原文
是書鐫於杭,托徐君亞枝校讎。庚申春,刻甫竣而杭垣失守。
這本書在杭州刻板,委託徐亞枝先生校對。庚申年春天,刻板剛完成而杭州城就失守了。
原文
迨援兵來,賊遁去,杭人慮其復至,率遷避,承鬍子榮甫挈版畀余,顧僻鄉無攻木之工,迄未修校。
等到援兵來了,賊兵逃走了,杭州人擔心他們再來,大多遷移躲避,承鬍子榮甫帶著刻板交給我,但偏僻的鄉村沒有木工,始終未能修訂校對。
原文
辛酉秋,海昌日蹙,余攜以棲於濮院,改字夢隱。迨季冬,杭垣復陷,海昌亦潰,余不能歸。今夏更攜以至滬。
辛酉年秋天,海昌日益淪陷,我攜帶此書到濮院居住,改字為夢隱。等到十二月,杭州城再次淪陷,海昌也崩潰了,我無法回去。今年夏天又攜帶到上海。
原文
有元和金君簠齋者,讀余書有年,亦竄難在此,適霍亂大行,市醫罔措,簠齋遍搜坊間《霍亂論》,大聲疾呼以告人曰:指南在是,毋走歧途!因而救全者不少。
有一位元和的金君簠齋,讀了我的書多年,也在這裡避難,正好霍亂大肆流行,市井醫生束手無策,簠齋遍尋坊間的《霍亂論》,大聲疾呼告訴人們說:指南就在這裡,不要走錯路!因此救活的人不少。
原文
且嘗於乙巳年,輯《轉筋證治》一書於姑蘇,書中多采芻蕘,惜版已毀,余亦未之知也。簠齋與仁和周鶴庭茂才同寓,始知余在滬。六月十九日,遂來訂交。善氣迎人,使我如坐春風中。
他曾經在乙巳年於姑蘇編輯《轉筋證治》一書,書中多採納淺薄的言論,可惜刻板已毀,我也未曾得知。簠齋與仁和的周鶴庭才子同住,才得知我在上海。六月十九日,便來結交為友。他和善的氣質迎接別人,使我如同坐在春風中。
原文
序齒長余兩歲,乃殷殷然必欲執贄門下,余何敢當!
他按年齡比我大兩歲,卻誠懇地想要拜入門下當弟子,我怎麼敢當!
原文
而謙光下濟,益可見其虛心好學之不可及矣。既而余有瀛洲之遊,爰以此版托其修校。比返申,業已蕆事。
而他謙遜的光輝向下傳授,更可見他虛心好學是他人所不及的。隨後我有瀛洲之行,便將這套刻板委託他修訂校對。等我回到上海,事情已經完成了。
原文
余方快遇心交於萍寄之時,將出諸稿以質正之,並欲重訂《霍亂論》,以補前刻之未備。
我正慶幸在萍蹤飄泊之時遇到心意相投的友人,準備拿出各稿件來請求指正,並想重新修訂《霍亂論》,以補充先前版本的不足之處。
原文
詎八月二十八日乙夜陡患霍亂,詰朝吳縣華君麗云速余往視,已形脈兩脫,音嗄汗淋,亟授參、苓,莫從挽救。嗚呼!余不覺涕下之如雨也。
沒想到八月二十八日夜晚突然得了霍亂,第二天一早吳縣華麗雲君急速來請我前往診視,病人已呈現兩脈脫失,聲音嘶啞、汗流浹背,急切給予人參、茯苓,仍然無法挽救。嗚呼!我忍不住淚水下如雨。
原文
回憶亞枝於申春閉城後,溘然而逝;榮甫於酉冬城陷後,未聞下落;贈言諸君如海槎、菊齋、二郊,並歸道山;敬民孑身竄難來申,於六月十七日哭母身亡,年甫三十一,尤可傷也;彭、章兩閨秀,亦已化去。是書之成,皆不及見。而余曩刻醫書十種,版尚在杭,諒化劫灰。夢境如斯,能無感慨?且知己零落殆盡,更何從而析疑問難哉!因泚筆以識余痛。同治元年八月夢隱又書於上海之隨息居
回想亞枝在申年春封城後,突然去世;榮甫在酉年冬城陷後,未聽到下落;題寫贈言的各位如海槎、菊齋、二郊,都已去世;敬民孤身逃難來到上海,於六月十七日因哭泣母親而去世,年僅三十一歲,尤其令人悲傷;彭、章兩位閨秀,也已離世。這本書的完成,他們都來不及見到。而我過去刊刻的十種醫書,刻板還在杭州,想必已化為劫灰。夢境如此,能不感慨嗎?況且知己凋零殆盡,又從哪裡去分析疑問、解決疑難呢!因此提筆來記錄我的悲痛。同治元年八月,夢隱又寫於上海的隨息居。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。