續名醫類案

卷六

惡寒

卷六/惡寒28
原文
戴原禮治松江諸仲文,盛夏畏寒,常御重纊,飲食必令極熱始下咽,微溫即吐。
白話
戴原禮治療松江的諸仲文,盛夏時害怕寒冷,常常穿著厚重的絲棉衣服,吃東西一定要非常燙才肯下嚥,稍微溫一點就吐出來。
原文
他醫投以胡椒煮伏雌之法,日啖雞者三,病更劇。戴曰:脈數而大且不弱。劉守真云,火極似水,此之謂也。椒發三陰之火,雞能助痰,只益其病耳。乃以大承氣湯下之,晝夜行二十餘度。頓減纊之半。後以黃連導痰湯加竹瀝飲之,竟瘳。(《兩浙名賢錄》)
白話
其他醫生用胡椒煮伏雌的方法治療,每天吃三隻雞,病得更嚴重了。戴原禮說:脈象數而大且不虛弱。劉守真說,火極似水,就是這個意思。胡椒會引發三陰的火,雞能助痰,只會加重病情。於是用大承氣湯瀉下,白天黑夜瀉了二十多次。立刻減少了一半的絲棉衣服。後來用黃連導痰湯加竹瀝讓他服用,竟然康復了。(出自《兩浙名賢錄》)
原文
李士材治吳文邃,眩暈三載,雖戰慄惡寒,而不喜飲熱湯,五月向火,數妾擁帷帳,屢服薑、桂不效。
白話
李士材治療吳文邃,眩暈了三年,雖然戰慄害怕寒冷,但不喜歡喝熱湯,五月就烤火,幾個妾圍著帷帳,多次服用薑、桂都沒有效果。
原文
脈浮之細小,沉之堅搏,是鬱火內伏,不得宣越也。
白話
脈象浮取細小,沉取堅硬搏動,這是鬱結的火在內部隱伏,無法宣洩散發。
原文
用金花湯加柴胡、甘草、生薑,乘熱飲之,移時而惡寒減。再劑而撤火爐,逾月而起。更以人參湯進六味丸,兩月安全。
白話
用金花湯加柴胡、甘草、生薑,趁熱喝下去,不一會兒惡寒就減輕了。再服一劑就撤去火爐,一個多月後就能起身活動了。接著用人參湯送服六味丸,兩個月後完全康復。
原文
張路玉治謝某,七月間病瘧,因服芩、知、石膏輩,稍間數日,後因小便精大泄,遂腦痛如破,惡寒振振欲擗地。醫用八味、六君子,三倍參、附而寒不除。
白話
張路玉治療謝某,七月時得了瘧疾,服用黃芩、知母、石膏之類的藥物後,稍好了幾天,後來因為小便精滑大量泄出,於是腦痛得像要裂開,害怕寒冷發抖,想要摔倒在地上。醫生用八味丸、六君子湯,參、附用了三倍的量,但寒象仍然沒有消除。
原文
繼用大建中,每服人參三錢,熟附二錢,其寒益甚。
白話
接著用大建中湯,每服人參三錢,熟附子二錢,他的寒象反而更加嚴重。
原文
至正月診之,脈僅三至,弦小而兩寸俱伏,但舉指忽覺流利,其症雖身襲重裘,大畏隙風如箭,而不喜近火,或時重時輕,口鼻氣息全冷,胸中時覺上衝,小腹堅滿,塊壘如石,大便堅硬,欲了不了,小便短數,時白時黃,陽道雖痿,而緩縱不收,氣色憔悴,而不晦暗。
白話
到正月時診視,脈搏只有一息三至,弦細而兩寸都伏隱,但輕按忽然覺得流利。他的症狀雖然身穿厚重的皮裘,卻非常害怕隙風像箭一樣吹來,而且不喜歡靠近爐火,有時重有時輕,口鼻氣息全冷,胸中時常覺得有東西往上衝,小腹堅硬脹滿,塊壘像石頭一樣,大便堅硬,想要排卻排不乾淨,小便短赤次數多,有時白有時黃,陽事雖然痿弱,但弛緩不收,氣色憔悴,卻不晦暗。
原文
此症本屬陽虛,因用參、附過多,壯火不能化陰,遂鬱伏土中,反致真陰耗竭,論證不清。
白話
這個症狀本來屬於陽虛,因為用了太多參、附,壯火不能化陰,於是鬱伏在脾土中,反而導致真陰耗竭,論證不夠清楚。
原文
