醫學讀書記

王注之誤

王注之誤

王注之誤15
原文
《素問》曰:味過於苦,脾氣不濡,胃氣乃厚;味過於辛,經脈沮弛,精神乃央。
白話
《素問》說:過度食用苦味,脾氣不能濡潤,胃氣反而厚重;過度食用辛味,經脈沮弛,精神也會受損。
原文
注云:苦性堅燥,又養脾胃,故脾氣不濡,胃氣強厚;辛性潤澤,散養於筋,故令筋緩脈潤,精神長久。
白話
注釋說:苦味性屬堅燥,又能滋養脾胃,所以脾氣不能濡潤,胃氣反而強盛厚重;辛味性屬潤澤,能散發並滋養筋脈,所以使筋脈舒緩通潤,精神長久。
原文
按經云:陰之所生,本在五味;陰之五宮,傷在五味。是以五臟資生於味,而味過反傷五臟。
白話
按經文所說:陰精的生成,根本在於五味;陰精所藏的五臟,也會被五味所傷。所以五臟依靠五味來資生,但五味過度反而會傷害五臟。
原文
此所謂「脾氣不濡,胃氣乃厚」者,由脾不能為胃行其津液,而胃亦不能輸其精氣於脾也;胃不輸,脾不行,則津液獨滯於胃,而胃乃厚。「厚」猶滯也,寧強厚之足言哉?「沮」,消沮也。「弛」,懈弛也。
白話
這裡所說的「脾氣不濡,胃氣乃厚」,是因為脾不能替胃推行津液,而胃也不能將精氣輸布給脾;胃不能輸布,脾不能推行,津液就獨自滯留在胃中,所以胃才厚。「厚」如同滯留之意,哪裡是強盛厚實的意思呢?「沮」是消減沮喪的意思。「弛」是鬆懈疲軟的意思。
原文
由辛散太過,而血氣消沮,筋脈懈弛,精氣衰及其半也,豈潤澤長久之謂哉?以過為正,以傷為益,誤矣!誤矣!
白話
由於辛味發散太過,導致血氣消減沮喪,筋脈鬆懈疲軟,精氣衰減過半,這哪裡是潤澤長久的意思呢?把太過當作正確,把傷害當作補益,大錯特錯了!大錯特錯了!
原文
切脈動靜,而視精明。精明者,兩目之精光也。注云:明堂左右近目之穴,非是。
白話
切按脈搏的動與靜,還要診察眼睛的精明。精明,是指兩眼的精光。注釋說:是明堂左右靠近眼的穴位,這是不對的。
原文
下文云:精明者,所以視萬物、別黑白,審短長。然則非目中之精明而何?
白話
下文說:精明,是用來觀察萬物、分辨黑白、審察長短的。如此說來,那不就是眼中的精明嗎?
原文
肺脈軟而散者,當病灌汗,至今不復散發也。「灌汗」者,汗出淋漓,如以水灌之。謂肺氣衰弱,故散而不收也。
白話
肺脈軟弱而且散的,應當患病為灌汗,到現在都不能再發散。「灌汗」就是汗出淋漓,就像用水澆灌一樣。這是說肺氣衰弱,所以散失而不能收斂。
原文
至秋肺金司令之時,其氣自收,其汗自斂,而不復散發也。非寒水灌洗,皮密無汗之謂也。
白話
到了秋天肺金當令的時候,肺氣自然收斂,汗液自然斂止,就不再發散了。這不是用寒水澆洗、使皮膚緻密而無汗的意思。
原文
胃脈沉鼓澀,胃外鼓大,心脈小堅急,皆鬲、偏枯,男子發左,女子發右。
白話
胃脈沉而如鼓且澀,胃的外側鼓起大,心脈小而堅急,都是偏枯的症狀,男子發病在左側,女子發病在右側。
原文
不喑、舌轉可治,三十日起;其從者喑,三歲死。王注云:「從」謂男子發左,女子發右也。然則經文何必更出「其從者」三字?
白話
不啞、舌頭能轉動的可以治療,三十天內好轉;那些跟從的啞了的人,三年就會死亡。王注說:「從」是指男子發病在左側,女子發病在右側。既然如此,經文何必再寫出「其從者」這三個字呢?
原文
按《玉版論要》云:男左為逆,右為從;女子右為逆,左為從。
白話
按《玉版論要》說:男子左側為逆,右侧為從;女子右側為逆,左側為從。
原文
本文蓋謂男子發左,女子發右,於法為逆,然不喑、舌轉,則受邪輕,故證雖逆,而猶可治;若男子發右,女子發左,於法為從,然喑則受邪重,證雖從,必三歲乃起也,設逆而邪重者,必死不治。從而邪微者,奚待三歲而後起哉?
白話
本文是說男子發病在左側,女子發病在右側,按法理屬逆,然而不啞、舌頭能轉動,說明受到邪氣較輕,所以症狀雖然逆,仍可以治療;如果男子發病在右側,女子發病在左側,按法理屬從,然而啞了說明受到邪氣較重,症狀雖然屬從,必定要三年才能好轉。假設逆而邪氣重的,必然死亡無法救治。屬從而邪氣微小的,哪裡需要等到三年才康復呢?
原文
西北之氣,散而寒之;東南之氣,收而溫之。
白話
西北的邪氣,要用發散的方法使其寒涼;東南的邪氣,要用收斂的方法使其溫暖。
原文
蓋西北寒束於外,而陽聚於內,故宜散而寒;東南陽泄於外,而陰伏於內,故宜收而溫。非食冷、食熱之謂也。
白話
大概是因為西北寒氣束縛於外,而陽氣聚集於內,所以適宜用發散的方法使寒涼;東南陽氣泄越於外,而陰氣伏藏於內,所以適宜用收斂的方法使溫暖。這不是說吃冷食或吃熱食的意思。