原文
中醫用藥,惟憑氣味以扶偏制勝,乃今藥肆所售,竟有形似而實非者,倘非常品,必親嘗而後用之。
中醫使用藥物,只憑藉藥物的氣味來矯正偏失、制服疾病。然而現今藥店所賣的藥材,竟然有形狀相似但實際並非如此的。如果不是常見的藥品,一定要親自品嚐之後才使用。
原文
蓋投藥如遣將,若未知其人之性情賢否而任之,鮮不僨事。
因為用藥如同派遣將領,如果不知道那個人的性情好壞就任用他,很少不壞事的。
原文
憶昔在鄉近鎮有王某,病火腑秘結,便阻五十餘日,余用更衣丸,以未效而疑之。
回憶從前在鄉下靠近城鎮的地方,有個姓王的人,得了火腑秘結的病,大便不通五十多天,我使用更衣丸,因為沒有見效而感到懷疑。
原文
幸病家細心,服時留取數枚以示,余嘗之,味甚甘。
幸好病人家屬細心,服藥時留下幾顆藥丸給我看,我嚐了它,味道非常甜。
原文
駭曰:是丸僅用蘆薈、硃砂二味,取其苦滑重鎮;今味反甘,乃偽耳。因書方令自合,一服即通。知鄉間藥肆,其不可靠有如此者。
我驚訝地說:這個藥丸只用蘆薈、硃砂兩味藥,取其苦味、滑潤和重鎮安神的作用;現在味道反而甜,這是假的啊。於是開立藥方讓他們自己配製,服用一劑大便就通了。才知道鄉下的藥店,其不可靠竟有像這樣的。
原文
昔人言用藥有三忌,謂從未經驗,臭穢猛毒,氣味異常也。知此三者,庶可驅使草木耳。
從前的人說用藥有三種禁忌,分別是從未使用過的、氣味臭穢藥性猛毒的、以及氣味異常的。知道這三點,大概就可以驅使草木藥物了。
原文
無為程生,夏月露坐,夜既深,覺小腹重滯而微痛,久則如有物攻,群醫莫名其症。近村有老儒能醫而不名,程延以診視。
無為縣的程生,夏天在露天坐著,夜已深,覺得小腹沉重滯悶而且微微疼痛,時間久了就像有東西在攻擊,許多醫生不明白這是什麼病。附近村莊有位老儒生能醫病但不出名,程生請他來診治。
原文
乃令市諸藥料,以次熏腹,至雄黃而腹鳴如雷。曰:此蛇膨也。
於是他讓(程生)去買各種藥材,按順序熏蒸腹部,熏到雄黃時,肚子就像雷鳴一樣響。他說:這是蛇脹病。
原文
是必坐處有蛇窟,夜深將出,觸其所吐之氣,致成此疾,經歲腹膨如鼓,至臍中出水,則不可救矣。
這一定是坐的地方有蛇洞,夜深時蛇將要出來,接觸到牠所吐的氣息,導致這個疾病。經過一年肚子脹得像鼓一樣,到了肚臍中流出水來,就無法救治了。
原文
遂以雄黃和酒令飲,閱三日頓瀉綠水斗余而愈。按:本草載雷丸之治應聲蟲,與此相類。蓋物必有制,因其畏而投之,故能取效。法雖異,理自一也。
於是用雄黃和酒讓他飲用,過了三天突然瀉出綠色的水一斗多就好了。按語:本草記載雷丸治療應聲蟲,與此相似。凡是事物一定有被制約的東西,順著牠所畏懼的來投藥,所以能夠見效。方法雖然不同,道理卻是一致的。
原文
世俗有云:若要小兒安,須帶三分飢與寒。蓋言衣絮弗使過暖,飲食弗令過飽,庶無蘊熱停滯之患,是亦保嬰之一法也。
世俗有句話說:若要小兒安,須帶三分飢與寒。這是說衣服被褥不要讓他穿得過暖,飲食不要讓他吃得太飽,希望沒有蘊積熱氣、停滯不化的毛病,這也是保護嬰兒的一種方法。
原文
凡襁褓之兒,內證多痰火,外感多風熱,每患口舌腫毒,投以辛涼化毒自安。
凡是襁褓中的嬰兒,內在的病證多是痰火,外感多是風熱,常常患口舌腫毒的疾病,用辛涼的藥物化解毒素自然就會痊癒。
原文
近有推驚婆子,指為螳螂子,言過一周即不救,每用利刀剔兒兩頤,以出血塊。
近來有推拿驚風的婦人,把這種病說成是螳螂子,說超過一週歲就沒救了,經常用鋒利的刀割開嬰兒的兩邊面頰,以便擠出瘀血塊。
這種情況只有江浙一帶有,而吳中地區尤其嚴重,其他地方沒聽說有這種病症。
原文
然孩提之子,肌膚嬌薄,即欲稍泄風熱,以針略刺猶可,切勿用刀割裂,以傷血絡,致不能乳食,可不慎歟?
