孫文垣醫案

卷四

查少川喘後腫脹(有發明)

卷四/新都治驗34
原文
查少川公,年四十三,夙有哮喘疾,每發則遍身如燎,氣賁賁上騰,息息短促,候中痰聲響若湯沸。經七晝夜,汗而漸平。
白話
查少川這位先生,年齡四十三歲,向來有哮喘疾病,每次發作就全身像著火一樣,氣息急促上衝,呼吸短促,喉嚨裡痰的聲響像熱水沸騰。經過七天七夜,出汗後才逐漸平息。
原文
居常嗜飲,通宵不輟,醉後縱欲,不避風寒。
白話
平常喜歡喝酒,整夜不停,喝醉後放縱慾望,不避開風寒。
原文
族中有教以石膏、麻黃、杏仁、枳殼、細茶各一兩,作大劑飲之,名曰五虎湯,喘至即以此御之,隨飲而止,屢發屢進,應若桴鼓。公喜甚,持為保命丹。寓大通一月,邑中麻黃、石膏為之缺市。
白話
家族中有人教他用石膏、麻黃、杏仁、枳殼、細茶各一兩,製成大劑量服用,稱為五虎湯,氣喘發作時就用這個來抵擋,隨喝隨止,多次發作多次服用,效果如同敲鼓應聲一般。他非常高興,把這當作保命丹。住在大通一個月期間,縣城裡的麻黃、石膏因此被買到缺貨。
原文
詎知情欲無窮,胃中衝和有限,三年之間,飲五虎者殆不可以數計,而胃中之沖和者,亦不知損之何若也。
白話
沒想到情慾是無止境的,胃中的中和之氣卻是有限的。三年之間,喝五虎湯的次數已經無法計算,而胃中的中和之氣也不知道損耗到什麼程度了。
原文
因而腹大若復箕,兩腿光腫如柱,內外臁、疥瘡中清水涓涓流之不竭,晝夜腥氣逼人,不能伏枕而臥者五越月。
白話
因此腹部大得像簸箕,兩條腿腫得筆直像柱子,內外小腿、疥瘡中清水滴滴答答流個不停,晝夜腥臭味逼人,不能趴在枕頭上睡覺,這樣的情況已超過五個月。
原文
自儀(徵)楊(州)醫起,問京口(鎮江)之醫如何如何,張者最良,遍延治之彌月,卒無一驗。
白話
從儀徵、揚州的醫生問起,問京口(鎮江)的醫生如何,張姓的最優秀,廣泛邀請治療了一個月,最終沒有一個見效。
原文
又舍京口抵姑蘇,歷嘉杭,凡有名者,悉迎療之,而勢益劇,舁回至岩鎮,鎮醫擅名者吳與方也。
白話
又離開京口到姑蘇,經過嘉興、杭州,凡是有名氣的醫生,都請來治療,但病情反而更嚴重,抬回到岩鎮,鎮上著名的醫生是吳某與方某。
原文
先詣吳,吳駭辭不治;就方,方診視久之曰:公疾非常,必得非常人乃可已。
白話
先去拜訪吳某,吳某驚懼推辭不治;去看方某,方某診察很久說:您的病不尋常,一定要找到非常高明的人才能治好。
原文
公曰:先生世家大方,昔在兩淮且人人引領,願得先生一診為快,何我棄而使需非常人也?今世非常人舍先生其誰?
白話
他說:先生出身於大方之家,過去在兩淮時大家都翹首盼望,希望能得到先生診治是很快樂的事,為什麼拋棄我而讓我去找非常高明的人呢?當今世上,除了先生還有誰能稱得上非常高明呢?
