續名醫類案

卷十五

汗(2)

卷十五/汗37
原文
陳三農治一人感寒,用麻黃髮汗,汗遂不止。用建中湯汗出愈多,痰喘有聲。
白話
陳三農治療一位感染風寒的病人,使用麻黃來發汗,結果汗流不止。改用建中湯後,出汗反而更多,並且出現痰喘有聲音的症狀。
原文
此傷寒損血,兼用藥之過,陰虛而陽無所附,遂用川芎三分,白芍、生地各二錢,當歸一錢,(雄按:芎、歸尚有可議。)元胡索、香附各三分,再服而愈。(四物是矣。加香附、元胡,是所不解。)
白話
這是因為傷寒損傷了血液,加上用藥的過失,導致陰虛而陽氣無所依附。於是使用川芎三分、白芍和生地各二錢、當歸一錢(雄按:川芎、當歸仍有值得商榷之處),元胡索、香附各三分,再服用後就痊癒了。(四物湯是對症的。但加入香附、元胡,則是不理解的。)
原文
一少年人汗出三年不愈,用棉子炒黑,入湯一滾服,四五日腳腿能立,後以歸脾、補中等湯而安。
白話
一位年輕人出汗三年不癒,用棉籽炒黑,放入湯中煮沸後服用,四五天後腳腿就能站立,之後再用歸脾湯、補中益氣湯等而恢復正常。
原文
楊乘六治朱氏子,年二十外,勞倦發熱,上半身自汗如雨,三晝夜不止。一切斂汗方法無效。
白話
楊乘六治療一位朱姓青年,年紀二十多歲,因勞累疲倦而發熱,上半身自發性出汗如雨,連續三晝夜不止。所有斂汗的方法都沒有效果。
原文
脈之,浮細沉洪,軟弱無力,面白無神,舌胖而軟且白滑,意此必肺氣大虛,而腠理不固也。
白話
診斷他的脈象,浮取細小沉取洪大,軟弱無力,面色蒼白無神,舌體胖大而柔軟,舌苔白滑。推斷這一定是肺氣極度虛弱,導致腠理不固密。
原文
以黃耆湯加五味、附子各二錢,自子至卯,連進三劑,其汗如故。
白話
使用黃耆湯加入五味子、附子各二錢,從子時到卯時,連續服用三劑,但出汗的情況依然如故。
原文
思之良久,乃用蜜炙黃耆二兩,人參五錢,白朮一兩,蜜炙升麻、柴胡、陳皮各一錢。
白話
思考了很久,於是改用蜜炙黃耆二兩、人參五錢、白朮一兩、蜜炙升麻、柴胡、陳皮各一錢。
原文
上半身有汗,下半身無汗,明是陽氣不能內斂,(琇按:柴胡、升麻,究竟無謂。)歸身、炙草、炒黑乾薑各二錢,白芍、五味、附子各三錢,大棗五枚,一劑而斂。
白話
上半身有汗,下半身無汗,明顯是陽氣不能向內收斂(琇按:柴胡、升麻,終究是沒有意義的)。加入歸身、炙甘草、炒黑乾薑各二錢,白芍、五味子、附子各三錢,大棗五枚,一劑藥後出汗就收斂了。
原文
此症本以勞力,傷其脾肺,中臟之陽,陷而不升,衛外之陽,虛而不固,以致陰氣不肯下降,乘虛外溢。
白話
這個病症本來是因為勞力過度,損傷了脾肺,導致中焦臟腑的陽氣下陷而不能上升,衛護體表的陽氣虛弱而不能固密,以致陰氣不肯下降,趁虛向外溢出。
原文
故特用升麻以升提下陷之氣,用黑姜以收固衛外之陽,使在外而為陰之衛,在內而為陽之內守。後用清金滋水等劑而愈。
白話
所以特別用升麻來升提下陷的陽氣,用黑薑來收斂固護衛外的陽氣,使在外的陽氣能成為陰的衛護,在內的陽氣能守住內部。之後再用清金滋水等藥劑而痊癒。
原文
薛立齋治一婦人,盜汗自汗,遍身痠疼,五心發熱,夜間益甚,或咳嗽咽乾,月經兩三個月一至,用加味逍遙散、六味地黃丸兼服,臨臥又服陳術丸,(陳皮、白朮。)三月餘,諸症悉愈。其經乃兩月一至,又服兩月而痊。
白話
薛立齋治療一位婦人,患有盜汗、自汗,全身痠痛,手心腳心發熱,夜間更加嚴重,有時咳嗽、咽喉乾燥,月經兩三個月才來一次。使用加味逍遙散、六味地黃丸同時服用,臨睡前又服用陳術丸(陳皮、白朮)。三個多月後,所有症狀都痊癒了。她的月經變成兩個月來一次,又服用兩個月後康復。
原文
一婦人患前症,食少倦怠,肌肉消瘦,日晡發熱,至夜益甚,月水過期,漸至不通,(猶奪汗者無血也。)時發渴燥,(汗多而津液涸。)誤用通經之劑,熱倦愈重,飲食愈少。
白話
一位婦人患有前述症狀,食慾不振、疲倦無力、肌肉消瘦,午後發熱,到夜間更加嚴重,月經過期不來,逐漸發展為閉經(就像大量出汗的人會沒有血液一樣)。時常口渴煩躁(出汗過多而津液枯竭)。誤用了通經的藥物,發熱和疲倦更加嚴重,飲食也更少了。
