奇症匯

手足

手足(3-1)

手足44
原文
〔源按〕此症為腎臟受寒,營氣凝而不行,以成此疾,即《內經》所謂皮膚不營故為不仁,又曰:北方生寒在氣為堅是也。
白話
〔源按〕這個病症是因為腎臟受寒,營氣凝滯而不運行,因而形成此病,就是《內經》所說的皮膚得不到營養所以麻木不仁,又說:北方生寒,在氣化方面表現為堅硬。
原文
道士王裕曰:有忽患腳心如中箭,痛苦無奈,發歇不時,此腎之風毒,瀉腎愈。
白話
道士王裕說:有人突然患腳心像中箭一樣疼痛,痛苦不堪,發作和停止沒有定時,這是腎的風毒,瀉腎就會痊癒。
原文
《南宮從岣嶁神書》云:南方地卑濕,人多患足瘡,歲久生蟲如蛭而出,乃風毒攻注而然。
白話
《南宮從岣嶁神書》說:南方地勢低窪潮濕,很多人患足瘡,年久就會生出像水蛭一樣的蟲子爬出來,這是風毒侵襲導致的。
原文
用牛肚或羊肚或豬去糞不洗,研如泥,看瘡大小,入煅泥礬半兩,塗帛上貼之,須臾瘡癢入心,徐徐連帛取下,火上炙之,中出如絲髮毛尾千萬,或青白赤黑,以湯洗之,三日一作,不過數次,蟲盡瘡愈。
白話
用牛肚或羊肚或豬肚,去除糞便不洗,研磨成泥,根據瘡的大小,加入煅過的泥礬半兩,塗在布上貼住瘡口,一會兒瘡就會癢到心裡,然後慢慢連布一起取下,放在火上烤,裡面會出來成千上萬像絲線、毛髮、尾巴的東西,有的青色、白色、紅色、黑色,用熱水沖洗,三天做一次,不超過幾次,蟲子就會除盡,瘡也會痊癒。
原文
《翰林叢記》云:李定言石藏用良醫也,有人承檐溜浣手,覺物入爪甲,初若絲髮,數日如線,伸縮不能,始悟其龍伏藏也。
白話
《翰林叢記》說:李定說石藏用是一位良醫,有人承接屋簷滴水洗手,感覺有東西進入指甲,起初像絲髮,幾天後像線一樣,無法伸縮,才醒悟那是龍潛伏在裡面。
原文
乃叩藏用求治,藏用曰:方書無此,以意求之耳。
白話
於是拜訪石藏用求治,石藏用說:醫書上沒有這個記載,只能憑意念去推求罷了。
原文
螳螂為末塗指,庶免震厄,其人如其言,後有雷火繞身,急針挑之,果見一物跳出,亦不為災。
白話
用螳螂研成粉末塗在手指上,或許可以免除雷擊的災禍,那人照他說的做了,後來有雷火繞身,趕緊用針挑開,果然看到一個東西跳出來,也沒有造成災害。
原文
《霏雪錄》云:山東民間婦人,一臂有物隱然,屈曲如蛟龍狀,婦喜以臂浸水中,一日雷電自牖出,臂果一龍擘云而去。
白話
《霏雪錄》說:山東民間有一個婦人,一條手臂裡隱約有東西,彎曲像蛟龍的形狀,婦人喜歡把手臂浸在水中,有一天雷電從窗戶出去,手臂果然有一條龍破雲而去。
原文
蔡元長知開封正據案治事,忽如有蟲自足心行至腰間,即墜筆暈絕,久之方醒。
白話
蔡元長擔任開封知府時,正坐在案前處理公事,忽然好像有蟲從腳心爬到腰間,立刻筆掉下來,暈厥過去,很久才醒來。
原文
據吏云:此病非俞山人不能療,驅使召之,俞曰:此真腳氣也。
白話
屬下官吏說:這個病非俞山人不能治療,趕緊派人去召他,俞山人說:這是真正的腳氣病。
原文
法當灸風市,為灸一壯,蔡晏然復常,明日病如初,再召,俞曰:除病根非千艾不可。從其言,灸五百壯,自此遂愈。
白話
按治法應當灸風市穴,為他灸了一壯,蔡元長就安然恢復正常,第二天病又像當初一樣,再次召見,俞山人說:要除病根非用一千壯艾灸不可。聽從他的話,灸了五百壯,從此就痊癒了。
原文
