,左足患癰,直穿腳底。醫已數易,日甚一日,病楚幾絕。國至,命急去敷藥,止服湯劑。司理曰:湯劑豈能生肌耶?國曰:願限半月全愈。服至三四日,瘡口漸合。司理大喜,才二十日,肌肉已滿。(《江西通志》。)
白話
王大國治療南昌司理胡慎三,左腳患癰瘡,穿透腳底。醫生已經換了好幾位,一天天加重,痛苦幾乎無法忍受。王大國來後,命人趕快撤掉敷藥,只服用湯劑。司理問:湯劑怎能生肌呢?王大國說:願意限期半月痊癒。服藥到三四天,瘡口逐漸癒合。司理大喜,才二十天,肌肉已經長滿。(《江西通志》)
原文
柴嶼青治李學士向山長男孝廉,忽患兩足湧泉穴中,俱有隱隱一青圈,旋即破口出水,疼痛異常。延醫治之,俱不識其症。診之,兩尺極微弱。症屬少陰不足所致,遂定十全大補湯。乃以年少畏服,力勸之,服二十劑而愈。
白話
柴嶼青治療李學士向山的長男孝廉,忽然患兩腳湧泉穴中都有隱約的一圈青色,隨即破口出水,疼痛異常。請醫生治療,都不認識這個症狀。診斷後,兩尺脈極其微弱。症屬少陰不足所致,便擬定十全大補湯。但因患者年少畏懼服藥,便極力勸說他,服了二十劑而痊癒。