然而年幼的孩子,肌膚嬌嫩薄弱,即使想要稍微疏泄風熱,用針略微刺一下還可以,千萬不要用刀割裂,因而損傷血絡,導致無法哺乳進食,難道可以不謹慎嗎?
原文
世言以醋泥塗火燒瘡,取驗最速。其言恰非無本,蓋《北夢瑣言》中載:孫光憲家人,方作煎餅,一婢抱兒傍玩,失手落兒火上,遽以醋泥塗之,至晚即愈,並無瘢痕。
世人說用醋泥塗抹燒傷的傷口,見效最快。這話並非沒有根據,因為《北夢瑣言》中記載:孫光憲的家人正在做煎餅,一個婢女抱著小孩在旁邊玩耍,失手讓小孩掉到火堆上,趕緊用醋泥塗抹,到了晚上就好了,而且沒有疤痕。
原文
可見當時已有此說,故能應手取效,然則世俗相傳,固不厭多聞也。
可見當時已經有這種說法,所以能夠隨手取得效果。既然如此,那麼世俗之間相互流傳的方子,本來就不嫌多加聽聞。
原文
桐城俞澹香言,其族子昔患水脹,腹膨如鼓,漸至手足面目皆腫,危殆已甚,自問無生理。
桐城人俞澹香說,他的族中子弟從前患了水腫病,肚子脹得像鼓一樣,漸漸發展到手腳臉面都腫起來,危險到了極點,自己認為沒有活下去的可能。
原文
一日,聞鄰家蔥煎豆腐甚香,思食之,因自煮一碟,食頗快口,而小便覺爽,遂連食數日,溺更大通,腫漸消,腹亦漸小,不半月而愈。
一天,聞到鄰家用蔥煎豆腐非常香,想吃它,於是自己煮了一碟,吃起來覺得很爽口,而小便也覺得通暢。於是連續吃了幾天,小便更加暢通,腫漸漸消退,肚子也漸漸變小,不到半個月就痊癒了。
俞澹香說:水蠱這種重病,卻因為蔥煎豆腐而痊癒,實在無法理解。
原文
余曰:凡人感疾,皆由氣味相觸,內阻流行之機,感時雖微,久能致病,惟遇氣味相投之物,一動其機,雖痼疾亦或可瘳。如《內經》言:臨病人問所便。即是此理,非臆說也!
我說:凡是人感受疾病,都是因為氣味互相感觸,在體內阻礙了氣機的流行,感染的時候雖然細微,時間久了就能導致疾病。只有遇到氣味相投合的東西,一觸動那個氣機,即使是頑固的疾病也可能痊癒。就像《內經》所說:臨近病人要詢問他所適宜的。就是這個道理,不是憑空猜測的說法!
原文
感豐初,黃嚴葉某,賈於滬。一夕偕友小飲,歸時已三鼓,倏有旋風颳地起,風過,葉仆地不起,同伴扶掖回寓,逾時氣絕。
咸豐初年,黃巖縣的葉某,在上海經商。一天晚上和朋友小酌,回來時已經三更,突然有旋風從地面颳起,風過後,葉某仆倒在地起不來,同伴攙扶他回到住處,過了一段時間就斷氣了。
原文
其友徐姓者,嘗謂余曰:葉年壯盛,氣體素強,何病之驟,而死之速也?余曰:此殆非病,或因驚散生魂耳。問:是時尚可救否?
他的朋友姓徐的,曾對我說:葉某年紀正壯盛,體質一向強健,怎麼會病得這麼突然,而死去得這麼快呢?我說:這大概不是病,或許是因為驚嚇而散失了生魂罷了。(他)問:那個時候還可以救治嗎?
