原文
李士材治一人傷寒,九日以來,口不能言,目不能視,體不能動,四肢俱冷,咸謂陰症。
李士材治療一位傷寒病人,從發病第九天開始,口不能說話,眼不能看東西,身體不能動彈,四肢冰冷,大家都認為是陰證。
原文
診之,六脈皆無;以手按腹,兩手護之,(拒按是也。)眉皺作楚;(實邪。)按其趺陽,大而有力,乃知腹有燥矢也。欲與大承氣湯,病家惶懼不敢進。李曰:吾郡能辨是症者,惟施笠澤耳。
診斷時,六部脈象都摸不到;用手按壓腹部,病人兩手護住肚子(這是拒按的表現),眉頭皺起顯出痛苦(這是實邪的徵象);按壓他的趺陽脈,脈象大而有力,於是知道腹中有乾結的糞便。想要給予大承氣湯,病家驚慌害怕不敢用藥。李士材說:我們郡裡能辨識此症的,只有施笠澤了。
原文
(此等症,人便稀識,可為浩嘆。)延診之,若合符節。
(這種病症,人們很少能夠識別,實在令人感嘆。)請他來診治,診斷結果完全吻合。
原文
遂下之,得燥失六七枚,口能言,體能動矣。故按手不及足者,何以救此垂絕之症耶?
於是使用瀉下法,排出六七枚乾結的糞便,病人就能說話,身體也能活動了。所以只診脈而不觸按足部的人,怎麼能救治這種瀕危的病症呢?
原文
一人傷寒,煩躁面赤,亂悶欲絕,時索冷水,手揚足踢,難以候脈,五六人制之,方得就診,洪大無倫,按之如絲。
有一人患傷寒,煩躁不安、面色發紅,胸悶煩亂到快要死去,時常要冷飲,手舞足蹈,難以診脈,五六個人按住他,才能就診,脈象洪大無倫,但重按之下卻細如絲線。
原文
李曰:浮大沉小,陰症似陽也,與附子理中湯,當有生理。
李士材說:脈浮大而沉取細小,這是陰證似陽的表現,給予附子理中湯,應當有救活的希望。
原文
其弟駭曰:醫者十輩至,不曰柴胡、承氣,則曰竹葉石膏,今反用此熱劑,烏乎敢?李曰:溫劑猶生,涼劑立斃矣。
他的弟弟驚駭地說:十幾位醫生來過,不是說用柴胡、承氣湯,就是說用竹葉石膏湯,現在反而用這種熱性藥劑,怎麼敢用呢?李士材說:用溫熱藥劑還能存活,用寒涼藥劑當即就會死亡。
原文
卜之吉,遂用理中湯加人參四錢,附子一錢,煎成,入井水冷與飲。甫及一時,狂躁定矣,再劑而神爽。服參至五斤而安。(得力在入井水冷服。)
占卜得到吉兆,於是使用理中湯加入人參四錢、附子一錢,煎好後,放入井水中冷卻再給病人喝。才過了一個時辰,狂躁就平息了,再服一劑精神就清爽了。服用人參總共達到五斤才康復。(關鍵在於用井水冷卻後服用。)
原文
凡遇此等傷寒,能以全料六味,減苓、瀉,加麥冬、杞子,用大砂罐濃煎與之,必數杯而後酣寢,汗出而愈。於時此法未開,惟倚仗人參之力取效。
凡是遇到這類傷寒,能夠用全劑六味地黃丸,減去茯苓、澤瀉,加入麥冬、枸杞子,用大砂罐濃煎給病人服用,必定喝幾杯後就能安然入睡,出汗而痊癒。當時這種方法還沒有被發現,只能依靠人參的力量來奏效。
原文
本陰竭之症,乃峻補其陽,復生陰而愈,故用參每多至數斤。使在今時,非猗頓之家,不可為矣。
這本來是陰液枯竭的證候,卻通過峻補陽氣,使陰液重新生長而痊癒,所以使用人參常常多達數斤。假使在今日,如果不是像猗頓那樣富有的人家,是辦不到的了。
原文
一人傷寒至五日,下利不止,懊憹目脹,諸藥不效。有以山藥、茯苓與之,慮其瀉脫也。李診之,六脈沉數,按其臍則痛。此協熱自利,中有結糞。
有一人患傷寒到第五天,腹瀉不止,心中懊憹、眼睛脹痛,各種藥物都沒有效果。有人用山藥、茯苓給他吃,擔心他腹瀉脫水。李士材診斷他,六脈沉而數,按壓他的肚臍則有疼痛。這是協熱下利,裡面有結糞。
原文
小承氣倍大黃服之,果下結糞數枚,遂利止,懊憹亦痊。
用小承氣湯加倍大黃給他服用,果然排出幾枚結糞,於是腹瀉停止,懊憹也痊癒了。
原文
一人傷寒,第二日頭痛發熱。李曰:方今正月,時令猶寒,必服麻黃湯,兩日愈矣。
有一人患傷寒,第二天頭痛發熱。李士材說:現在是正月,時令還寒冷,必須服用麻黃湯,兩天就會痊癒。
如果服用沖和湯,不僅不能出汗,即使出了汗,也必然會導致傳經。
原文
遂以麻黃湯熱飲之,更以滾水入浴桶,置床下熏之,得汗如雨,密覆半晌易被,神已爽矣。晚索粥,家人不與。李曰:邪已解矣,必不傳裡,食粥何妨?明日果愈。不以麻黃汗之,傳變深重,非半月不安也。(藜按:用麻黃取汗,須防太過。)