原文
方曰:嘻,公貴邑孫生生者,名動三吳,今歸不出,亟迎治之,或可無恙。
白話
方某說:哎呀,您們縣裡有一位孫生生先生,名聲傳遍三吳之地,現在隱居不出來,趕緊請他來治療,或許可以沒事。
原文
公扣孫生生居何里,狀何若,方書予姓氏里居與之。
白話
他打聽孫生生住在哪里、是什麼樣的人,方某就把他的姓名和地址寫給他。
原文
歸即懇程公山氏紹介迓予,時長至後一日也。
白話
回來後就請程公山氏介紹邀請我,當時是冬至過後一天。
原文
至則見公坐高椅之上,氣高而喘,身熱而煩,復以綿被,足納火箱,前後左右,環火五盆,首戴絨帽,帽外籠以貂套,套外仍束一帕,鼻用絨套籠之。門設重幔,猶凜凜怯寒。診其脈浮大無力,睇其色,白中隱青。徐問公曰:惡寒身熱從何時起?公曰:十日。
白話
到達後看到他坐在高椅上,氣息高亢而喘,身體發熱而煩躁,用棉被覆蓋,腳放在火箱中,前後左右環繞著五盆炭火,頭上戴著絨帽,帽外套著貂皮套,套外還束著一條帕子,鼻子用絨套罩住。門上掛著厚重的帷幕,仍然覺得寒冷怕風。診察他的脈象浮大無力,看他的臉色,白中隱約帶青。慢慢問他說:怕冷和發熱從什麼時候開始的?他說:十天了。
原文
予曰:據色據脈,予已得其概矣,公曆數府名家,認為何症,擬何湯劑,請詳述之。
白話
我說:根據臉色和脈象,我已經大致了解病情了。您遍訪各地名醫,他們診斷是什麼病,開了什麼方劑,請詳細說說。
原文
公曰:眾論落落不一,先生學博見真,願惟命。予曰:公疾乃氣虛中滿,法當溫補下元。
白話
他說:大家的議論紛紜不一致,先生學識淵博、見識真確,一切都聽您的。我說:您的病是氣虛導致腹部脹滿,治療方法應當溫補下焦元氣。
原文
人徒知利小水,不知小水不利者由下焦之氣不充,不能滲從膀胱故道而行,若利之急,則汛濫而橫流肌膚,下於陰囊,甚則脹裂,崩塌而出,若使下焦壯盛,則小水自通。
白話
一般只知道通利小便,卻不知道小便不通利是由於下焦之氣不充實,不能滲透從膀胱的正常通道而行,如果利得太急,就會泛濫橫流到肌膚,散佈到陰囊,嚴重的就會脹裂,崩塌而出,如果使下焦強壯充盛,小便自然通暢。
原文
譬之甑炊釜底,水火交旺,甑中之氣自然蒸騰,若霧若露。
白話
這就像甑子在鍋底蒸煮,水火一起旺盛,甑中的氣自然蒸騰,像霧像露。
原文
《內經》曰:上焦開發,宣五穀味,熏身充膚、澤毛,若霧露之灌溉,是謂氣。故曰上焦如霧也。
白話
《內經》說:上焦開發,宣發五穀的味道,熏蒸身體充滿肌膚、潤澤毛髮,像霧露的灌溉,這叫做氣。所以說上焦如霧。
原文
清陽升則濁陰降,降下則為小水,故曰下焦如瀆也。瀆者,水也。言下焦為決水之官,水道出焉者是也。人之汗即此霧露之氣,小水即降下之氣。
白話
清陽上升則濁陰下降,下降就成為小便,所以說下焦如溝瀆。瀆就是水的意思。是說下焦是排泄水液的官,水道由此而出。人的汗就是這霧露之氣,小便就是下降之氣。
原文
蓋氣者水之母,由氣化而為水,故又曰氣化則能出矣。
白話
氣是水的根本,由氣化而成為水,所以又說氣化才能排出。
原文
融眾理而觀之,總由下焦元氣壯盛,斯能升降變化,清陽升,濁陰降,即地天交之泰。陽不升,陰不降,即天地不交之否。痞者,塞也。此脹滿之所由生也。公之疾起於五虎湯,致臟寒生滿病也。公曰:善。吾乃今始知致病之源。
白話
融合各種道理來看,總之是由於下焦元氣充足強盛,才能升降變化,清陽上升,濁陰下降,就是天地交合的泰象。陽不上升,陰不下降,就是天地不交合的否象。痞就是堵塞。這就是脹滿產生的原因。您的病起因於五虎湯,導致臟腑虛寒而產生脹滿的病。他說:好。我到現在才明白生病的原因。
原文
第近來身熱、手熱、膈內焦辣,而外惡寒竟不解,孰為熱、孰為寒也?