《名醫錄》云:學究任道,患腿間瘡腫黑,狀狹而長。
白話
《名醫錄》說:學究任道,患了腿間的瘡,腫脹發黑,形狀狹窄而長。
原文
北醫王通曰:此魚臍瘡也,一因風毒蘊結,二因誤食人汗而然。乃以一異散敷之,數日而愈。
白話
北方醫生王通說:這是魚臍瘡,一是因為風毒蘊結,二是因為誤食了人的汗液導致的。於是用一種奇異的散劑敷上,幾天就痊癒了。
原文
懇求其方,曰:但雪玄一味耳,任遍訪無知之者。
白話
任道懇求他的藥方,王通說:只是雪玄一味藥罷了,任道到處打聽,沒有人知道這是什麼。
原文
有名醫郝允曰:《聖惠方》治此,用臘豬頭燒灰,雞卵白調敷,即此也。
白話
有名醫郝允說:《聖惠方》治療這個病,用臘月的豬頭燒成灰,雞蛋清調和敷用,就是這個藥啊。
原文
張子和治新寨馬叟,年五十九,因秋欠稅,官杖六十,得驚氣成風搐,已三年矣。
白話
張子和治療新寨的馬老翁,年齡五十九歲,因為秋天欠稅,被官府打了六十杖,受到驚嚇而得了風搐,已經三年了。
原文
病大發則手足顫掉,不能持物,食則令人代哺,口目張睒,唇口嚼爛,抖擻之狀如線引傀儡,每發市人皆聚觀,夜臥發熱,衣被盡蹇,遍身燥癢,中熱而反外寒,欲自盡,手不能繩。傾產求醫,至破其家,而病益堅。
白話
病大發作時手腳顫抖,不能拿東西,吃飯要讓人代為餵食,嘴巴和眼睛張開眨動,嘴唇被嚼爛,抖動的樣子像線牽引的木偶,每次發作街市上的人都圍觀,晚上睡覺發熱,衣服被子都踢開,全身乾燥發癢,體內發熱反而體表寒冷,想要自殺,手卻拿不住繩子。耗盡家產求醫,以至於破家,而病情更加頑固。
原文
叟之子邑中舊小吏也,以父母訊戴人,戴人曰:此病甚易治,若隆暑時不過一湧,再湧奪則愈矣。今已秋寒,可三之,如未,更刺腧穴必愈。
白話
老翁的兒子是縣裡原來的小吏,用父母的病情詢問張戴人(張子和),張戴人說:這個病很容易治,如果是在盛夏,不過一次湧吐,第二次湧吐就能痊癒了。現在已經是秋天寒冷,可以進行三次,如果還沒好,再針刺腧穴一定會好。
原文
先以通聖散汗之,繼服湧劑,則吐痰一二升,至晚又五七行,其疾小愈,待五日再一湧,出痰三四升,如雞黃成塊,狀如湯熱,叟以手顫不能自探,妻與代探,咽嗌腫傷,昏憒如醉,約一二時許,漸省,又下數行,立覺足輕顫減,熱亦不作,足亦能步,手能櫛巾,可持匙箸,未至三湧,病去如躍,病後但覺極寒。
白話
先用通聖散讓他發汗,接著服用湧吐的藥劑,就吐出痰涎一二升,到晚上又腹瀉了五七次,病情稍微好轉,等五天後再進行一次湧吐,吐出痰涎三四升,像雞蛋黃一樣成塊,形狀像熱湯,老翁因為手顫抖不能自己探取,妻子代替他探取,咽喉腫痛受傷,昏迷糊塗像醉酒一樣,大約一兩個時辰,漸漸清醒,又腹瀉了幾次,立刻覺得腳輕了,顫抖減輕,發熱也不再出現,腳也能走路,手能梳理頭巾,可以拿湯匙和筷子,還沒到第三次湧吐,病就像跳躍一樣消失了,病後只覺得極度寒冷。
原文
戴人曰:當以食補之,久則自退,蓋大疾之去,衛氣未復,故宜以散氣導氣之藥,切不以熱劑溫之,恐反成他病也。
白話
張戴人說:應當用食物來補養,時間久了自然會恢復,因為大病去除後,衛氣還沒有恢復,所以適宜用散氣導氣的藥物,千萬不要用熱藥來溫補,恐怕反而會造成其他疾病。
原文
〔源按〕顫振一症,古云木火上盛,腎陰不充,為下虛上實之症。實為痰火,虛則腎虧,法宜清上補下。
白話
