對山醫話

卷二

卷二(1-2)

卷二43
原文
時下庸淺醫流,有三惡習:寫方作狂草,用藥好奇異,不問病情,妄言知脈。
白話
現下平庸淺薄的醫者,有三種惡劣習性:開處方時寫狂草,用藥喜歡奇怪特殊的藥材,不詢問病情,胡亂聲稱懂得脈象。
原文
不思醫稱司命,當如何鄭重,而率意如此,其道亦概可知矣。
白話
不想想醫生被稱為掌管性命的人,應當如何鄭重,卻如此輕率隨便,他們的醫術水平也可想而知了。
原文
要知此輩固未嘗讀書識字,略知藥性溫涼,便欲以寒投熱,恐人識其學淺,而必強書脈案;又慮多別字,故作行草以混字跡。
白話
要知道這類人本來就沒有讀過書、認過字,略微知道一點藥性的溫涼,就想要用寒藥治療熱症。他們恐怕別人看出自己學識淺薄,於是勉強書寫脈案;又擔心寫錯別字,所以故意寫行書草書來混淆字跡。
原文
不慮肆人莫辨,不顧病者安危,忍心大膽,莫此為甚。
白話
不考慮藥店的人無法辨認,不顧念病人的安危,忍心大膽妄為,沒有比這更嚴重的了。
原文
方中每用習見之品,有本草所不載者,余嘗考其所本,不但不明出處,且未辨其氣味。
白話
處方中常常使用常見的藥品,有些是《本草》沒有記載的,我曾考究它們的來源,不但不明白出處,而且沒有辨別它們的氣味。
原文
不知古人常用之藥,不過數十味,如六君四物六味等,百世不刊之方,試問有異常之藥否?
白話
不知道古人常用的藥物,不過幾十種,例如六君子湯、四物湯、六味地黃丸等,這些歷代不可更改的方劑,試問其中有奇特異常的藥物嗎?
原文
聲色證脈為五診,故必聞聲觀色,辨證察形,復以脈合病情,庶幾胸有成竹。
白話
聲音、氣色、症狀、脈象是五診的內容,所以必須聽聲音、看氣色、辨別症候、察看形體,再以脈象來印證病情,這樣心中才能有把握。
原文
然亦有脈證兩岐者,故前人有取症不取脈,取脈不取症之義。
白話
但是也有脈象與症狀相矛盾的情況,所以前人有「取症不取脈,取脈不取症」的說法。
原文
按:人身脈絡,肖乎天地流行,達乎陰陽造化,但可測其常,不能盡其變也。
白話
按語:人身體內的脈絡,模仿天地之氣的運行,通達陰陽變化的規律,只能測知其常態,不能完全窮盡它的變化。
原文
晉太醫令王叔和撰《脈經》,猶未能盡泄其奧。
白話
晉代的太醫令王叔和編寫了《脈經》,仍然未能完全闡明其中的奧秘。
原文
蓋脈理淵深,惟求於微茫,呼吸之間,豈能瞭如指掌哉?
白話
脈搏的道理淵深,只在微茫之間探求,在病人一呼一吸的瞬間,怎麼可能明瞭得像看手掌一樣清楚呢?
原文
陶節庵曰:指下難明者,真言也;誇言通曉者,但能言而不能行也。
白話
陶節庵說:指下難以辨明(脈象),是真話;誇口說自己通曉(脈理)的人,只是能說而不能實際做到罷了。
原文
其所著《傷寒全生集》;惟取浮中沉,以分陰陽虛實病之傳變,但求於動靜躁盛之間,此亦宗仲景只別陰陽之意也。藏器曰:勿使一日失穀氣。
白話
他所著作的《傷寒全生集》,只在浮、中、沉三種脈象上求取,用以區分陰陽虛實和疾病的傳變,只在搏動、靜止、躁動、盛大之間探求,這也是遵從張仲景只區分陰陽的意思。陳藏器說:不要讓病人有一天缺乏穀氣(糧食精華)。
原文
蓋五穀得天地中和之氣,能益人脾胃,故以食為主也。
白話
五穀得到天地中和之氣,能夠補益人的脾胃,所以治療應以飲食為主。
原文
然有非餐霞服氣,數十年不穀食而安然無恙者,是亦奇矣。
白話
但也有不靠餐霞服氣(道家修煉方式),數十年不吃穀物糧食卻安然無恙的人,這也真是奇事了。
原文
余戚家一婦,絕粒三十餘年,日不過食蔬菜半碟,或果餌數枚,其起居動作,無異平時,今年逾六旬,猶能調羹縫紉,此或胃氣使然,故不治亦無害也。
白話