白話
只是最近身體發熱、手心發熱、胸膈內部灼熱發辣,而外表怕冷竟然不能緩解,到底哪個是熱、哪個是寒呢?
原文
予曰:仲景云傷寒必惡寒,由寒邪在表而然,合先散之。
白話
我說:仲景說傷寒必定怕冷,這是因為寒邪在體表,應當先散發它。
原文
胸膈焦辣者,乃陰盛格陽,虛陽之火被寒氣驅逼上行,非真熱也。
白話
胸膈灼熱發辣,是因為陰氣過盛格擋了陽氣,虛弱的陽氣之火被寒氣驅趕逼迫向上行走,不是真正的熱。
原文
經雲水流濕、火就燥,但得下元一溫,熱自下行。公曰:然,惟先生命劑。
白話
經書說水往低濕處流、火往乾燥處燒,只要下焦一旦溫暖,熱自然就會往下行。他說:對,一切聽從先生的安排。
原文
予以紫蘇、馬蹄莘、炙甘草、防風、白豆仁、蒼朮、陳皮、人參、羌活、生薑,一帖而得微汗。
白話
我給他用紫蘇、馬蹄莘、炙甘草、防風、白豆仁、蒼朮、陳皮、人參、羌活、生薑,服用一帖後出了一點微汗。
原文
悉徹去環列之火,僅存足底一盆,首上所覆之帕也去。
白話
把環繞在四周的炭火全部撤去,只留下腳底下一盆,頭上所覆蓋的帕子也去掉。
原文
獨鼻寒如初,乃用防風、黃耆二兩煎湯置器中,令熏其鼻,飲頃而止,一日凡三熏,次日鼻套也除。
白話
唯獨鼻子怕冷如故,於是用防風、黃耆各二兩煎煮成湯,放在容器中,讓他熏鼻子,大約喝一杯水的功夫就停止,一天共熏三次,第二天鼻子上的套子也除掉了。
原文
嘔惡不止,用人參溫膽湯加丁香進之,一帖而止。又謂鯉魚能利水,一日盡二斤半。夜脹極,乃告急於予。
白話
嘔吐噁心不止,用人參溫膽湯加丁香給他服用,一帖就止住了。又有人說鯉魚能利水,一天吃完了二斤半。夜裡腹部脹到極點,於是緊急來找我。
原文
予曰:病勢如是,固乃縱恣若此,等閉之劑曷能消釋?
白話
我說:病勢已經這樣嚴重,本來就應當節制慾望,如此平常的藥劑怎能消除化解?
原文
沉思久之,以平胃散一兩,入橄欖肉一兩,水煎飲之,兩劑而定。獨腹脹,小水不利,不能伏枕為苦。
白話
深思了很久,用平胃散一兩,加入橄欖肉一兩,用水煎服,兩帖就安定下來了。只是腹部脹滿,小便不暢通,不能躺著睡很苦惱。
原文
乃以附子理中湯加砂仁、補骨脂、赤小豆、桂心,連進四帖,小水略長。
白話
就用附子理中湯加砂仁、補骨脂、赤小豆、桂心,連續服用四帖,小便稍微通暢了。
原文
繼以尊重丸日三服之,每服五丸,五日後小水通利,可貼席而睡。
白話
接著每天服用三次尊重丸,每次五丸,五天後小便通暢,可以貼著蓆子睡覺了。
原文
守此調理,腹脹漸消,兩月大平,三月而公出市。市中人信予實從公始。
白話
依照這個方法調理,腹部脹滿逐漸消退,兩個月後大致康復,三個月後這位先生就能上市集了。市集上的人相信我的醫術確實是從這位先生開始的。