原文
徐季方云:甘枸杞以甘州得名。河以西遍地皆產,惟涼州鎮番衛了江石所產獨佳。了江石在邊外數百里,為番夷往牧之地。
徐季方說:甘枸杞因甘州而得名。黃河以西到處都產,只有涼州鎮番衛的了江石所產的特別好。了江石在邊塞外數百里,是番夷往來放牧的地方。
原文
土人往取,率數十人結隊,晝伏夜行,採不數掬即還,恐番夷劫掠也。道遠而得之難,故甚貴。乾者大如豆,赤如朱。即當時貴人,歲得亦止升合耳。黎愧曾為彼地觀察,云僅二見。服食家以細小紫色者為甘枸杞,非也。
當地人去採集,通常數十人結隊,白天隱藏夜間行走,採摘不到幾把就返回,害怕番夷搶劫。路途遙遠且難以獲得,所以非常貴。乾的像豆子那麼大,顏色紅如硃砂。即使是當時的權貴,一年也只能得到一升一合罷了。黎愧曾擔任那裡的觀察使,說只見過兩次。服食家認為細小紫色的才是甘枸杞,這是錯的。
原文
余所見真者,大而赤,少子,即如川貝母大如龍眼,川附子八隻重一斤,人多不識。
我所見過的真品,個大色紅,籽少,就像川貝母有龍眼那麼大,川附子八隻重一斤,很多人不認識。
原文
然則燕石似玉,魚目混珠,天下以偽亂真,大抵然也。
然而燕石看似玉,魚目混珠,天下以假亂真,大抵如此。
原文
梁晉竹云:世傳化州橘樹乃仙人羅辨種於石龍腹上,共九株,各相去數武,以近龍井略偏一株為最,井在州署大堂左廊下,龍口相近者次之,城內又次之,城外則臭味迥殊矣。
梁晉竹說:世傳化州橘樹是仙人羅辨種在石龍的腹部上,共九株,各相距幾步,以靠近龍井稍微偏離的一株為最好,井在州署大堂左廊下,靠近龍口的次之,城內的又次之,城外的則氣味完全不同了。
原文
廣西江樹玉孝廉著《橘紅辨》,謂橘小皮薄,柚大皮厚,橘熟由青轉黃,柚熟透才轉黃。
廣西江樹玉孝廉著有《橘紅辨》,說橘子小皮薄,柚子大皮厚,橘子成熟由青轉黃,柚子熟透才轉黃。
原文
間嘗坐樹下,細驗其枝葉香味,明明柚也,而混呼之曰橘,且飾其皮曰紅,實好奇之過云。
曾經坐在樹下,仔細檢驗它的枝葉香味,明明是柚子,卻混稱它為橘子,並且裝飾它的皮叫「紅」,實在是好奇的過錯。
原文
又範呂男《粵中見聞》云:今售於外省之橘紅,俱是增城香柚皮偽為之。
又範呂男《粵中見聞》說:現在賣到外省的橘紅,都是用增城香柚皮偽造的。
原文
其柚皮薄小而尖長,甚芬鬱,不同別處所產,故可紿人。
那種柚皮薄小且尖長,非常芳香,不同於別處所產,所以可以欺騙人。
原文
愚謂世人貴耳賤目,喜以重價購偽藥,橘柚易辨尚爾,況罕見之物乎!
我認為世人重視聽聞輕視眼見,喜歡用高價購買假藥,橘子和柚子容易辨別尚且如此,何況罕見的東西呢!
原文
包公剡云:黔中出九香蟲,生澗水中。春、夏出遊水面者不可用,秋、冬潛伏崖石下,土人掀石得蟲,輒以售人。服之宜子,不但房術之需也。
包公剡說:黔中出產九香蟲,生長在山澗水中。春夏季節浮游到水面的不可用,秋冬季節潛伏在崖石下,當地人掀開石頭得到蟲,就拿來賣給人。服用它可以有益於生育,不僅是房術所需。
原文
服法用十四枚,將七枚微火炒去殼、翅及足,七枚生用,每服一生一熟,作一次嚼食,白湯下,日二,三次,用完十四枚而止。
服用方法用十四枚,將七枚用微火炒過去掉殼、翅和足,七枚生用,每次服用一生一熟,作一次嚼食,用白開水送下,每天兩三次,用完十四枚就停止。
原文
愚謂此蟲性溫助陽,而秋、冬潛蟄,故為補腎宜男妙品,若春、夏浮游水面者勿用也。今藥肆中所售,用者鮮效,豈產非其地乎?抑採非其時乎?
我認為此蟲性溫助陽,而秋冬季節潛伏蟄居,所以是補腎益於生育的妙品,如果春夏季節浮游水面的不要用。現在藥店中所賣的,使用的人很少有效,難道是產地不對嗎?還是採集季節不對呢?