法當升發其陽,先與火鬱湯六服,繼進升陽散火、補中益氣,肢體微汗,口鼻氣溫,脈復五至。後服六味丸、生脈散、異功散,調理全康。
白話
治療應當升發他的陽氣,先給火鬱湯六劑,接著用升陽散火、補中益氣,肢體微微出汗,口鼻氣息變溫,脈象恢復到一息五至。後來服用六味丸、生脈散、異功散,調理後完全康復。
原文
張子和治一婦,身冷脈微,喜食沸熱粥飲,六月重衣,以狐帽蒙其首猶覺寒,泄注不止,常服薑、附、硫黃燥熱之劑,僅得平和,稍用寒涼,其病轉增,三年不愈。診其兩手脈,皆如絙繩有力,一息六七至。脈訣曰:六數七極熱生多。
白話
張子和治療一位婦女,身冷脈微,喜歡吃沸熱的粥湯,六月還穿厚重的衣服,用狐皮帽蒙住頭仍然覺得寒冷,泄瀉不止,常服薑、附、硫黃等燥熱的藥物,僅能勉強維持平和,稍微用一點寒涼的藥,病情就更加嚴重,三年都沒有治好。診查她的兩手脈,都像繩索一樣有力,一息六七至。脈書說:六數七極是熱盛之象。
原文
乃以涼布搭心,次以新汲水淋其病處,婦乃叫殺人。
白話
於是用涼布搭在她的心口上,接著用新汲的水淋她的患處,婦人大叫受不了。
原文
不由病者,令人持之,復以冷水淋至三四十桶,大戰汗出,昏困一二日,而向之所惡皆除。此法華元化已曾用,惜無知者。
白話
不由病人自己做,讓人扶住她,再用冷水淋到三四十桶,大量出汗,昏沉睏倦一兩天,之前所害怕的症狀都消除了。這個方法華佗已經用過,可惜沒有知道的人。
原文
周貞,字子固,玉田隱者,治衛立體得寒病,雖盛夏必襲重裘,擁火坐密室中。他醫投以烏、附,轉劇。曰:此熱極似寒,非真寒也。用硝、黃大寒之劑而愈。(《醫說續編》。)
白話
周貞,字子固,是玉田的隱士,治療衛立體得了寒病,即使盛夏也一定要穿厚重的皮裘,圍著火坐在密室中。其他醫生用烏頭、附子治療,反而更加嚴重。他說:這是熱到極點像寒,不是真正的寒。用硝石、大黃等大寒的藥物治療而康復。(出自《醫說續編》)
原文
抱一翁治一人,泄瀉惡寒,見風輒僕,日臥密室,坐火蒙氈,出語伊伊,如嬰兒氣象,似沉寒痼冷,屢進薑、附益甚。診之,脈濡弱而微數。濡者濕也,數者脾伏火也。乃脾伏火邪,濕熱下流,非寒也。法當升陽散火,以逐其濕熱。治以柴胡、升麻、羌活、澤瀉等劑。
白話
抱一翁治療一個人,泄瀉害怕寒冷,見風就倒下,整天躺在密室中,坐著烤火蒙著氈毯,說話含糊伊伊,像嬰兒的樣子,看似沉寒痼冷,多次用薑、附反而更嚴重。診查他的脈象,濡弱而微數。濡是濕,數是脾有伏火。是脾有伏火邪熱,濕熱下流,不是真正的寒。治療應當升陽散火,來驅逐他的濕熱。用柴胡、升麻、羌活、澤瀉等藥物治療。
原文
繼以神芎丸,(滑石、大黃、牽牛、連、芎、薄。)四五劑而氈去,次日遂安。
白話
接著用神芎丸(滑石、大黃、牽牛、連翹、川芎、薄荷),四五劑後撤去氈毯,第二天就安穩了。
原文
薛立齋治一人,雖盛暑喜擁火,四肢常欲沸湯浸之,喜食辛辣熱湯,面赤吐痰,一似實火,吐甚,則宿食亦出。曰:食入反出,是脾胃虛寒也。用四君子湯、薑、附而愈。
白話
薛立齋治療一個人,雖然盛暑也喜歡烤火,四肢常常想要用沸水浸泡,喜歡吃辛辣熱湯,臉色發紅吐痰,很像實火,吐得厲害時,連宿食都吐出來。他說:食物吃進去反而吐出來,是脾胃虛寒。用四君子湯、薑、附治療而康復。
原文
一士人患惡寒,右尺獨滑。尺滑者,濕熱下陷也。
白話
