歸硯錄

卷二

卷二(8-1)

卷二40
原文
童栻廬云:鎮海鍾景龍先生,精於痧痘,經其治者,百不失一,逆證決期,從無爽日。
白話
童栻廬說:鎮海的鍾景龍先生,精通痧痘(麻疹與天花)的治療,經過他診治的病人,一百個沒有一個失手;對於危重症狀,他預測病程日期,從來沒有延誤過。
原文
所用之藥,初服大黃者十居其五,後用補劑者十之七;至於攻發,惟殭蠶而已,全蠍、穿山甲、桑蟲之類,從未一施;獨地龍遇血熱毒盛,百餘條不嫌多。
白話
他所用的藥,初次服用大黃的病人占了五成,之後使用補藥的病人占了七成;至於攻發(促使痘疹透發)的藥物,只用僵蠶而已,全蠍、穿山甲、桑蟲這類藥物,從來沒有用過一次;唯獨地龍(蚯蚓)在遇到血熱毒盛的情況時,用上一百多條也不嫌多。
原文
嘗曰:小兒血氣未充,臟腑嬌嫩,痘瘡不能起發,良由元虛不能足漿,漿不足則毒不泄,若再以毒攻毒,不但毒不肯出,而正氣更受其害,未有正虛而毒能化者也。語簡理微,真濟世之格言。
白話
他曾說:小孩的血氣還不充足,臟腑嬌嫩,痘瘡不能發出來,確實是因為元氣虛弱而無法使痘漿充足,痘漿不足,毒素就無法排出;如果再使用以毒攻毒的方法,不但毒素不肯出來,而且正氣會更加受到傷害,從來沒有正氣虛弱而毒素能化解的道理。這話語簡潔道理精微,真是救世的好格言。
原文
愚謂亦有因熱極而漿不起者,以正氣為壯火所食也。宜瀉火,忌補托。
白話
我認為也有因為熱到極點而導致痘漿無法生成的,這是因為正氣被旺盛的火氣所消耗的緣故。這種情況應該瀉火,禁忌使用補益托舉的方法。
原文
至痘後生毒,多由妄投毒藥,誤用溫補所致。
白話
至於痘疹之後產生毒瘡,大多是因為胡亂使用有毒的藥物,或錯誤地使用溫補藥物所導致的。
原文
楊素園大尹云:余見阜平趙功甫處方極輕。嘗曰:小兒之腹幾何,須令其胃氣足以運化藥力,始能有效。亦至理也。
白話
楊素園大尹說:我見過阜平的趙功甫開的藥方劑量極輕。他曾說:小孩的肚子能有多大,必須讓他的胃氣足夠運化藥力,才能有效。這也是極正確的道理。
原文
愚謂趙先生雖論小兒,即大人之病,亦須量其胃氣而後權方劑。凡脆薄之人,竟與小兒同視可也。近世惟休寧汪廣期,治小兒專用輕劑。
白話
我認為趙先生雖然是論述小孩的病情,但即使是成年人的疾病,也必須衡量他的胃氣狀況然後再斟酌藥方劑量。凡是體質脆弱薄弱的人,完全可以把他們當作小孩一樣看待。近代只有休寧的汪廣期,治療小孩專門使用輕劑。
原文
吾鄉管君榮棠,少服賈,天資穎異,自知體弱,恐不永年,乃潛心於瘍科者十餘年,遂精其術。性慷慨,施藥濟人,能起危證。與余為莫逆交。
白話
我的同鄉管榮棠先生,年輕時從事商賈,天資聰穎過人,自己知道身體虛弱,擔心不能長壽,於是潛心研究外科十多年,終於精通了這門醫術。他性情慷慨,施捨藥物救濟他人,能夠治好危重的病症。他與我是莫逆之交。