〔源按〕顫抖震動這一病症,古人說木火過旺,腎陰不足,是下虛上實的病症。實的是痰火,虛的是腎虧,治法應當清上部補下部。
原文
如戴人所治,叟病泥用古法,則痰何由而去,故醫宜變通,若果標實本虛,治之又宜從古矣。
白話
像張戴人所治療的,老翁的病如果拘泥使用古法,那麼痰從哪裡去除呢?所以醫生應當變通,如果確實是標實本虛,治療又應當遵循古法了。
原文
又治西華李政之病寒厥,其妻熱厥,前後十餘年,共服逍遙散十餘劑不效。
白話
又治療西華的李政之患寒厥,他的妻子患熱厥,前後十多年,一起服用逍遙散十多劑沒有效果。
原文
二人脈皆浮大而無力,政之曰:吾手足之寒,時時漬以熱湯,寒不能止;吾婦手足之熱,沃以冷水而不能已,何也?子和曰:寒熱之厥也。此皆得之貪飲食,縱嗜欲。
白話
兩個人的脈象都是浮大而無力,李政之說:我手腳的寒冷,時常用熱水浸泡,寒冷不能停止;我妻子手腳的發熱,用冷水澆淋也不能停止,這是為什麼?張子和說:這是寒厥和熱厥。這些都是因為貪圖飲食,放縱嗜欲得來的。
原文
遂出《內經》厥論證之,政之喜曰:《內經》真聖書也,餘年之疑,今而釋然,總不服藥,愈過半矣。
白話
於是拿出《內經》中的厥論來驗證,李政之高興地說:《內經》真是聖人的書啊,我多年的疑惑,現在豁然開朗,即使不服藥,病也已經好了一大半了。
原文
熱厥者,寒在上也,寒在上者,以溫劑補其肺;寒厥者,熱在上也,熱在上者,以涼劑清其心。分處二藥令服之,不旬日而愈。
白話
熱厥,是寒在上部,寒在上部的,用溫熱的藥劑補他的肺;寒厥,是熱在上部,熱在上部的,用涼性的藥劑清他的心。分別開出兩種藥讓他們服用,不到十天就痊癒了。
原文
東垣云:有人患兩手十指疼痛,一指疼了,一指疼,疼後即腫,骨中痛、膝痛,先左膝痛了,然後右膝痛,發時多則五日,少則三日,晝輕夜重,痛時覺熱行則痛輕,腫反重。
白話
東垣說:有人患兩手十指疼痛,一個指頭疼了,另一個指頭又疼,疼後就腫,骨頭裡面痛、膝蓋痛,先是左膝痛,然後右膝痛,發作時多則五天,少則三天,白天輕晚上重,疼痛時感覺發熱,走動時疼痛減輕,腫脹反而加重。
原文
注云:先血後氣乃先痛後腫,形傷氣也,和血散痛湯主之。
白話
注釋說:先血後氣就是先疼痛後腫脹,這是形體傷了氣,用和血散痛湯主治。
原文
羅謙甫治徵南元帥忒木兒,年近七十,秋間徵南過陽州,時仲冬病自利,完穀不化,臍腹冷痛,足脛寒,以手搔之,不知痛癢,常燒石以溫之,亦不得暖。
白話
羅謙甫治療徵南元帥忒木兒,年齡將近七十,秋天徵南經過陽州,當時是仲冬時節,患了腹瀉,食物不消化,臍腹冷痛,腳和小腿寒冷,用手搔抓,不知道痛癢,常常燒熱石頭來溫暖,也得不到溫暖。
原文
診之脈沉細而微,蓋高年氣弱深入敵境,軍事煩冗,朝暮形寒,飲食失節,多飲乳酪,履旦濕陽不外固,由是清濕襲虛,病起於下,故胻寒而逆冷。
白話
診斷他的脈象沉細而微弱,大概是因為年高氣弱,深入敵境,軍務煩雜,早晚身體寒冷,飲食沒有節制,多喝乳酪,腳踏清晨的濕氣,陽氣不能外固,因此清濕之邪侵襲虛弱之處,病從下部發起,所以小腿寒冷而逆冷。
原文
《內經》曰:感於寒則受病,微則為咳,盛則為泄、為痛。
白話
《內經》說:感受寒邪就會生病,輕微的表現為咳嗽,嚴重的表現為腹瀉、疼痛。
原文
此寒濕相合而為病也,法當即退寒濕之邪,峻補其陽,非灸不已。
白話
