原文
竊思人賴飲食以生,而飲食之烹飪,必藉於水。水之於人,顧不重歟?
我私下想,人依靠飲食來生存,而飲食的烹調,必須借助於水。水對於人,難道不重要嗎?
原文
夫水以流動為性,以潤下為德,故水無不流,流則不腐,所謂「合千派而不竭,納眾流而不汙」者也。
水以流動為本性,以滋潤下行為德性,所以水沒有不流動的,流動就不會腐敗,這就是所謂「匯合千條支流而不枯竭,容納眾多水流而不污濁」的道理。
只有杭州、嘉興、湖州、蘇州、常州這幾個郡的水,唯獨與其他地方不同。
原文
以地勢坦夷,水極平衍,自古稱為「澤國」,而支河萬派,浜汊繁多,其大河之水既已平流,則浜汊之間竟如止水。居其所者,飲於斯,食於斯,濯糞穢於斯。若暑月旱年,則熱毒蘊蓄,為害尤烈。
因為地勢平坦,水流極為平緩,自古被稱為「澤國」,而且支流河道成千上萬,浜汊繁多,那些大河的水既然已經平緩流動,那麼浜汊之間竟然如同死水。住在這裡的人,在這裡飲水,在這裡吃飯,在這裡洗滌糞便污穢。如果遇到炎熱的月份或乾旱的年份,那麼熱毒積聚,為害尤其嚴重。
原文
考鄱陽章氏《飲食辨》云:止水藏垢納汙,飲之主多病。
考證鄱陽章氏《飲食辨》說:死水藏污納垢,飲用的人大多會生病。
原文
故此處居人,每患三瘧,輒延綿不易愈,患而癰瘍、腳氣者為尤多,始信章氏之言為不誣也。欲康濟斯民者,當以鑿井為急務焉。
所以這裡的居民,常常患有三瘧,總是纏綿不易痊癒,患有癰瘍、腳氣的人尤其多,這才相信章氏的話不是虛假的。想要造福這些百姓的人,應當把鑿井當作緊要的事務。
原文
奈水鄉之人,以河汲既便,遂相沿成習而不察其弊,故罕知鑿井之利。
無奈水鄉的人,因為從河裡取水已經很方便,於是相沿成習而不察覺其中的弊端,所以很少知道鑿井的好處。
原文
苟知瘍、瘧、腳氣之甚於他處,而識其病源之在水,則救弊之策,曷可緩乎?況「鑿井而飲」,古之訓也,且可備旱。或曰吾鄉為荷葉地,不宜於井。噫,是何言歟?所謂荷葉地者,以四面環水,形如荷葉也。凡屬水鄉,大都若是,不獨吾鄉爾也。至水鄉鑿井,及泉甚易。工省價廉,又何樂而不為耶?
如果知道癰瘍、瘧疾、腳氣比別處嚴重,並且認識到病源在於水,那麼補救弊端的策略,怎麼可以延緩呢?何況「鑿井而飲」,是古人的教訓,而且可以預防乾旱。有人說我們家鄉是荷葉地,不適合鑿井。唉,這是什麼話呢?所謂荷葉地,是因為四面環水,形狀像荷葉。凡是屬於水鄉的地方,大致都是這樣,不只是我們家鄉如此。至於在水鄉鑿井,到達泉水很容易。工費省、價格低,又有什麼不樂意去做的呢?
原文
且聞每有湮塞之井,可見前人具有卓識,而後人廢置為可嘆也。若能隨處掘浚,較鑿尤易。
而且聽說常有淤塞的井,可見前人具有卓越的見識,而後人廢棄不用,實在令人感嘆。如果能夠隨處挖掘疏通,比鑿新井更容易。
原文
惟宜冬令為之,夏令地中冷,恐不能深入也。井口宜小,庶免墮溺之虞。但囿於習者,難與謀始。
只適宜在冬季進行,夏季地中寒冷,恐怕不能挖得深。井口應該小,以免有墜落溺水的憂慮。但受習慣束縛的人,難以與他們謀劃開端。
原文
敢望大雅君子,仁心為質,廣為傳說,身先開鑿,俾人人共飲清泉而免疾病,則井養不窮,同享王明之福,其陰德曷可量哉!
