研經言

卷一

原瘴

卷一/原瘴12
原文
古者於隔蔽之義,字止作障。《說文》云:障,隔也。是也。其作墇、作鄣者,系通借字。由是山之隔蔽者,即易阝以山而作嶂。
白話
古時候表示隔蔽意義的字,只寫作「障」。《說文解字》說:障,就是隔。這是對的。寫作「墇」、「鄣」的,是通用的假借字。因此表示山相隔遮蔽的意思,就把「阝」換成「山」寫作「嶂」。
原文
其因山之隔蔽,致少風多濕,蒸而為氣,足致民病者,又易山以疒而作瘴。觀於字孳之義,而瘴之屬濕可知已。
白話
那些因為山相隔遮蔽,導致少風多濕,蒸發成氣,足以使人民生病的,又把「山」換成「疒」寫作「瘴」。從字的孳生義來看,就可以知道瘴是屬於濕邪的。
原文
瘴取隔義,則與地氣發,天不應之霧相似;而與天氣發,地不應之霧為對。
白話
瘴取隔絕的意義,就和地氣發散而天不相應的霧相似;而和天氣發散而地不相應的霧相對。
原文
但患霧氣者,《千金》自有症治,與治瘴之度障散不同,足徵近世混瘴於霧之非。《病源》通瘴於疫。
白話
只是患霧氣的,《千金要方》自有症狀和治療方法,與治療瘴病的度障散不同,足以證明近世把瘴和霧混為一談是錯誤的。《諸病源候論》把瘴歸屬於疫病。
原文
余見東洋足本,於「青草黃芒瘴候」,較中國本多四百餘字,所列瘴病,證治獨詳。
白話
我看到日本的完整版本,在「青草黃芒瘴候」這一部分,比中國版本多四百多字,所列舉的瘴病,證候和治療特別詳細。
原文
第其稱嶺南之瘴,猶如嶺北傷寒,似戾乎他論,當是指其盛行之勢相例耳!
白話
只是它說嶺南的瘴,就像嶺北的傷寒,似乎和其他論述不一致,這應當是指兩地疾病盛行的趨勢相對應罷了!
原文
故其病不隸於傷寒諸候,而隸於癘疫,要之濕疫乃疫中之一端,未可以概疫也。
白話
所以這種病不屬於傷寒各類證候,而屬於癘疫,總之濕疫只是疫病中的一個類型,不能用來概括所有的疫病。
原文
《外臺》又呼瘴為瘧,要之濕瘧亦瘧中之一端,未可以概瘧也。
白話
《外臺秘要》又把瘴叫做瘧,總之濕瘧也只是瘧病中的一個類型,不能用來概括所有的瘧病。
原文
《聖濟總錄》論瘴與巢、王異,而診治加詳,亦足補前人所未備。大抵瘴之發也,自有挾寒、挾熱二者。
白話
《聖濟總錄》對瘴的論述和巢元方、王叔和不同,而且診斷治療更加詳細,也能夠補充前人沒有涉及的內容。大致上瘴的發作,本身就有挾帶寒邪、挾帶熱邪兩種情況。
原文
寒者白芷、桂枝、防風、檳榔等,已在度障散方中;熱者犀、羚,見《本經》及《綱目》集簡方。
白話
屬寒的用白芷、桂枝、防風、檳榔等藥,已經在度障散方中;屬熱的用犀角、羚羊角,見於《神農本草經》及《本草綱目》集簡方。
原文
江南山多之地,其瘴雖不比嶺南之甚,然塗泥卑濕,水氣適為瘴助,往往於溫及暑病發時,錯出其間,故尤於犀、羚宜也。
白話
江南山多的地方,那裡的瘴雖然不像嶺南那麼嚴重,然而泥土潮濕低下,水氣正好幫助瘴氣生成,往往在溫病及暑病發作的時候,交錯出現在這些地區,所以特別適合使用犀角、羚羊角。
原文
三吳老醫,善使犀、羚,蓋自此始,相治既久,遂有混施之而失當者。
白話
三吳地區的老醫生,擅長使用犀角、羚羊角,大概就是從這裡開始的。相互治療的時間久了,於是就有混亂使用而不恰當的情況。