原文
丙辰季冬,忽患吐血而亡,年僅四十四,子才五齡耳。鄉人咸惋惜之。
白話
丙辰年季冬(農曆十二月),他突然患上吐血的疾病而去世,年僅四十四歲,他的孩子當時才五歲。鄉里的人都為他感到惋惜。
原文
余挽以一聯云:「頻年冷處存心,施藥施糧,共嘆君腸之熱;一旦紅塵撒手,斯人斯疾,可憐兒口猶黃。」其沒前一月,適余養疴在裡,嘗攜酒餚見餉,且以未完之稿示余。
白話
我寫了一副輓聯哀悼他:「多年來在清冷的處境中用心,施捨藥物糧食,大家共同感嘆您心腸的熱忱;一旦在紅塵中撒手離去,這樣的人得了這樣的病,可憐孩子還在幼年。」在他去世前一個月,正巧我在家鄉養病,他曾帶著酒菜來招待我,並且把他未完成的書稿給我看。
原文
曰癰疽之生,昔人謂有三因,其實從乳岩、瘰癧之外,無所謂內因也。
白話
他說:癰疽的產生,前人說有三種病因,但實際上除了乳岩(乳腺癌)、瘰癧(淋巴結核)之外,沒有所謂的內因。
原文
凡外感六淫,先作內病,如傷寒發汗不徹、溫熱分解不清,餘邪逗留,為內癰,為痞結,為流注,為附骨疽,皆內有伏熱,外被寒凝所致。即胸背等癰,亦由濕熱上升而成。所謂營氣不從,逆於肉裡,發為癰腫。若云陰虛火炎而生癰疽者,千不得一。
白話
凡是外感六淫(風寒暑濕燥火)邪氣,先引發內科疾病,例如傷寒發汗不徹底、溫熱病邪氣沒有完全清除,殘餘的邪氣停留體內,就形成內癰、痞結、流注、附骨疽,這些都是體內有潛伏的熱邪,體外被寒邪凝結所導致的。即使是胸背等處的癰,也是由濕熱之氣上升而形成的。這就是所謂的營氣運行不順從,逆行於肌肉紋理之中,發作成為癰腫。如果說是陰虛火旺而產生癰疽的,一千個裡面也找不到一個。
原文
總之,瘍證不外氣血阻滯,即損傷致病,亦是血凝氣滯使然皆無補法。
白話
總而言之,外科瘍證不外乎是氣血阻滯不通,即使是跌打損傷導致的疾病,也是因為血液凝結、氣機阻滯所引起的,這些都沒有使用補法的道理。
原文
至服藥之道,原不過為富貴人設法,以安其心耳。
白話
至於服藥治病的道理,原本不過是為了富貴人家設想的方法,用來安定他們的心罷了。
原文
斷不可通套徇俗,如見焮腫而投內疏黃連,毒必黑陷;投犀角地黃,舌必灰黑:脾胃受戕,變證因而蜂起。
白話
絕對不可以套用通用的方法或順應世俗的做法,例如看到紅腫發熱就投用內疏黃連湯,毒素必定會內陷變黑;投用犀角地黃湯,舌苔必定會變成灰黑色:脾胃受到損害,變化的症狀就會因此蜂擁而起。
原文
但此義無論病家不知,即醫家白首其間,亦未悉原委,迨證漸劇,亦不自咎其用非所宜,反謂病勢利害,藥須加重,雖至於死,彼此不悟,悲夫!
白話
但是這個道理,別說病人不知道,就算是行醫一輩子的醫家,也未必了解其中的來龍去脈,等到病情逐漸加重,也不自我反省是用藥不當,反而說是病情嚴重厲害,藥物必須加重,即使病人因此死亡,雙方都不醒悟,真是可悲啊!