斗膽期望有德行的君子,以仁愛之心為本質,廣泛傳播宣說,親自帶頭開鑿,使每個人都能共同飲用清泉而免除疾病,那麼井的養育之功無窮,大家一同享受王明之福,這樣的陰德怎麼可以估量呢!
士雄曾經把西洋鑿井法附錄刊印在先曾祖的《隨筆》中。
原文
乙卯冬,挈眷回籍,居於渟溪,復為此說以貽同志,奈為眾議所格。
乙卯年冬天,帶著家眷回鄉,居住在渟溪,又寫了這篇論說贈送給志同道合的人,無奈被眾人的議論所阻礙。
原文
丙辰夏秋亢旱,赤地千里,余復慫恿浚河,又格不行,而日汲幾斷。
丙辰年夏秋大旱,赤地千里,我又慫恿疏通河道,又受阻不能實行,而每天取水幾乎斷絕。
原文
幸張君雪沂有方塘半畝,頗極淵深,農人慾購以戽田。
幸虧張雪沂先生有半畝方塘,非常深邃,農人想要買來戽水灌溉田地。
原文
張曰:「吾將以此濟一鄉之飲者。」竟不售。余家亦賴之。
張先生說:「我將用這方塘來救濟一鄉的飲水之人。」最終沒有賣掉。我家也依靠它。
原文
飲水思源,因撰楹帖一聯以贈云:「我澤如春,仁言利溥:上善若水,世德流長」。其時余嘗遵陸游禾,一路鄉民,咸憂渴死。
飲水思源,於是撰寫一副楹聯贈送給他,說:「我澤如春,仁言利溥;上善若水,世德流長」。那時我曾沿陸路前往禾城,一路上的鄉民,都憂慮會渴死。
原文
石水貴至百錢,大戶水費日以千計,無井故耳。有心有力者,不可境過輒忘也。
石水貴到一百錢,大戶人家的水費每天以千計,都是因為沒有井的緣故。有心有力的人,不可境況過去就忘記了。
原文
章杏云先生《飲食辨》云:凡米新者,香甘汁濃,養人為勝。
章杏云先生《飲食辨》說:凡是新米,香氣甘甜、汁液濃厚,滋養人體更佳。
原文
試觀作餳作酒,新者之力較厚,稍久則漸薄,豈非陳不及新之明驗乎?本草言陳者良,是為病人言也。以新者力厚,恐貽食復之患耳。又極言炒米之弊,余皆韙之。
試看用來做糖、釀酒,新米的力量比較強,稍微放久就漸漸薄弱,這難道不是陳米不如新米的明顯證據嗎?本草說陳米好,這是針對病人說的。因為新米力量強,恐怕留下食復的禍患罷了。又極力論述炒米的弊端,我都認為是對的。
原文
蓋米愈陳則愈劣,納稼之時,但宜藏谷,隨時碾食,則香味不減而滑。
大體上米越陳就越差,收穫莊稼的時候,只適宜儲藏穀子,隨時碾米食用,那麼香味不減而且口感滑潤。
原文
乃嘉興等處不諳藏谷之法,刈獲之後,即舂而入囤,用糠蒸盦數月,米色變紅,如陳倉之粟,名曰「冬舂米」,取其經久不蛀,亦杜遠方販運,以慣食此米者,不出二百里之外也。
然而嘉興等地不懂得藏穀的方法,收割之後,就舂米放入囤中,用糠蒸悶數月,米色變成紅色,如同陳倉的穀子,名叫「冬舂米」,取其經久不生蟲,也杜絕遠方販運,因為習慣吃這種米的人,不出二百里之外。
原文
志乘未載,不知何人作俑,而土人習之,翻以白米為味淡不香,何異醉人視醒人為醉之顛倒耶?
地方志沒有記載,不知是誰首創這種做法,而當地人習慣了,反而認為白米味道淡不香,這與醉人把醒著的人當作醉了的顛倒有什麼不同呢?