我親戚家有一個婦女,斷絕穀物三十多年,每天不過吃半碟蔬菜,或幾枚果餅,她的起居動作,和平常沒有兩樣,現在年紀超過六十歲,還能下廚做飯、縫補衣服,這或許是胃氣強健的緣故,所以不治療也沒有害處。
原文
《吹影編》云:仲弟芝庭,年十四,得奇疾,不食五穀,聞氣則嘔,家人陰進米汁,乃氣逆欲絕,時或長嘯以舒氣,其聲如雷鳴。
白話
《吹影編》說:我的二弟芝庭,十四歲時,得了一種怪病,不吃五穀,聞到氣味就嘔吐,家人暗中給他喝米湯,他就氣往上衝快要斷氣的樣子,有時長聲呼嘯來舒暢氣機,聲音像雷鳴一樣。
原文
日惟啖羊豕肉一器,食畢即飲冷茶三四甌,暑月則飲水,亦無腹滿作瀉之患。
白話
每天只吃一盤羊肉或豬肉,吃完就喝三四杯冷茶,夏天就喝水,也沒有腹脹、腹瀉的毛病。
原文
有時連旬不食肉,只食瓜果數枚而已;飲酒勝常人,體更肥胖,精神倍於昔時。
白話
有時接連幾十天不吃肉,只吃幾枚瓜果罷了;喝酒超過常人,身體更加肥胖,精神比從前加倍。
原文
娶妻生二子一女,家人以為常,亦不強其食也。如是者十五六年。
白話
他娶妻生了兩個兒子一個女兒,家人也習以為常,不強迫他吃東西。像這樣過了十五六年。
原文
一日忽思食麵,食之頗安,後遂能食,而漸羸瘦,不逾年而歿。
白話
有一天忽然想吃麵,吃了之後感覺很安穩,後來就能吃東西了,但身體漸漸消瘦,不到一年就去世了。
原文
時蘇城吳正功,我邑王協中,皆得醫名,吳診視莫名其症,王則曰食掛,然亦未詳其義。
白話
當時蘇州的吳正功,我們縣的王協中,都有醫生的名聲,吳正功診視後不明白是什麼病症,王協中則說是「食掛」,但也不詳細解釋這個說法的意義。
原文
余謂:是或痰之為患耳,痰留胃脘,故不食不飢;痰阻氣道,故欲揚聲以舒之;氣有餘即是火,久之火盛風生,痰亦為之消爍,而體瘦能食。
白話
我認為:這或許是痰在作祟罷了。痰停留在胃脘,所以不吃飯也不覺得餓;痰阻礙氣道,所以想要大聲呼喊來舒通氣機;氣有餘就是火,時間久了火旺就會生風,痰也因此被消灼掉,所以身體變瘦卻能吃飯了。
原文
前十餘年強力支持,皆氣火為之用耳,痰火雖消,而氣機亦絕矣。臆度如是,未識然否,存之以質君子。
白話
前面十多年能勉強支撐,都是氣火在起作用罷了。痰火雖然消除了,但身體的氣機也斷絕了。我憑空猜想是這樣,不知道對不對,記錄下來請教高明的人。
原文
醫以意取,非可言傳。每有病情相似,而藥有驗不驗者,此當深究其理也。
白話
醫術要靠心意體會,不是能夠完全用語言傳授的。常常有病情相似,但用藥有的有效、有的無效,這種情況應當深入探究其中的道理。
原文
嘗閱《南唐書》載:烈祖食飴,喉中噎,國醫莫能愈,吳廷紹請進楮實湯,一服而安。群醫他日取用,皆不效。叩廷紹,但言噎因甘起,故以此治之。
白話
我曾閱讀《南唐書》記載:南唐烈祖吃飴糖,喉嚨哽噎,宮廷的醫生沒有人能治好,吳廷紹請求讓他服用楮實湯,一服就痊癒了。後來眾多醫生用這個方法,都沒有效果。詢問吳廷紹,他只說哽噎是因為甘味引起的,所以用這個藥來治療。
原文
李時珍曰:楮實久服使人骨軟,故能治骨哽。此亦軟堅之義也。
白話
李時珍說:長期服用楮實會使骨骼軟化,所以能治療骨頭卡在喉嚨。這也是「軟堅」的意思。
原文
余謂:飴味過甘,而能動火生痰,食飴致噎,蓋為痰火所阻。楮實性寒而利,故得開其壅滯。此吳深求克勝之理。故作取驗,豈一味楮實,而可通治噎患哉?群醫之昧,亦可概見矣。
白話
我認為:飴糖味道過甜,能夠引發火氣、產生痰液,吃飴糖導致哽噎,大概是被痰火阻滯。楮實藥性寒涼並且有利水的作用,所以能打開壅塞阻滯。這是吳廷紹深入探求了藥性克制病性的道理,所以用藥取得效驗。難道用一味楮實,就能夠通治所有的噎症嗎?眾多醫生的糊塗,也可想而知了。
原文
南方卑濕,民苦濕熱。每當春冬,必陰雨連綿,入夏則暑熱驟降,地氣上蒸,人感之,入秋不病濕溫,即患瘧痢。
