重慶堂隨筆

卷下

卷下(3)

卷下32
原文
丹皮雖非熱藥,而氣香味辛。為血中氣藥,專於行血破瘀,故能墮胎消癖。
白話
丹皮雖然不是熱性藥物,但氣味芳香而味辛。是血分中的氣藥,專門用於行血破瘀,所以能夠墮胎和消散痞塊。
原文
所謂能止血者,瘀去則新血自安,非丹皮真能止血也。血虛而感風寒者,可用以發汗。
白話
所謂能夠止血,是因為瘀血去除後新血自然安定,並非丹皮真的能止血。血虛又感受風寒的人,可以用它來發汗。
原文
若無瘀而血熱妄行,及血虛而無外感者,皆不可用。
白話
如果沒有瘀血而血熱妄行,以及血虛而沒有外感的人,都不能使用。
原文
惟入於養陰劑中,則陰藥藉以宣行而不滯,並可收其涼血之功。故陰虛人熱入血分而患赤痢者,最為妙品。
白話
只有在養陰的方劑中加入它,陰藥才能藉以宣通運行而不停滯,並且可以收到它涼血的功效。所以陰虛的人熱入血分而患赤痢時,是最好的藥物。
原文
然氣香而濁,極易作嘔,胃弱者服之即吐,諸家本草皆未言及,用者審之。
白話
然而氣味芳香而濁,極易引起噁心,胃弱的人服用就會嘔吐,各家本草都沒有提到這一點,使用者要審慎。
原文
麥冬《本經》所主皆是胃病,《崇原》發明最詳。其功在心,不可去之。善用麥冬者,其惟香岩先生乎。
白話
麥冬在《本經》中所主治的都是胃病,《崇原》闡發得最詳細。它的功效在於心,不可以去除。善於使用麥冬的,大概只有香岩先生吧。
原文
(刊)繆氏《經疏》知麥冬為胃經正藥,《寓意草》始言脾胃異治,葉氏大暢厥旨,謂胃為陽土,宜用甘涼,俾後人得所遵循,故洄溪、潤安皆深折服也。
白話
(刊)繆氏的《經疏》知道麥冬是胃經的正藥,《寓意草》才開始說脾胃異治,葉氏大大闡發其旨意,說胃為陽土,適宜用甘涼之品,使後人有所遵循,所以洄溪、潤安都深深折服。
原文
益母草專走血分,婦人以血為用,故有益母之名,非謂不治男子之病也。
白話
益母草專門走血分,婦人以血為用,所以有「益母」的名稱,並非說它不治男子的疾病。
原文
凡濕熱之邪入於血分,或血熱血瘀為病,皆可治之,今人但入女科,固矣。
白話
凡是濕熱之邪侵入血分,或者血熱血瘀導致的疾病,都可以治療它,現在的人只把它用於婦科,太局限了。
原文
夏枯草微辛而甘,故散結之中,兼有和陽養陰之功。失血後不寐者,服之即寐,其性可見矣。陳久者其味尤甘,入藥為勝。
白話
夏枯草微辛而甘,所以在散結之中,兼有和陽養陰的功效。失血後失眠的人,服用後就能入睡,它的藥性就可以看出來了。陳久的味道更甘,入藥更好。
原文
《本經》草蒿即今之青蒿,以莖紫者良。專解濕熱而氣芳香,故為濕溫、疫癘妙藥。
白話
《本經》中的草蒿就是現在的青蒿,以莖紫的為好。專門解除濕熱而氣味芳香,所以是濕溫、疫癘的妙藥。
原文
又清肝膽血分之伏熱,故為女子淋帶、小兒癇痙疳䘌神劑。本草未言,特為發之。惟味甚苦,胃氣虛弱者須迴護也。
白話
又清肝膽血分的伏熱,所以是女子淋帶、小兒癲癇痙攣疳䘌的神奇藥劑。本草沒有提到,特地在此闡發。只是味道很苦,胃氣虛弱的人需要保護胃氣。
原文
旋覆花今人但用以降逆,而《本經》云補中下氣何也?
白話
旋覆花現在的人只用它來降逆,而《本經》說補中下氣是為什麼呢?
原文
蓋升降之權在於中氣,氣之不應升而升者謂之逆,反逆為順謂之下,其能反逆為順者,則賴中樞之旋轉,能使中樞旋轉,詎非補中之力乎?觀其色可知矣。
白話
因為升降的樞機在於中氣,氣不應該升而升的叫做逆,把逆反過來為順叫做下,它能夠反逆為順,就依賴中樞的旋轉,能夠使中樞旋轉,難道不是補中的力量嗎?看它的顏色就可以知道了。
原文
余謂旋者,轉旋中氣之能,復者,氣下為順之象:命名之義以此。
白話