原文
然米經蒸變,不但色香味全失,而汁枯性澀,是去其精華,徒存糟粕也。
然而米經過蒸變,不但色香味全部喪失,而且汁液枯竭、性質澀滯,這是去掉了它的精華,只留下糟粕。
原文
故煮粥不稠,造餳、釀酒皆不成,與炒米相去一間耳。
所以煮粥不稠,做糖、釀酒都不成功,與炒米相差只有一點點罷了。
原文
余偶食之,即腹脹便閉,必啜淖糜粥數日以濡之始愈。此與武彝人蒸茶為紅者,同一矯揉造作。
我偶爾吃了它,就腹脹便秘,必須喝幾天稀爛的粥來滋潤才能痊癒。這與武夷人把茶蒸成紅茶的做法,是同樣的矯揉造作。
原文
今奸商更有造發急冬舂之法,旬余即成,隨時可作。米極易敗,尤不宜人。紅茶亦各處效尤,遍行宇內,嗜痂者眾。
如今奸商更有製造快速冬舂米的方法,十幾天就製成,隨時可以製作。米極易敗壞,尤其不適合人食用。紅茶也是各處仿效,通行天下,嗜好怪癖的人很多。
原文
二者之弊,殆不可革,然知味者固自有人也。又按錢塘龍井茶,甲於天下。
這兩種弊端,大概無法革除,然而懂得真味的人自然還是有的。又按:錢塘龍井茶,天下第一。
原文
邇年土人以秋採者造為紅茶,頗獲厚利,故聖人有鮮能知味之嘆。
近年當地人用秋季採摘的茶葉製成紅茶,頗獲厚利,所以聖人有「很少有人能懂得真味」的感嘆。
原文
凡藝茶亦須肥壅,昔人謂專藉雲霧以滋培,不待人力之灌溉者,皆未經目擊之談也。
凡是種植茶樹也需要施肥培土,從前人說專門依靠雲霧來滋養培育,不需人力灌溉的說法,都是沒有親眼見過的言論。
原文
茶能清神醒睡,止渴除煩,有解風熱,涼肝膽,吐風痰,利頭目,去油垢,肅肺胃之功。口不渴者,可以勿飲。紅茶既經蒸盦,失其清滌之性,更易停飲。昔人誇之者未免過當,毀之者殊失其中。
茶能清醒精神、驅除睡意,止渴除煩,有解除風熱、涼肝膽、吐風痰、利頭目、去油垢、肅清肺胃的功效。口不渴的人,可以不喝。紅茶既然經過蒸悶,失去了它清滌的特性,更容易停滯飲積。從前人誇讚它的未免過分,詆毀它的也大大失去了中肯。
原文
章杏翁至謂為災星厄運之媒,亦矯枉而失實也。惟論薑茶治痢之弊,為發前人所未發。
章杏翁甚至說它是災星厄運的媒介,也是矯枉過正而失實。只有論述薑茶治療痢疾的弊端,是闡發了前人未曾說過的。
他的辨析說:楊氏設立這個方子,說蘇東坡治療文潞公有效。
原文
夫蘇、文二公誠名士、誠貴人,服藥治病,不論資格。
蘇、文兩位先生固然是名士、固然是貴人,但服藥治病,不講究資格。
原文
醫書所列諸方,嘗有某帝王、某卿相試驗之說,皆是遊方術士虛張聲勢,哄騙鄉愚之法,可鄙可笑。
醫書所列的各種方劑,常常有某帝王、某卿相試驗過的說法,都是遊方術士虛張聲勢,哄騙鄉下愚民的方法,可鄙可笑。
原文
且潞公偶然患病,偶然服藥,正史既所不書,稗官亦復未載,後世之醫,何自而知?
況且文潞公偶然患病,偶然服藥,正史既沒有記載,野史也沒有記錄,後世的醫生,從哪裡知道?
原文
乃楊氏言之,李氏信之,尤為不值一笑,即使果有其事,所患必是寒痢,治而愈者,得力於姜也。
然而楊氏這樣說,李氏相信它,尤其不值一笑,即使真有這件事,所患的必定是寒痢,治療而痊癒,是得力於生薑。
假如是熱痢,卻想借助茶的涼性來制約生薑的熱勢,難道不是糊塗嗎!
原文
乃今之愚俗,雖目不識丁者,無不知薑茶為治痢之方。
而如今的愚昧俗人,即使目不識丁的人,沒有不知道薑茶是治療痢疾的方子。
原文
迨至百用而百誤,而猶圭臬奉之,抑不思至此乎?愚謂產後之生化湯,亦同此弊。
等到百用百誤,卻仍然奉為圭臬,難道不思考到這個地步嗎?我認為產後的生化湯,也同樣有這種弊端。
原文
惟洄溪有產後禁姜之論,且曰暑證忌姜,雖與芩、連同用,亦有大害。正與章辨暗合。
只有洄溪有產後禁生薑的論述,並且說暑證忌生薑,即使與黃芩、黃連同用,也有大害。正好與章氏的辨析暗合。
原文
彼詩文字畫,俗眼不辨妍媸,專尚紗帽,已屬鄙陋。醫藥亦爾,豈不更可哀哉!杏翁以談笑而出之,其慨世深矣!