白話
南方地勢低下潮濕,人民苦於濕熱。每當春天冬天,一定會陰雨連綿,進入夏天則暑熱突然降臨,地面的濕氣向上蒸騰,人感受了這種邪氣,到了秋天若不是患上濕溫病,就是患上瘧疾或痢疾。
原文
蓋初感雖微,而濕久則成熱,熱久又能化濕,昔人言濕熱交互,如面入酥,乃言最難分理也。
白話
這是因為最初感受時雖然輕微,但濕氣久了就會轉化成熱,熱氣久了又能化生濕氣,前人說濕熱互相交結,就像麵粉加入酥油一樣難以分離,這是說最難分辨和處理了。
原文
余於夏秋,每患濕病,入冬始愈,故曾有「潦倒微軀夏復秋,病因暑濕最淹流,方書屢檢翻滋惑,藥性多偏未易投」之句。亦言其淹纏難治耳。
白話
我在夏秋季節,常常患上濕病,到了冬天才好,所以曾經有詩句說「潦倒微軀夏復秋,病因暑濕最淹流,方書屢檢翻滋惑,藥性多偏未易投」。這也是說濕病纏綿難治罷了。
原文
蕪湖徐紹裘傳一方,秋半清曉,於殘荷葉上收清露,以鮮佩蘭葉浸二日,去葉取露,瓷瓶貯之,封固。
白話
蕪湖的徐紹裘傳給我一個方子,在仲秋時節的清晨,從殘留的荷葉上收集清澈的露水,用新鮮的佩蘭葉浸泡兩天,去除葉子取出露水,用瓷瓶裝好,密封牢固。
原文
明年入夏,晨起服一二茶匙,常食薏苡粥,可除此患,試之果驗。
白話
到了第二年夏天,早晨起來服用一二茶匙,並且常吃薏苡仁粥,可以去除這個病患。試用之後果然有效。
原文
古方有藥只一味者,名曰單方。蓋取其力專而效速也,用之往往有奇驗。
白話
古代的藥方中有隻用一味藥的,稱為「單方」。這是取其藥力專一而見效迅速,使用起來往往有奇特的效驗。
原文
金陵賈人莫麗春,避兵來滬,僦居城南,與余居近。
白話
金陵的商人莫麗春,為了躲避戰亂來到上海,租住在城南,和我的住處相近。
原文
有子七齡,好食瓜果,因患腹痛,日夜號哭,肌肉盡削。
白話
他有一個七歲的兒子,愛吃瓜果,因而得了腹痛的病,日夜哭號,肌肉都消瘦了。
原文
一日有行腳僧過其門,見之曰:此孩腹有蟲,今尚可治,再延一月,即不救。居士肯舍香金五百,當為療之。
白話
一天有個行腳僧路過他家門口,看見這種情況說:這個孩子肚子裡有蟲,現在還可以治療,如果再拖延一個月,就沒救了。居士你肯捨得花費五百香金(指酬金),我就為他治療。
原文
莫即首肯,僧於囊中出藥草一束,令煎服,是晚瀉出白蟲升許,腹痛遂止。莫乃以所餘草一莖,袖來問余。
白話
莫麗春立刻點頭答應,僧人從袋子裡拿出一束藥草,讓他煎水服用,當天晚上瀉出一升左右的白蟲,腹痛於是停止。莫麗春就把剩下的草藥拿了一根,藏在袖子裡來問我。
原文
視之粗如筆管,折之則不斷,葉疏而色紅,余曰:得非本草所謂赤藤者乎?《綱目》言其能殺蟲,而狀亦相似。
白話
我看那藥草,粗細像筆管,折它卻不斷,葉子稀疏而顏色發紅,我說:莫非這就是《本草》上說的「赤藤」嗎?《本草綱目》說它能殺蟲,而且它的形狀也相似。
原文
並引《夷堅志》所載:趙子山寸白蟲病,醫令戒酒,趙不能禁。
白話
並且引用《夷堅志》記載的:趙子山得了寸白蟲病,醫生要他戒酒,趙子山不能遵守。
原文
一日醉歸,夜已半,口渴甚,見廡下甕水頗清,即連飲數勺而寢。迨曉見蟲出盈席,心腹頓寬。
白話
一天他喝醉了酒回家,已是半夜,口渴得很厲害,看見廊屋下甕裡的水很清澈,就連喝了幾勺然後睡覺。等到天亮,看見蟲子爬出來滿了蓆子,心胸腹部頓時舒暢了。
原文
異之,視所飲水,乃僕浸赤藤以織草履者也,以古證今,其說若合。
白話
他感到奇怪,查看所喝的水,原來是僕人浸泡赤藤用來編織草鞋的水。用古代的記載來印證今天的事,這種說法是吻合的。
原文
特吳中素無此草,未嘗見其苗葉,亦不敢言其必然也。
白話
只是江蘇一帶向來沒有這種草,不曾見過它的苗和葉子,也不敢說一定就是這樣。