原文
即諸家所刻治案,抄襲雷同,或各是其是,各非其非,無足取法。
白話
即使是各家所刊刻的醫案,也大多是抄襲雷同,或是各自認為自己的對、別人的錯,沒有什麼值得效法學習的價值。
原文
若立齋輒用參、附,貧病則先傾其家,而命即隨之矣。
白話
像薛立齋(薛己)動輒使用人參、附子,貧困的病人就會先耗盡家產,然後性命也就跟著沒了。
原文
且今世瘍醫不知治法,但以書方為能事,更造不服藥必遺毒為害之言以惑人,推其意,無非要譽以斂財,不顧其人生死。
白話
況且現今的外科醫生不知道真正的治療方法,只把開藥方當作能事,甚至編造「不服藥必定會遺留毒素造成危害」的言論來迷惑人,推究他們的心思,無非是想要博取名譽、聚斂錢財,不顧病人的生死。
原文
嘗戲改《醉翁亭記》二句云:「醫生之意不在病,在乎斂財而已矣。」一笑。
白話
我曾開玩笑地改寫《醉翁亭記》的兩句說:「醫生的意圖不在於治病,而在於斂財罷了。」(說完)一笑。
原文
自愧未嘗學問,方劑藥性,素所未諳,然每治人之壞證,均不從服藥中得手也。
白話
我自己慚愧未曾好好鑽研學問,對於藥方和藥物藥性,素來不熟悉,但是我每次治療別人的危重症狀,都不是從服藥這個方法中獲得成功的。
原文
余覽之,欽其見道之深,而所言皆得我心,正欲析疑商榷,不料其卒然溘逝,天道不可尚矣。亟為節錄如上,以傳其人。
白話
我看了這份手稿,欽佩他見解道理的深刻,而且他所說的都深合我的心意,正打算和他一起分析疑問、商量探討,不料他突然就去世了,天理真是難以預料啊!我趕緊將他的話節錄如上,以流傳這個人的學術。
原文
又云:從來外科諸書圖形名狀,設想於魚、蟲、鳥、獸,最是可笑。
白話
他又說:自古以來的外科醫書,描繪圖形、命名病狀,往往設想用魚、蟲、鳥、獸來比擬,這是最可笑的事情。
原文
如頭部之鱔𫋐頭、螻蛄串,唇部之龍泉疽、虎髭毒,手部之蛇頭疔、蜣螂蛀,腿部之上水魚、泥鰍疽,並無解說;更不通者,足跟之牛程蹇,以人比畜,近於謔矣。
白話
例如頭部的「鱔𫋐頭」、「螻蛄串」,唇部的「龍泉疽」、「虎髭毒」,手部的「蛇頭疔」、「蜣螂蛀」,腿部的「上水魚」、「泥鰍疽」,都沒有合理的解說;更不通的是,足跟的「牛程蹇」,把人比作牲畜,這接近於戲謔了。
原文
醫者並不顧名思義,妄立名目,以惑病家,而病家反以醫人能呼其名為有識。遂相沿成習,牢不可破。
白話
醫者並不去思考這個名稱的含義,胡亂建立名目來迷惑病人,而病人反而認為醫生能夠叫出這個病名就是有學問。於是就這樣相沿成習,牢不可破。
原文
推其緣故,良由不能按穴立名,設此夜半之詞以聳聽耳。
白話
推究其原因,實在是因為不能根據穴位來命名,所以編造這些晦澀難懂的詞語來聳人聽聞罷了。
原文
宜改牛程蹇為「行程蹇」,其餘均以穴道名之。如不入部位者,曰無名腫毒而已。
白話
應該把「牛程蹇」改為「行程蹇」,其餘的病名都應該用穴道的名稱來命名。如果是不屬於特定部位、無穴可名的,就稱之為「無名腫毒」就可以了。
原文
若夫便毒,不盡生於怨曠,古書指為欲念不遂,殆不其然。
白話
至於便毒(腹股溝淋巴結腫大),不完全是因為情志不遂、久曠怨望所導致,古書指責為慾念不能滿足,恐怕不是這樣。
原文
即黴瘡亦不僅淫毒為患,必先有濕熱內伏,乘淫邪而發作。
白話
即使是梅毒也不僅僅是淫邪毒素造成的禍患,必定是身體內部先有濕熱潛伏,然後趁著淫邪侵襲時一起發作。
原文
若其人本無濕熱,雖日遊邪徑,亦不傳染也。
白話
如果這個人本來體內沒有濕熱,即使每天出入不正當的場所(指性行為混亂),也不會被傳染。
原文
苟濕熱內甚者,雖不狎邪,感著其氣即染也。破傷成證亦然,皆不可執一而論。
白話
如果體內濕熱很嚴重的人,即使不接近不正當的場所,接觸到這種穢濁之氣也會被傳染。破傷風感染形成病症也是同樣的道理,這些都不能固執於某一種看法來論斷。
原文
又云:外科蠟礬丸,本草載之,極言其解毒護心護膜之功,夫蠟極難化,礬又傷心而澀腸。
白話
他又說:外科常用的「蠟礬丸」,本草書中有記載,極力稱讚它有解毒、護心、護膜的功效,但是,蠟非常難以消化,明礬又會傷害心氣並使腸道澀滯。
原文
病者進以甘旨,尚難運動,反投以堅澀難化之物,必胃閉而不能食,證將因之而劇。
白話
病人吃進美味的食物,尚且難以運化,反而投給他們質地堅硬、澀滯難以消化的東西,必定會導致胃口閉塞而不能進食,病情將會因此加重。
原文
即膜須蠟護,而吞入腸胃之間,蠟亦未必至膜。方書之言,可盡信哉!