一位士人患有惡寒,右尺脈特別滑。尺脈滑的話,是濕熱下陷。
原文
惡寒者,因積勞傷脾,胃氣下陷,穀氣不得升發,無陽以護榮衛也。用補中益氣湯加肉桂,二劑而愈。(此殆陽陷入陰之證,非濕熱也。)
白話
惡寒的原因,是因為長期積累勞累損傷了脾,胃氣下陷,穀氣不能升發,沒有陽氣來保護營衛。用補中益氣湯加肉桂,兩劑就康復了。(這大概是陽陷入陰的證候,不是濕熱。)
原文
龔子才治一妇人,六月惡寒之極,雖穿棉襖,亦不覺熱,此火極似水也。
白話
龔子才治療一位婦女,六月時惡寒到極點,即使穿著棉襖,也不覺得熱,這是火極似水。
原文
六脈洪數,小水赤少,以皮硝五錢,溫水化服而愈。
白話
六脈洪數,小便赤少,用皮硝五錢,溫水化開服用而康復。
原文
薛立齋治一妇人,內熱作渴,大便秘結,畏惡風寒,手足逆冷,此內真熱而外假寒。先用黃連解毒湯,後用六味地黃丸而愈。
白話
薛立齋治療一位婦女,內熱口渴,大便秘結,畏懼厭惡風寒,手足逆冷,這是內有真熱而外現假寒。先用黃連解毒湯,後用六味地黃丸而康復。
原文
朱丹溪治晉胡君錫,年三十一,形肥大,面色蒼厚,其家富足,專嗜口味。兩年前得消渴病,醫與寒涼藥得安。
白話
朱丹溪治療晉地的胡君錫,年三十一歲,身材肥胖高大,面色蒼白厚實,家境富裕,專門愛好美食。兩年前得了消渴病,醫生用寒涼藥物治療後得到安寧。
原文
有人教以病後須用滋補,令其專用黃雌雞,因此食至千餘隻,漸有膈滿嘔吐之病。
白話
有人教他說病後須要用滋補,讓他專門吃黃雌雞,因此吃了上千隻,逐漸有了胸膈脹滿嘔吐的病。
原文
醫者意為胃寒,遂與以附子、沉香之藥百餘帖,嘔病除。
白話
醫生以為是胃寒,於是給他用附子、沉香之類的藥物一百多帖,嘔吐的病消除了。
原文
(此謂劫之而愈,反致病重。世不知此,以為治驗。古今受其害者,可勝數哉?)月餘,天氣大熱,忽惡風冷,足亦怕地氣,遂堆糠尺許厚,上鋪以簟,糊以重紙,方敢坐臥,而兩手不能執筆,口鼻皆無氣以呼吸,欲言無力,行十餘步便困倦,脈皆浮大而虛,僅得四至。此內有濕痰,因服燥熱藥,遂成氣耗血散。當此夏令,自合便死。因其色之蒼厚,神氣尚全,可以安穀。
白話
(這叫做用劫藥治好病,反而讓病情加重。世人不知道這個道理,以為是治療有效的驗案。從古至今受到這個方法危害的人,數都數不過來啊!)一個多月後,天氣大熱,忽然害怕風和寒冷,腳也怕接地氣,於是堆了尺許厚的糠,上面鋪著竹席,用重紙糊好,才敢坐臥,而兩手不能握筆,口鼻都沒有氣息來呼吸,想要說話卻沒有力量,走十幾步就困倦,脈象都浮大而虛,只有一息四至。這是內有濕痰,因為服用燥熱藥,於是造成氣耗血散。在這個夏天的季節,本來應該便死。因為他面色蒼厚,神氣還完全,能夠吃飯。
原文
遂以人參、黃耆、白朮熬膏,煎淡五味子湯,以竹瀝調飲之。三日,諸病皆愈,令其頓絕肉味。二月後,康健如舊,又以雞湯下飯。
白話
於是用人參、黃耆、白朮熬成膏,煎淡五味子湯,用竹瀝調和給他喝。三天後,諸病都康復了,讓他立刻斷絕肉味。兩個月後,康健如舊,又用雞湯泡飯。
原文
一月後,胸腹膨滿甚,自煎二陳湯加附子、豆蔻飲之頓安。問調理藥,教以勿藥,並斷肉飲,自愈。
白話
一個月後,胸腹脹滿非常嚴重,自己煎二陳湯加附子、豆蔻服用後立刻安穩。問他如何調理,教他不要吃藥,並斷絕肉食,自己就會康復。