我認為「旋」是轉旋中氣的功能,「復」是氣往下為順的徵象:命名的意義就在這裡。
原文
(刊)近閱鄒氏《疏證》引《群芳譜》,言旋覆花梢頭露滴入土中,即生新根,可見其生機之旋相升降矣。表之曰補中下氣,乃聖人體物入微處。
白話
(刊)近來閱讀鄒氏《疏證》引用《群芳譜》,說旋覆花梢頭的露水滴入土中,就生出新根,可見其生機旋轉升降的特點。把它標示為補中下氣,是聖人體察事物精微之處。
原文
薛一瓢案中亦云旋覆有斡旋中氣之能,與吾曾王父之論合。世人謂其瀉氣,不敢施於虛體,豈不悖哉!
白話
薛一瓢在醫案中也說旋覆有斡旋中氣的功效,與我曾祖父的論述相合。世人說它瀉氣,不敢用於虛弱的體質,難道不荒謬嗎!
原文
何首烏內調氣血,外散瘡癰,功近當歸,亦是血中氣藥。
白話
何首烏內調氣血,外散瘡癰,功效接近當歸,也是血中的氣藥。
原文
第當歸香竄,主血分風寒之病,首烏不香,主血分風熱之疾為異耳。
白話
只是當歸香竄,主治血分風寒的疾病,何首烏不香,主治血分風熱的疾病,這是區別。
原文
故同為婦科、瘡科要藥,並治虛瘧,並滑大腸。
白話
所以同樣是婦科、瘡科的要藥,都治療虛瘧,並且滑潤大腸。
原文
無甚滋補之力,昔人謂可代熟地,實未然也。
白話
沒有多少滋補的力量,前人認為可以代替熟地,其實不是這樣。
原文
訒庵先生謂熟地、首烏皆是君藥,方中不可同用,尤屬笑談。
白話
訒庵先生說熟地、何首烏都是君藥,方中不可同用,更是笑談。
原文
夫藥之孰為君、孰為臣,當隨證制方而後定其任,見是證,用是藥,即為君藥。明乎此,則本草所載,孰不可以為君?
白話
藥物哪個為君、哪個為臣,應當根據證候制定方劑然後才能確定其職責,見到這個證,用這個藥,就是君藥。明白這個道理,那麼本草所記載的,哪個不可以為君?
原文
書曰:任官惟賢材,是治世之賢,不以資格門第論也。
白話
《尚書》說:任用官員只依靠賢能的人才,這是治世的賢才,不以資格門第來論。
原文
草木金石諸品,皆謂之藥材,是治病之藥,不以貴賤純駁論也。良醫良相同功,亦惟識其材而任之當耳。所謂醫道通於治道也。
白話
草木金石各類,都叫做藥材,是治病的藥,不以貴賤純雜來論。良醫和良相有相同的功效,也只是認識其材而任用得當罷了。所謂醫道通於治道。
原文
栝蔞根一名天花粉,性涼味甘,故能生津止渴而化燥痰。仲聖明言渴者去半夏加栝蔞根。是半夏化濕痰、花粉化燥痰之的據也。
白話
栝蔞根又名天花粉,性涼味甘,所以能生津止渴而化燥痰。仲聖明確說口渴的去半夏加栝蔞根。這是半夏化濕痰、花粉化燥痰的確切證據。
原文
後人順口讀過,不悟其意,而以貝母與半夏為對待,殊不切貼。
白話
後人順口讀過,不明白其意義,而用貝母與半夏相對待,很不貼切。
原文
栝蔞實一名天瓜,故其根名天瓜粉,後世訛「瓜」為「花」,然相傳已久,不可改矣。
白話
栝蔞實又名天瓜,所以其根名為天瓜粉,後世將「瓜」訛傳為「花」,但相傳已久,不可以改了。
原文
栝蔞實潤燥開結,蕩熱滌痰,夫人知之,而不知其舒肝鬱、潤肝燥、平肝逆、緩肝急之功有獨擅也。玉橫先生言之最詳。
白話
栝蔞實潤燥開結,蕩熱滌痰,人人都知道,但不知道它舒肝鬱、潤肝燥、平肝逆、緩肝急的功效有獨到之處。玉橫先生說得最詳細。
原文
今藥肆中名此為栝蔞,以土瓜根子為栝蔞,用者不可不審。
白話
現在藥鋪中把這種稱為栝蔞,而用土瓜根子作為栝蔞,使用者不可不審察。
原文
土瓜一名王瓜,即《月令》孟夏王瓜生是也,非蔬圃之黃瓜。
白話
土瓜又名王瓜,就是《月令》中孟夏王瓜生的那種,不是菜園中的黃瓜。
原文
蔬圃黃瓜一名胡瓜,《隨園食單》作「王瓜」者,誤也。
白話
菜園中的黃瓜又名胡瓜,《隨園食單》中寫作「王瓜」,是錯誤的。