白話
即使說需要蠟來保護黏膜,但藥丸吞入腸胃之間,蠟也未必能到達需要保護的地方。藥方書中的話,難道可以完全相信嗎?
原文
又云:古書所載,有不盡然者。厚味生癰疽;膏粱之變,足生大疔。此「忌口」二字之所本也。余謂此為富貴之說法,非所以論大概也。《千金》、《外臺》無不以慎口腹為要務。東垣云:癰疽食肉,乃自棄也。究之諸公當日所交遊者,皆富貴也。
白話
他又說:古書所記載的內容,有不完全正確的地方。例如說「厚味生癰疽」、「膏粱之變,足生大疔」,這是「忌口」這兩個字的來源根據。我認為這是針對富貴之人的說法,不能用來論述普遍情況。《千金要方》、《外臺秘要》無不把謹慎飲食當作重要的事情。李東垣說:「癰疽病人吃肉,是自暴自棄」。但推究這些醫家們當日所交往的人,都是富貴之人啊。
原文
王氏自謂我術但治貧病,然以刺史之尊,於民間日用疾苦,相離尚遠,其所稱貧病,非藜藿無告之貧也。
白話
王燾自稱我的醫術只治療貧窮病人的疾病,然而憑藉他身為刺史的尊貴地位,對於民間日常生活的疾苦,相距還是很遙遠,他所說的貧病,並不是那些吃粗劣食物、無依無告的真正窮人。
原文
若勞苦貧人,所患瘍毒,皆由六淫外乘,而醫者不知變通,甚至蔬腐不許入口,一餐之間,有許多禁忌,幾有絕食之苦,病人何以堪此?因之胃閉而病不能愈。
白話
至於那些勞苦的貧窮人,他們所患的瘍毒,都是因為外感六淫邪氣侵襲所致,而醫生不知道變通,甚至連蔬菜、豆腐都不准許他們入口,一頓飯之間,有許多的禁忌,幾乎有斷糧絕食的痛苦,病人如何能夠忍受這些?因此導致胃口閉塞而病情不能痊癒。
原文
此由見理不明,操技不精,藉「忌口」二字為口實,以文過而飾非。
白話
這是由於對醫理認識不清,醫術不夠精湛,藉助「忌口」這兩個字作為藉口,用來掩蓋自己的過失、粉飾自己的錯誤。
原文
及至用藥,則蜈蚣、桑蟲、甲片、蜂房、蛇蛻、角刺諸毒藥,浪用無忌,何獨於尋常食品而嚴申禁戒乎?習而不察,曷勝浩嘆!
白話
等到用藥的時候,卻對蜈蚣、桑蟲、穿山甲、蜂房、蛇蛻、皂角刺等各種有毒藥物,胡亂使用毫無顧忌,為什麼唯獨對尋常的食品卻要嚴格重申禁忌呢?習慣了這種做法而不去思考審察,真是令人感嘆不已啊!
原文
若能於富貴人退之,貧苦者進之,庶乎兩得其平。蓋胃氣充足,病必易愈,肌亦易生。設此義不知,亦焉能識病情而施妙治乎?
白話
如果能夠對富貴之人減少他們的飲食禁忌,對貧苦之人放寬他們的飲食限制,這樣或許能夠達到一個平衡。因為胃氣充足,疾病必定容易痊癒,肌肉也容易生長。假如連這個道理都不知道,又怎麼能夠識別病情而施行巧妙的治療呢?