對山醫話

卷四

與袁綺香譚醫

卷四/與袁綺香譚醫10
原文
甲辰客槜李,與西安袁綺香徵君寓齋較近。袁固知醫,好服藥餌。
白話
甲辰年客居槜李,與西安袁綺香徵君的住處相距較近。袁氏原本通曉醫術,喜歡服用藥物。
原文
余初往訪,見方書藥碗,狼藉几案,蓋其修合炮製,咸所自為。
白話
我第一次前往拜訪,看見藥方書籍和藥碗,雜亂地堆放在桌几上,原來他調配炮製藥材,都是自己動手。
原文
嚐出一方示余曰:「此亦出名人手,因其藥味平易,又少補益,故姑置之。」余曰:「君知補字之義乎?凡物缺則補,譬冠服未損,而欲補之使堅厚,則反為疵累矣。藥能利人,亦能損人。若果察其陰陽,辨其氣味,偶舉一二,用之通神,豈必以方奇品異為能哉。晝長多暇,姑述一二經驗之症,以醒睡魔。曩治繆理堂司馬細君,經阻年餘,腹形漸大,嘔不納穀,日僅飲藕汁一二杯,已待斃矣。延余往診,見其弱不勝衣,喘不成語,按脈左三部細若遊絲,而右關獨大,知病在厥陰,而損及太陰。閱前醫立案,或言氣聚,或曰癥瘕,雜投辛香燥散,以至危殆。爰以甘緩之劑,一進而逆止,再進而食增,繼以育陰益氣,經月而脹滿悉除矣。是症初不過液枯氣結,木乘中土,惟攻伐過甚,陰液日涸,遂至肝陽莫制,陽明受困。夫陽土喜柔,甘能緩急,進甘緩者,治肝即所以救胃,此一舉兼備法也。又癸丑寓鄉,有舵工子,夏患瘡瘍,醫投苦寒之品,至秋漸至浮腫。繼延幼科,更進利導,腫勢日甚。病及半年,僅存一息,絕食已二日矣。其父上鎮市棺,將為待死計,或謂余知醫,遂踵門求治。余鑑其誠,往視。腫勢已甚,面目幾不可辨,脈亦無從據按。因思病久必虛,且多服寒涼,脾土益衰而及於腎,腎水泛溢,三焦停滯,水滲皮膚,注於肌肉,水盈則氣促而欲脫,擬急進獨參湯,以助肺氣,蓋肺主一身氣化,且有金水相生之義也。時逆氛未靖,鄉間無從覓參,乃以仙居術一兩,令濃煎徐服,盡一器,喉間痰聲覺漸退。於是疊進六君,重用參、術,甫半月而腫盡消。此二症皆以平淡取效,可見方不在奇,在用之得當耳」袁曰:「君用法良善,未悉業受何人,法宗何派?」余曰:「幼年病弱,悉屏經史子集,食飽睡餘,惟以方書消遣,其時已略能理會,迨侍疾椿庭,杜門不出者數年,因遂搜採群書,究心《靈素》,而於切脈調劑之法,亦漸通貫,此業之所由成也。嗣是偶有所得,筆以記之,積為一十二卷,名曰《侍親一得》,暇當就正也。」翌日袁過余齋,遂以書授,厥後屢以醫學問。
白話
(袁氏)曾經拿出一個藥方給我看,說:「這個方子也出自名人之手,但因為藥性平和簡單,又缺乏補益的效果,所以暫時擱置。」我說:「您知道『補』字的意義嗎?凡是物品有缺損才需要補,譬如帽子衣服沒有損壞,卻想把它補得更堅固厚實,反而成了多餘的累贅。藥物能對人有益,也能對人有害。如果真能明察陰陽,辨別氣味,偶爾選用一兩味藥,使用起來能達到神妙的效果,何必一定要以藥方奇特、藥物品類特殊來顯示能力呢?白天時間長、空閒多,暫且敘述一二個有經驗的病症,來驅趕睡意。從前治療繆理堂司馬的夫人,經閉一年多,腹部漸漸脹大,嘔吐不能進食,每天只能喝一兩杯藕汁,已經在等死了。請我去診治,見她虛弱得連衣服都撐不住,氣喘得說不成話,按脈象左手三部細得像遊絲,而右手關脈卻特別大,我知道病在厥陰經,並且損傷到太陰經。翻看之前醫生的診斷記錄,有的說是氣聚,有的說是癥瘕,胡亂使用辛香燥散的藥物,以至於病情危殆。於是我用甘緩的藥劑,第一次服用後嘔吐就停止了,第二次服用後食量增加,接著用育陰益氣的藥,一個月後脹滿全部消除了。這個病症起初不過是陰液枯竭、氣機鬱結,肝木侵犯了脾胃,只是因為攻伐太過,陰液日益乾涸,以至於肝陽無法控制,陽明胃經受到困阻。陽明胃土喜歡柔潤,甘味能緩解緊急,使用甘緩的藥物,治療肝臟也就是為了救胃,這是一舉兩得的方法。另外,癸丑年寄居鄉下時,有個船工的兒子,夏天患了瘡瘍,醫生用了苦寒的藥物,到了秋天漸漸出現浮腫。接著請了小兒科醫生,又用了利水導滯的藥,腫勢一天比一天嚴重。