於是用麻黃湯熱飲給他喝,又用開水倒入浴桶,放在床下燻蒸,病人出汗如雨,嚴密覆蓋半天後更換被子,精神已經清爽了。晚上要粥喝,家人不給。李士材說:邪氣已經解除了,必定不會傳入裡證,喝粥有什麼妨礙?第二天果然痊癒。如果不用麻黃發汗,傳變深入加重,非半個月不能安穩。(藜按:用麻黃發汗,須防太過。)
原文
吳光祿患傷寒,頭痛腹脹,身重不能轉側,口內不和,語言譫妄。有云表裡俱有邪,宜以大柴胡下之。李曰:此三陽合病也,誤下之,決不可救。乃以白虎湯連進兩服,諸症漸減。更加花粉、麥冬,兩劑而安。(藜按:此亦溫熱之症。)
吳光祿患傷寒,頭痛、腹脹,身體沉重不能翻身,口中不和,言語譫妄。有人說表裡都有邪氣,應該用大柴胡湯攻下。李士材說:這是三陽合病,如果誤用下法,一定無法救治。於是用白虎湯連續服了兩次,各種症狀逐漸減輕。再加入天花粉、麥冬,兩劑就平復了。(藜按:這也是溫熱的證候。)
原文
楊與師妾,發熱頭疼,六日後忽見紅疹。眾皆以為發斑,用升麻、犀角等湯,凡五日不效。李視之曰:此疹也,非斑也。
楊與師的妾室,發熱頭痛,六天後突然出現紅疹。大家都認為是發斑,用升麻、犀角等湯藥,一共五天沒有效果。李士材看了說:這是疹子,不是斑。
原文
斑為陽明火毒,疹為太陰風熱,一表一里,判如天淵。
斑是陽明火毒,疹是太陰風熱,一個在表一個在裡,差別如同天壤之別。
原文
乃用防風二錢,黃芩一錢,甘草五分,薄荷、桔梗、蟬蛻各一錢,四劑霍然矣。
於是使用防風二錢,黃芩一錢,甘草五分,薄荷、桔梗、蟬蛻各一錢,四劑就迅速康復了。
原文
一人傷寒六日,譫語狂笑,頭痛有汗,大便不通,小便自利。眾議承氣湯下之。脈之,洪而大。
有一人患傷寒六天,譫語狂笑,頭痛有汗,大便不通,小便自利。眾人商議用承氣湯攻下。診脈,脈象洪大。
原文
因思仲景云:傷寒不大便六七日,頭疼有熱,小便清,知不在裡,仍在表也。方今仲冬,宜與桂枝湯。
於是想到張仲景說:傷寒不大便六七天,頭痛有發熱,小便清長,就知道病不在裡,仍舊在表。現在正值仲冬,應該給予桂枝湯。
原文
眾皆咋舌掩口,謗甚力,以譫語為陽盛,桂枝入口必斃矣。
眾人都咋舌掩口,極力誹謗,認為譫語是陽氣旺盛,桂枝湯喝下去一定會死亡。
原文
李曰:汗多神昏,故發譫妄,雖不大便,腹無所苦,和其營衛,必自愈矣。
李士材說:出汗多導致神志昏迷,所以發生譫妄,雖然不大便,但腹部沒有痛苦,調和營衛,必定會自然痊癒。
原文
遂違眾用之,及夜笑語皆止,明日大便自通。故夫病變多端,不可膠執。向使狐疑而用下藥,其可活乎?
於是違背眾人意見使用了桂枝湯,到了夜晚笑語都停止了,第二天大便自然通暢。所以疾病變化多端,不可固執。假使之前猶豫而用了下藥,還能救活嗎?
原文
(有汗不可用麻黃,無汗不可用桂枝,古人之定例也。此症明明有汗,豈可執譫妄一端,而誤用下藥乎?且不大便,腹無所苦,即不可下之的據。)
(有汗不可用麻黃,無汗不可用桂枝,這是古人的定例。這個證候明明有汗,怎麼可以只抓住譫妄這一點,而誤用下藥呢?而且不大便,腹部沒有痛苦,就是不可攻下的確切依據。)
原文
盧不遠治來熙庵侄,身體豐碩,傷寒已二十八日,人事不省,不能言語,手足揚擲,腹脹如鼓,而熱烙手,目赤氣粗,齒槁舌黑,參、附、石膏、硝、黃、芩、連,無一不服,諸醫告退矣。
盧不遠治療來熙庵的姪子,身體肥胖高大,患傷寒已經二十八天,神志不清,不能說話,手足亂動,腹部脹大如鼓,而且熱得燙手,眼睛發紅、呼吸粗重,牙齒乾枯、舌苔發黑,人參、附子、石膏、芒硝、大黃、黃芩、黃連,沒有一樣沒用過,各位醫生都已經放棄了。
原文
診之,脈濁鼓指,用大黃一兩,佐以血藥,(以血藥佐下,穩妥微妙。)一劑下黑血一二斗,少蘇,四劑始清。蓋此症寒邪入胃,蓄血在中。其昏沉揚擲,是喜妄如狂之深者也。
診斷時,脈象濁而鼓指,用大黃一兩,佐以血分藥(用血分藥輔助攻下,穩妥而微妙)。一劑後排出黑血一兩斗,稍微甦醒,四劑才神志清楚。這是因為寒邪侵入胃中,蓄血在內。他那昏沉亂動的表現,是如狂喜妄證嚴重的程度。
原文
當時大黃未嘗不用,而投非其時,品劑輕小,不應則惑矣,寧望放膽哉。
當時大黃並非沒有用過,但用的時間不對,而且藥量輕小,沒有效果就迷惑了,哪裡還敢放膽用藥呢。
原文
(先時雖用大黃,仍是失下,合脈與症,復大下之,非高手不能。)
(先前雖然用過大黃,仍屬失下,結合脈象與證候,再次大量攻下,非高手不能做到。)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。