原文
《靈》、《素》、《本草》有五癃、癃閉之名,而仲景以下諸書並無之。考楊上善《太素》注:癃,淋也。因知淋、癃乃一聲之轉。
《靈樞》、《素問》、《本草經》中有「五癃」、「癃閉」的名稱,但從張仲景以來的各種醫書都沒有這些名稱。考證楊上善《太素》的注釋說:「癃,就是淋。」因此知道「淋」和「癃」是同一聲韻的轉變。
原文
《毛詩·皇矣》與爾臨沖,《韓詩》作與爾隆沖,是其的證。所以通淋於癃者,以癃訓罷。《漢書》云:臣有疲癃之病。注:癃,罷病也。
《毛詩·皇矣》篇中的「與爾臨沖」,《韓詩》寫作「與爾隆沖」,這就是確切的證據。之所以將「淋」與「癃」相通,是因為「癃」解釋為「疲弱」。《漢書》說:「臣有疲癃之病。」注釋說:「癃,就是疲弱無力的病。」
原文
而《素問》說癃者,一日數十溲,則膀胱之胞罷疲矣,故得假借取義。近世不知此義,歧而二之。
而《素問》所說的「癃」,是指一天小便數十次,這是因為膀胱的胞膜疲弱無力了,所以能夠假借這個意義來使用。近代的人不明白這個道理,將淋和癃分別當作兩種不同的病症。
原文
徐靈胎《軌範》以癃、閉、利、淋四字為目,又自注云:絕不便為癃。於此嘆識字之難!依字當作麻,《說文》麻,疝類。
徐靈胎在《醫學軌範》中以「癃」、「閉」、「利」、「淋」四個字作為條目,又自己注釋說:「完全不能排便叫做癃。」對此感嘆識字真難!依照字義應當寫作「麻」,《說文解字》說:「麻,是疝氣這一類的疾病。」
原文
則是麻之名,取義於腹痛,故仲景亦以少腹弦急,痛引臍中為正。後世以其病狀淋瀝不宣,遂借淋字為之。詳泉所撰《證原》中。
那麼「麻」這個名稱,是取義於腹部疼痛,所以張仲景也以少腹繃緊拘急、疼痛牽引到肚臍中作為正確的症狀。後世因為這種病症的狀態是尿液淋瀝不暢,於是借用「淋」字來稱呼它。詳細內容記載在我所撰寫的《證原》一書中。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。