原文
《嶠南雜記》云:試龍涎香法——將結塊者奮力投水中,須臾突起浮水面;或取一錢口含之,微有腥氣,經宿其細沫已咽,余膠黏舌上,取出就淖,秤之仍重一錢,又幹之其重如故;雖極乾枯,以銀簪燒極熱鑽入,乘暖抽出,其涎引絲不絕。驗果如是,不論褐白、褐黑色皆真。
《嶠南雜記》說:檢驗龍涎香的方法——將結塊的用力投入水中,一會兒就浮起在水面;或者取一錢含在口中,微微有腥氣,經過一夜細沫已經嚥下,剩下的膠黏在舌上,取出放在水中,稱重仍是一錢,又乾燥後重量如故;即使極乾枯,用銀簪燒到極熱鑽入,趁熱抽出,其涎液拉絲不斷。檢驗果然如此,不論褐白色、褐黑色都是真的。
原文
又云:藤江出青魚膽,售者以黃藤膏混之,黃藤亦能行血去翳也。
又說:藤江出產青魚膽,賣的人用黃藤膏混雜其中,黃藤也能行血去翳。
原文
余過藤,詢漁人獲青魚否,漁人以一尾來獻,狀似鯇而黑。取其膽懸之船窗上,越宿漿裂出過半。
我經過藤江,問漁人是否捕到青魚,漁人拿一條來獻,形狀像鯇魚而顏色黑。取它的膽掛在船窗上,過了一夜膽汁破裂流出超過一半。
當地人說:膽衣很薄,膽汁一發就破裂,所以難以得到完整的。
原文
張七澤云:松江人謂草魚為青魚,青魚為烏青。草魚今人家池中用草蓄之者,即鯇也。
張七澤說:松江人稱草魚為青魚,稱青魚為烏青。草魚現在人家池塘中用草飼養的,就是鯇魚。
原文
愚按金華人謂青魚即烏鯔,以其狀似鯔而色黑也。謂鯇魚為青魚,則彼俗之訛也。
我考證金華人稱青魚就是烏鯔,因為它的形狀像鯔魚而顏色黑。稱鯇魚為青魚,那是當地習俗的錯誤。
原文
蓋各處方言不同,沿習既久,雖博雅者亦承訛而不自知。即此類推,博物難矣。至嘉興人則謂鯇魚為池魚,最屬可笑。夫池中可蓄之魚甚多,何得獨指於鯇耶?更有誤鯇為鯶為、𩸩者。
因為各處方言不同,沿襲習俗已久,即使博學雅正的人也繼承錯誤而不自知。以此類推,辨別事物很難了。至於嘉興人則稱鯇魚為池魚,最為可笑。池塘中可以飼養的魚很多,怎能單指鯇魚呢?更有誤將鯇魚當作鯶魚或𩸩魚的。
一種尋常食品,尚且如此難以辨別,何況遠方罕見的藥物呢?
原文
青魚善啖螺螄,杭人以螺螄青呼之最通,使人不致混淆也。
青魚喜歡吃螺螄,杭州人用「螺螄青」稱呼它最為通行,使人不致混淆。
原文
《筆談》云:吳人嗜河豚魚,有遇毒者,往往殺人,可為深戒。
《筆談》說:吳地人愛吃河豚魚,有中毒的,往往致死,可以作為深切的警戒。
根據本草:河豚味甘性溫無毒,補虛去濕氣,調理腰腳。
原文
因有此說,人遂信以為無毒,食之不疑,而不知本草所載河豚,乃今人之𩻟魚,又名吐肚魚、規魚、胡夷魚,非本草所載河豚也,引以為注大誤矣。
因為有這種說法,人們就相信它無毒,放心食用,卻不知道本草所記載的河豚,是現在人所說的𩻟魚,又名吐肚魚、規魚、胡夷魚,不是本草所記載的河豚,引用來作注釋是大錯。
原文
愚按丁巳春,錢塘姚君歐亭宰崇明,招余往遊,適余滯跡禾中,辭不能往,使者復來,初夏始去。姚云:來何暮?三月間河豚極美,為此地物產之最。余謂此物不吃也罷。姚笑曰:君惑矣!
我考證丁巳年春天,錢塘姚歐亭君擔任崇明知縣,邀請我去遊玩,適逢我滯留在禾中,推辭不能前往,使者又來,初夏才去。姚說:怎麼來得這麼晚?三月間河豚極其美味,是此地物產中最好的。我說這種東西不吃也罷。姚笑著說:您糊塗了!
原文
止須去其肝、子、眼三件,而洗淨其血,並無所謂忌煤炲之說也。吾闔署大啖,試問曾有人中毒否?
只需要去掉它的肝、子、眼三樣,並洗淨血,並沒有所謂忌諱煤炲的說法。我整個官署大快朵頤,試問曾有人中毒嗎?
原文
其西席張君心鋤余戚也,今春至署,初不敢食,及見多人食之無恙,亦恣啖。
他的西席張心鋤君是我的親戚,今年春天到官署,起初不敢吃,等到看見很多人吃了沒事,也盡情地吃。
原文
且云諺謂「拚死吃河豚」之「死」字,乃「洗」字之訛。苟能拼用工夫,洗得淨盡可吃也。
並且說諺語所謂「拚死吃河豚」的「死」字,是「洗」字的錯誤。如果能下功夫,洗得乾淨徹底就可以吃。
原文
𩻟魚則彼地亦有,余曾染指,惜河豚未嘗其味,贅此以質博雅。
𩻟魚那裡也有,我曾品嘗過,可惜沒有嘗到河豚的味道,附記在這裡請教博雅之士。
原文
然衛生者不可以余之所聞如此,遂縱爾口腹而不之慎也。
然而注重養生的人不可以因為我所聽聞如此,就放縱口腹而不謹慎。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。