原文
乃用八珍加升麻、丹皮、山梔、柴胡治之,熱漸退。又用八珍、丹皮、軟柴胡,調理而愈。
白話
於是使用八珍湯加入升麻、牡丹皮、山梔子、柴胡來治療,發熱逐漸退去。之後又用八珍湯、牡丹皮、軟柴胡調理而痊癒。
原文
羅謙甫曰:齊大兄因感寒邪,頭項強,身體痛,自用酒服靈砂丹四五粒,遂大汗出,汗後身輕。至夜前病復發,以前藥復汗,其病不愈。
白話
羅謙甫說:齊大兄因為感受寒邪,出現頭項強直、身體疼痛,自己用酒送服靈砂丹四五粒,於是大量出汗,出汗後身體覺得輕快。到了夜間,之前的病症復發,又用同樣的藥再次發汗,但病沒有痊癒。
原文
復以通聖散發汗,病添身體沉重,足脛冷而惡寒。
白話
又用通聖散發汗,病情反而增加了身體沉重、足脛冰冷而怕冷的症狀。
原文
是日方命醫,醫者不究前治,又以五積散汗之,翌日身重如石,不能反側,足胻如冰,冷及腰背,頭汗如貫珠,出而不流,心胸躁熱,煩亂不安,喜飲西瓜、梨、柿、冰水之物,常置左右。
白話
這天才請來醫生,醫生沒有追究之前的治療經過,又用五積散發汗。第二天,身體沉重得像石頭一樣,不能翻身,腳和小腿像冰一樣冷,冰冷一直延伸到腰背,頭部出汗像串起的珠子,流出來卻不流淌,心胸煩躁發熱,煩亂不安,喜歡吃西瓜、梨、柿子、冰水等東西,經常放在身邊。
原文
病至於此,命診之,六脈如蛛絲,微微欲絕,乃以死決之。主家曰:得汗多矣,焉能為害?曰:夫寒邪中人者,陽氣不足之所致也。而感之有輕重,治之豈可失其宜哉?仲景云:陰盛陽虛,汗之則愈。
白話
病情到了這個地步,請我診斷,六部脈象像蜘蛛絲一樣細微,幾乎要斷絕,於是判斷為死症。病家說:出了很多汗,怎麼會有危險呢?我說:寒邪侵犯人體,是因為陽氣不足所引起的。而感受有輕重之別,治療怎能不恰當呢?仲景說:陰盛陽虛,發汗就會痊癒。
原文
汗者助陽退陰之意也,且寒邪不能自汗,必待陽氣泄乃能出也。
白話
發汗的意義是幫助陽氣、驅退陰寒,況且寒邪不能自行出汗,必須等到陽氣宣洩才能排出。
原文
今以時月論之,大法夏月宜汗,然亦以太過為戒。
白話
現在以時令月份來討論,一般原則夏天適宜發汗,但也要以發汗太過為戒。
原文
況冬三月閉藏之時,無擾乎陽,無泄皮膚,使氣亟奪,為養臟之道也。逆之則少陰不藏,此冬氣之應也。凡有觸冒,宜微汗之,以平為期。
白話
何況冬季三個月是封藏閉藏的時節,不要擾動陽氣,不要使皮膚開泄,讓陽氣屢次耗奪,這是保養臟腑的方法。違逆這個原則就會導致少陰不藏,這是順應冬氣的表現。凡是感受病邪,應該微微發汗,以平和為度。
原文
邪退乃已,急當衣暖衣,居密室,服實表補衛氣之劑,雖有寒邪勿能為害,此從權之治也。今非其時,而發其汗,乃謂之逆。仲景有云:一逆尚引日,再逆促命期。
白話
病邪退去就停止,並且要趕緊穿上溫暖的衣服,住在密閉的房間,服用充實體表、補益衛氣的藥劑,即使有寒邪也不能為害,這是權宜之計的治法。現在不在適當的時機卻發汗,這就叫做違逆。仲景說:一次違逆尚且可以拖延時日,兩次違逆就會縮短壽命。
原文
今本傷而並汗,汗而復傷,傷而復汗,汗出數四,使氣亟奪,衛氣無守,陽泄於外,陰乘於內,故經云獨陽不生,獨陰不長,不死何待?雖盧扁不能治活也。
白話
現在原本已經受傷,卻又同時發汗;出汗後又再次受傷;受傷後又再次發汗,出汗多次,使陽氣屢次被奪,衛氣失守,陽氣泄於體外,陰寒趁虛侵入體內。所以經典說:只有陽氣不能生長,只有陰氣不能成長,這樣不死還等什麼?即使是扁鵲也不能救活啊。
原文
是日至夜將半,項強身體不仁,手足搐急,爪甲青而死矣。
白話
這天到了半夜時分,出現項部強直、身體麻木不仁,手足抽搐拘急,指甲發青而死亡。
原文
《金匱要略》云:不當汗而妄汗之,奪其津液,枯槁而死。
白話
《金匱要略》說:不應該發汗而胡亂發汗,會奪走人體的津液,導致枯槁而死。
原文
今當汗之症,一過中亦絕其命,況不當汗而強汗者乎!
