研經言

卷二

扁鵲見垣一方人說

卷二/扁鵲見垣一方人說9
原文
《史記》(五百)扁鵲傳載扁鵲飲長桑君藥,三十日見垣一方人,由是診病洞見五臟癥結,特以診脈為名。注:方,邊也。言見牆垣彼邊之人也。案如注說,是謂能隔牆見人矣。長桑何藥,而乃變易形質若此耶?竊謂此當與紀昌貫蝨同義。大抵久竭目力,則所見必異。
白話
《史記》(卷五百)〈扁鵲傳〉記載,扁鵲喝了長桑君給的藥,三十天後就能看見牆垣另一邊的人,從此診病能透視五臟的病灶,只是以診脈為名義。註解說:方,就是邊的意思。說的是看見牆壁另一邊的人。按照註解的解釋,這就說他能隔牆看見人了。長桑君是什麼藥,竟然能如此改變人的體質?我私下認為這應該和紀昌能看穿蝨子的道理相同。大體上,長久耗盡眼力,所看見的景象必定會不同。
原文
蝨大如輪,以徑言也;垣一方人,以深言也。跡雖不同,理則一致。
白話
蝨子大得像車輪,是從直徑來說;牆垣那一邊的人,是從深度來說。事蹟雖然不同,道理卻是一致的。
原文
想扁鵲學望診時,必日視其垣以煉目力,而以意合之人面,久之則垣中淺者深者,一一分明,便似其中有人在。
白話
想來扁鵲學習望診的時候,必定每天注視牆壁來鍛鍊眼力,並用意念比對人的臉孔,時間久了,牆壁中淺的深的部位,一一分明,就好像其中有個人存在。
原文
云一方者,正就其日所注視者言,非彼邊之謂。且「彼」字尤屬添釋,《史》文無此義也。
白話
所謂「一方」,正是就他每天注視的那個地方來說,不是指「那一邊」的意思。而且「彼」這個字更是後人添加的解釋,《史記》原文並沒有這個意思。
原文
余嘗師其意而為之,雖未能見人,亦似有眉目可別,雖未能洞見臟結,臨症時看人面及舌色浮沉、大、小、濃淡,一目瞭然,不待多時而細察。
白話
我曾學習他的方法來實踐,雖然未能看見人,但也似乎有眉目可以分辨;雖然未能透視臟腑的結塊,但臨證時看人的面色以及舌色的浮沉、大小、濃淡,一目了然,不需要花費很多時間仔細觀察。
原文
故謬揣史遷此言,系形容之詞,非果隔牆見人。
白話
所以我大膽推測司馬遷這句話,是形容的說法,並非真的能隔牆看見人。
原文
且扁鵲脈法,具載《脈經》,果以診脈為名,豈其言皆虛飾耶?
白話
況且扁鵲的脈法,完整記載在《脈經》中,如果真的只是以診脈為名義,難道他的言論都是虛假的修飾嗎?
原文
史遷於此及倉公兩傳,皆未能實疏所以,但據人間形容之詞,不復顧其過當,良由其於醫事未能了了耳!班書不錄,豈無故歟?
白話
司馬遷在〈扁鵲傳〉和〈倉公傳〉這兩篇傳記中,都未能切實闡明其中的道理,只是根據世間形容的說法,不再考慮這些說法是否過分誇張,實在是因為他對醫學之事未能徹底明白罷了!班固的《漢書》不收錄這些內容,難道沒有原因嗎?
原文
範書不為仲景作傳,亦當以其妙難言喻,恐轉滋人惑也。陳志華佗傳,多據實質言之。
白話
范曄的《後漢書》不為張仲景立傳,也應當是因為他的醫術奧妙難以言說,恐怕反而會增加人們的疑惑。《三國志》中〈華佗傳〉,則多根據實際事蹟來記述。