病了半年,只剩下一口氣,已經絕食兩天了。他的父親到鎮上買棺材,準備辦理後事,有人說我懂醫術,於是登門求治。我看他誠懇,前去診視。腫勢已經非常嚴重,面目幾乎無法辨認,脈象也無法按壓診斷。於是思考疾病日久必然虛弱,而且服用太多寒涼藥物,脾土更加衰弱而影響到腎,腎水泛濫,三焦停滯,水氣滲透皮膚,注入肌肉,水氣過盛就會氣促而將要脫絕,打算趕快用獨參湯,來輔助肺氣,因為肺主一身氣機的運化,而且有金生水的含義。當時戰亂未平,鄉間無法找到人參,就用仙居術一兩,讓他濃煎慢慢服用,喝完一劑,喉嚨裡的痰聲漸漸覺得減退。於是接連服用六君子湯,重用黨參和白朮,才半個月腫就完全消退了。這兩個病症都是用平淡的藥物取得效果,可見藥方不在於奇特,而在於使用得當罷了。」袁氏說:「您用藥的方法很好,不知道您學醫是師承何人?所宗的是哪個流派?」我說:「我年幼時體弱多病,完全摒棄了經史子集,吃飽睡足之後,只拿醫書來消遣,那時已經略能領會。等到在家侍奉父親的疾病,閉門不出好幾年,於是廣泛收集各種醫書,專心研究《靈樞》《素問》,而對於切脈用藥的法則,也漸漸融會貫通,這就是我學醫的由來。之後偶爾有所心得,就用筆記錄下來,積累成十二卷,名叫《侍親一得》,有空的時候當請您指正。」第二天袁氏來我的書齋,我就把書給了他,此後他多次以醫學問題來請教。
原文
余謂凡人受病,雖不離乎寒熱虛實,然有虛中實,實中虛,寒化熱,熱生寒之異,臨症施治,必求其剋制之功,與相生之義,使之並行不悖,乃為善耳。至調劑之法,不過藉氣味偏勝以圖功。如《內經》咸勝苦,苦勝辛之類。蓋醫者意也,方者法也。
白話
我認為人患病,雖然不脫離寒、熱、虛、實這幾類,但其中有虛中夾實、實中夾虛、寒化為熱、熱生寒的不同,臨床治病用藥,一定要探求藥物相互制約的作用,以及相互資生的道理,使它們並行不衝突,才是好的。至於調配藥物的方法,不過是借助藥物的氣味偏性來取得療效,就像《內經》所說的鹹味能剋制苦味、苦味能剋制辛味之類。醫道在於用意領會,方劑在於法則規範。
原文
必讀古而不泥於古,採方而不囿於方,神明其意於法之中,研窮其理於意之外,斯則化裁之妙,存乎其人矣。袁極稱善。明春,袁適有楚南之行,遂別。
白話
必須研讀古籍而不拘泥於古籍,選用方劑而不局限於方劑,在法則之中領悟其精妙意旨,在意旨之外探究其深層道理,這樣藥方變化裁節的奧妙,就在於個人的運用了。」袁氏非常讚賞。第二年春天,袁氏恰好有到楚南的行程,於是告別。
原文
嗣以兵阻斷音問,近始得函,悉此管窺所著,竟欲代付手民,自笑於前賢諸籍,未能兼綜條貫,矜其一得,適足貽笑方家。
白話
後來因為戰亂阻隔斷了音信,最近才收到來信,知道(袁氏)對我這本見識淺陋的著作,竟然想要代為付印。我自笑對於前賢的各種典籍,未能綜合貫通,卻自誇自己的一點心得,只會讓內行人見笑罷了。
原文
然如袁君之嘉善,至老不袁,遭此紛亂,而拙本襲藏,俾不散佚,感何如乎。特筆所譚,以志相交之有自云。
白話
然而像袁君這樣的好善,到老不變,遭遇這樣的紛亂,卻能珍藏我這本拙作,使它不至於散失,這份感激之情如何能表達呢。特別記下這番談話,以記錄我們交情的由來。
原文
兩蒼氏曰:余不知醫,但嘗聞醫通於易。夫易之為義,自不易外,交易變易,動而不居。
白話
兩蒼氏說:我不懂醫術,但曾經聽說醫道與《易經》相通。《易經》的意義,除了「不易」之外,還有「交易」和「變易」,變動而不停滯。
原文
可見醫無執著處,既宜多哀前言,尤貴不拘成法,實其腹而虛其心,應以自然,而非出於必然,醫如是,亦庶幾矣。
白話
可見醫道沒有固執不變的地方,既應該多吸收前人的言論,尤其可貴的是不拘泥於成規,充實學識而又保持謙虛的心態,順應自然規律,而不是出於強制必然,醫道能做到這樣,也就差不多了。
原文
篇中所論,恰如我意所欲出,其殆有相視而笑,目逆於心者歟。
白話
這篇所論述的內容,恰好就像我心中所想說的話,這大概就是所謂的相視而笑、心領神會吧。