(我)說:按照本草,用腰刀刀鞘二三寸,燒成粉末服用,說是可以救治。
原文
明年,徐赴蘇郡,泊舟黃渡,晚餐方畢,聞岸上喧呶聲,往觀見一人倒地,因詢其何病,其家人曰:本無疾苦,黃昏出門,欲往友家,半行未里,遽踣於此。
第二年,徐某前往蘇州府,在黃渡泊船,晚餐剛吃完,聽到岸上喧譁吵鬧的聲音,前往觀看,見到一個人倒在地上,於是詢問他得了什麼病,他的家人說:本來沒有病痛,黃昏時出門,想要去朋友家,走了不到一半的路(不到一里),就突然跌倒在此。
原文
徐憶余言,令以刀鞘試之,移時漸蘇,頃即起坐,自言初至此,聞樹頭鳥聲亂噪,陰風起林間,使人毫髮皆豎。
徐某回憶起我的話,讓人用刀鞘粉末嘗試,過了一會兒,(那人)漸漸甦醒,不久就坐起來,自己說剛到這裡時,聽到樹上鳥叫聲雜亂吵鬧,陰風從樹林間颳起,讓人毛髮都豎起來。
原文
忽來一巨人,揮拳猛擊,駭極狂竄,正不識路,繼聞前面鋒刃聲甚厲,意巨人持械復來,遂回身而走,不知何以仍在此也。
忽然來了一個巨人,揮拳猛擊,(我)驚駭極了,拼命狂奔,正不認識路,接著聽到前面刀劍聲音非常淩厲,以為巨人拿著武器又來了,於是轉身逃跑,不知道為什麼仍然在這裡。
原文
觀此,可見古書所載奇方異疾,若治之得中,固無不驗者。然此理甚微,頗不易解。
看這件事,可見古書所記載的奇方和怪病,如果治療得當,本來就沒有不見效的。只是這個道理非常精微,很不容易理解。
原文
嘗觀《拮奇集》載:黑犬遍體無雜毛,目如丹朱者,名風夷,能治飛頭之疾。
我曾看《拮奇集》記載:全身黑色沒有雜毛,眼睛像硃砂一樣紅的狗,名叫風夷,能夠治療飛頭病。
原文
初不知飛頭何疾,閱《搜神記》吳時將軍朱桓一婢,每夜臥,頭輒飛去,將曉復還;又《酉陽雜俎》言,嶺南溪洞中,往往有飛頭者,故有飛頭獠子之名。
起初不知道飛頭是什麼病,閱讀《搜神記》記載吳國時將軍朱桓有一個婢女,每到晚上躺下,頭就會飛走,將近天亮又回來;又《酉陽雜俎》說,嶺南的溪谷山洞中,經常有飛頭的人,所以有飛頭獠子這個名稱。
原文
頭飛一日,前頸有痕,匝項如紅縷,妻子咸守之,其人及夜,狀如病,頭忽離身而去,將曉還復,如夢覺云。噫!此固疾耶!奇甚矣!未識何由而得。遍閱諸書,無從考證耳。
頭飛一天,(人的)前頸有痕跡,環繞脖子像紅線,妻子兒女都守著他,那個人到了晚上,樣子像生病,頭忽然離開身體飛走,將近天亮又回來,如同從夢中醒來一樣。唉!這果然是疾病啊!真是太奇怪了!不知道是什麼原因引起的。廣泛閱讀各種書籍,無從考證罷了。
南北朝時期宋國的徐文伯進山採藥,遇到兩位老人,鑿開石頭取出水來自己飲用。
原文
文伯渴甚,欲乞一盂,老人曰:此玉液也,非汝可飲。
徐文伯非常口渴,想要乞討一碗來喝,老人說:這是玉液,不是你所能飲用的。
原文
過懇之,授半盞,方入口,齒即相擊,下咽覺冷不可耐。
(徐文伯)過於懇求,老人就給了他半盞,剛一進口,牙齒就打顫,嚥下去覺得寒冷得無法忍受。
原文
一老曰:何自苦乃爾,遂摘樹葉三片使食,食之即覺溫暖異常,老人復授書一冊,曰:歸習之,能療世人疾。文伯暮年遂神其技。
一位老人說:何必讓自己如此受苦,於是摘了三片樹葉讓他吃,吃下去就覺得異常溫暖。老人又交給他一冊書,說:回去學習它,能夠治療世人的疾病。徐文伯到了晚年於是使他的醫術非常神妙。
原文
嘗於路旁見一人倒地死,腹大如甕,文伯曰:此人為爆蛇擊死,氣雖絕,神未離,尚可活也。乃取藥丸,納其鼻孔,頃之腹鳴便泄而蘇。眾問所施何藥,曰:骨篤犀也。按:骨篤犀乃巨蛇角,能解諸毒。
他曾在路旁看到一個人倒在地上死了,肚子大得像甕一樣,徐文伯說:這個人被毒蛇襲擊而死,氣息雖然斷了,但神識還沒有離去,還可以救活。於是取出藥丸,放進他的鼻孔,過了一會兒肚子鳴響、排泄大便就甦醒了。眾人問他用了什麼藥,他說:是骨篤犀。按語:骨篤犀是巨蛇的角,能夠解各種毒素。
原文
又,明帝時有內侍,患頭痛如破,發即厥絕,群醫以為風,文伯曰:此腦蛆也。
還有,宋明帝時有個宮內侍從,患了頭痛得像要裂開一樣的病,發作時就昏厥過去,許多醫生認為是風邪,徐文伯說:這是腦蛆。
原文
以藥點兩眼角,頃則鼻中出蛆無數,乃取以搗汁,入藥少許,令服,曰:此腦髓所化,非此不能補耳。自後病遂不發。
用藥點在(病人)兩邊的眼角,不久鼻子中就爬出無數的蛆蟲。於是取來搗成汁,加入少許藥,讓他服用,說:這是腦髓所化生的,沒有這個就不能夠補養。從此以後病就不再發作了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。