那些詩文字畫,世俗的眼光不辨美醜,專門崇尚官位,已經屬於鄙陋。醫藥也是如此,豈不更可悲哀嗎!杏翁以談笑的方式說出來,他感慨世道很深啊!
原文
章氏云:《論語》記聖人飲食,不曰必以姜食,亦不曰無姜不食,而曰不撒姜食。撒字從手,檢而去之也。蓋指聖人作客而言。
章氏說:《論語》記載聖人飲食,不說必定用生薑吃,也不說沒有生薑就不吃,而是說「不撒姜食」。撒字從手,是揀出來去掉的意思。大概是指聖人作客時而言。
原文
凡作客者,於主人所設,各隨其便,不宜當食講究烹調。《曲禮》曰:毋絮羹,毋歠醢。
凡是作客的人,對於主人所設置的食物,各隨其便,不應當在進食時講究烹調。《曲禮》說:不要調和羹湯,不要喝肉醬。
原文
絮羹、歠醢,是臨食時加入調和;撒姜是臨食時檢出調和:皆非作客之禮。姜雖有害,少食亦自不妨。
調和羹湯、喝肉醬,是臨近進食時加入調味品;撒姜是臨近進食時揀出調味品:都不是作客的禮節。生薑雖然有害,少量食用也自無妨。
原文
調和之內,業已有姜,聖人必不於食時令其檢去,但不多食而已。
調味品之中,已經有生薑,聖人必定不會在進食時讓人把它揀出去,只是不多吃罷了。
原文
然則此句當連下句成文,始為通貫,乃竟講作無姜不食。
既然如此,那麼這一句應當連著下一句成為完整文義,才能通順連貫,然而竟然解釋成「沒有生薑就不吃」。
原文
其誤不始於宋儒,漢、晉人已有「通神明、去穢惡」之說,漢人則本於《神農本草經》。
這個錯誤不是從宋代儒者開始的,漢、晉人已經有「通神明、去穢惡」的說法,漢人則根據《神農本草經》。
原文
穢惡作臭惡言,能去食物中腥惡之臭也;而通神明殊不可解,神明指人身何物?
穢惡當作臭惡來解釋,是說能去除食物中腥惡的氣味;而通神明卻非常不可理解,神明指的是人身的什麼東西?
原文
蓋此書雖傳自上古,其中為後人附益處甚多,須善讀也。《朱子語錄》亦云:秋姜夭人天年。是亦明知其非佳物矣。夫偏於辛而無回味,即偏於熱而無回性也。食之斷不宜多,斷不可久。
大體上這本書雖然傳自上古,其中被後人附益的地方很多,必須善於閱讀。《朱子語錄》也說:秋姜夭人天年。這也是明明知道它不是好東西了。偏於辛辣而沒有回味,就是偏於熱性而沒有回轉的性質。吃它絕對不宜多,絕對不可久。
原文
入藥亦止能散寒,苟無寒邪而誤用之,則營血受傷,津液被劫,外感變而內傷矣。雖有良藥,無從解救,慎之!
入藥也只能散寒,如果沒有寒邪而誤用它,那麼營血受傷,津液被劫奪,外感病變為內傷了。即使有良藥,也無從解救,要謹慎啊!
原文
愚謂神明似指心臟而言,以心藏神,或為陰邪所侵,寒痰所蔽,則神為之蒙,而君主不明矣。
我認為神明似乎是指心臟而言,因為心藏神,如果被陰邪侵犯、寒痰矇蔽,那麼神就被矇蔽,而君主(心)就不明瞭了。
原文
並可灌以薑汁者,陰寒之病藉辛以通之,而神明自復也。
並且可以灌生薑汁的,是陰寒的病借助辛味來疏通它,那麼神明自然恢復。
原文
因誤信《論語集註》而致大病者,余有治吳永言、徐樂亭兩案可參。
因為誤信《論語集註》而導致大病的人,我有治療吳永言、徐樂亭兩個案例可以參考。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。