白話
現在即使是應該發汗的病症,一旦發汗過度也會斷送性命,何況是不應該發汗而強行發汗的人呢!
原文
華佗傳,縣吏尹世,苦四肢煩,口中乾,不欲聞人聲,小便不利。
白話
《華佗傳》記載:縣吏尹世,苦於四肢煩躁、口中乾燥,不願意聽到人聲,小便不暢。
原文
佗曰:試作熱食,得汗則愈,不汗後三日死。即作熱食,而不汗出。佗曰:臟氣已絕於內,當啼泣而絕。果如佗言。(此亦臟氣傷燥之病。《三國志》。)
白話
華佗說:試著吃熱食,如果出汗就會痊癒,如果不出汗,三天後就會死。於是做熱食給他吃,但沒有出汗。華佗說:臟腑之氣已經在體內斷絕,將會哭泣著氣絕身亡。果然如同華佗所說。(這也是臟腑之氣受傷乾燥的疾病。出自《三國志》。)
原文
馬元儀治沈康生夫人,病經一月,兩脈浮虛,自汗惡風,此衛虛而陽弱也。與黃耆建中湯,一劑汗遂止。
白話
馬元儀治療沈康生夫人,生病一個月,兩手脈象浮而虛弱,自發性出汗、怕風,這是衛氣虛而陽氣弱。給予黃耆建中湯,一劑藥後出汗就停止了。
原文
夫人身之表,衛氣主之,凡所以溫分肉、實腠理、司開闔者,皆此衛氣之用,故《內經》曰:陽者,衛外而為固也。
白話
人體的表面,由衛氣主管。所有溫煦肌肉、充實腠理、掌管開合的功能,都是衛氣的作用。所以《內經》說:陽氣的作用是防衛體表而使之固密。
原文
今衛氣一虛,則分肉不溫,腠理不密,周身毛竅,有開無闔,由是風之外入,汗之內出,其孰從而拒之?
白話
現在衛氣一旦虛弱,就會導致肌肉不溫、腠理不密,全身毛孔只開不合,因此風邪從外侵入,汗水從內流出,又有什麼能夠抵禦呢?
原文
故用黃耆建中湯,以建立中氣,而溫衛實表也。
白話
所以使用黃耆建中湯,來建立中焦之氣,從而溫暖衛氣、充實體表。
原文
越一日,病者叉手自冒心間,脈之虛濡特甚,此汗出過多,而心陽受傷也。
白話
過了一天,病人交叉雙手按在心窩處,診脈發現虛弱濡軟特別嚴重,這是因為出汗過多,導致心陽受傷。
原文
仲景云:發汗過多,病人叉手自冒心,心下悸者,桂枝甘草湯主之。與一劑良已。
白話
仲景說:發汗過多,病人交叉雙手按壓心窩,心下悸動的,用桂枝甘草湯主治。給他一劑藥後就好了。
原文
丁庠生頭汗火升,食少心悸,恍惚不寧,或議用滋陰。
白話
丁庠生頭部出汗、火氣上衝,食慾不振、心悸,精神恍惚不安,有人建議使用滋陰的藥物。
原文
脈之,兩寸獨鼓,兩關尺虛微少神,此脾腎交虧,真陽欲脫之候也。與人參桂附理中湯,大培火土,以復虛陽。彼以生平不任熱劑為辭。
白話
診斷他的脈象,兩寸脈獨自鼓動有力,兩關脈和尺脈虛弱微細、缺少神氣,這是脾腎兩虛,真陽將要脫離的徵兆。給予人參桂附理中湯,大力培補火土,以恢復虛弱的陽氣。對方以生平不能耐受熱性藥物為理由推辭。
原文
曰:若謂頭汗火升,為火邪上熾耶,不知此乃真氣上越也;且謂心悸恍惚,為陰氣內虧耶,不知此乃真元無主也。
白話
我說:如果認為頭部出汗、火氣上衝是火邪向上熾盛,卻不知道這是真氣向上浮越;況且認為心悸恍惚是陰氣內虧,卻不知道這是真元失去主宰。
原文
遂與人參四錢,白朮五錢,附子、肉桂各三錢,乾薑二錢,炙草一錢,連進四劑,脈始和,症始退。再溫養元氣,一月而安。
白話
於是給予人參四錢、白朮五錢、附子、肉桂各三錢、乾薑二錢、炙甘草一錢,連續服用四劑,脈象才開始平和,症狀才開始消退。再溫養元氣,一個月後恢復正常。