這是寒濕相合而導致的疾病,治法應當立即祛除寒濕之邪,大力補益陽氣,非用艾灸不可。
原文
先以大艾炷於氣海灸百壯,補下焦陽虛,次灸三里各三七壯,治胻寒而逆,且接引陽氣下行,又灸三陰交,散足受寒濕之邪。
白話
先用大艾炷在氣海穴灸一百壯,補下焦陽虛,其次灸足三里各二十一壯,治療小腿寒冷而逆冷,並且接引陽氣下行,又灸三陰交,散去腳部所受的寒濕之邪。
原文
遂處方云:寒淫所勝,治以辛熱,濕邪於外,平以苦熱,以苦發之。
白話
於是開出處方說:寒邪過盛,用辛熱藥物治療,濕邪在外,用苦熱藥物平定,用苦味來發散。
原文
以附子大辛熱,助陽退陰,溫經散寒,故以為君;官桂大熱辛甘,亦除寒濕,白朮、半夏苦辛溫燥脾濕,故以為臣;人參、草豆蔻、甘草大溫中益氣;乾薑大辛溫能散清濕之邪,蔥白性溫能通上焦陽氣,故以為佐。
白話
用附子大辛大熱,助陽退陰,溫經散寒,所以作為君藥;官桂大熱辛甘,也能祛除寒濕,白朮、半夏苦辛溫燥脾濕,所以作為臣藥;人參、草豆蔻、甘草大溫中益氣;乾薑大辛溫能散清濕之邪,蔥白性溫能通上焦陽氣,所以作為佐藥。
原文
又云:補下治之以急,急則氣味厚,故作大劑服之,不數服,瀉止痛減,足胻漸溫,調其飲食,十日平復。
白話
又說:補下部要用急法,急則氣味厚重,所以製成大劑量服用,沒服幾次,腹瀉停止,疼痛減輕,腳和小腿逐漸溫暖,調節他的飲食,十天就恢復正常。
原文
明年秋過,襄陽值霖雨旬余,前症復作,再依前灸,添陽輔,各灸三七壯,再以前藥投數服愈。
白話
第二年秋天經過,襄陽遇到連綿大雨十幾天,之前的症狀又發作,再次按照之前的方法艾灸,增加陽輔穴,各灸二十一壯,再用之前的藥投服幾劑而痊癒。
原文
徐可豫治吳興沈仲剛內子,膝腫痛,右先劇,以熱熨之則攻左,熨左攻右,左右俱熨,則腹雷鳴上胸,已而背如受萬捶,獨元首弗及,發則面黛色,脈罔辨,昏作旦輟,日尪弱甚,卻為弗救。
白話
徐可豫治療吳興沈仲剛的妻子,膝蓋腫痛,右邊先嚴重,用熱敷它就會轉移到左邊,敷左邊就轉移到右邊,左右都敷,則腹部雷鳴向上到胸部,接著背部像被捶打一萬下,唯獨頭部沒有波及,發作時臉色青黑,脈象無法辨別,昏厥發作到天亮才停止,日益虛弱得很,大家都認為沒救了。
原文
徐視脈曰:是濕淫所中,繼復驚傷,膽疾雖劇,可治。
白話
徐可豫診脈後說:這是濕邪侵襲,接著又受到驚嚇損傷,膽病雖然嚴重,但可以治療。
原文
即令以綿纏胸,少頃探咽喉間,湧青白涎幾鬥許,湧定,徐曰:今茲疾發,至腹則弗上,面弗青矣,至昏膝痛仍如熨鳴,果弗及胸,至三鼓已定。皆如徐言,越三昏不復作,遂痊。
白話
立即命令用棉絮纏繞胸部,過一會兒探入咽喉之間,湧出青白色的涎液大約幾斗,湧吐停止後,徐可豫說:現在這個病發作,到了腹部就不會再往上,臉色不會發青了,到黃昏時膝蓋疼痛仍然像熱敷時那樣鳴響,果然沒有波及胸部,到三更時已經安定。一切都像徐可豫所說,過了三個黃昏不再發作,於是痊癒。
原文
劉大用治韶州南七十里,古田有富家婦陳氏,抱異疾,常日無他苦,但遇微風吹拂,則股間一點奇癢,把搔不定手,已而舉體皆然,逮於發厥,凡三日醒,及坐有聲如咳,其身乍前乍後若搖兀之狀,率以百數,甫少定。
白話
劉大用治療韶州以南七十里,古田有一個富家婦人陳氏,患了怪病,平常沒有其他痛苦,但只要遇到微風吹拂,大腿間就有一處奇癢,搔抓不停手,接著全身都這樣,以至於昏厥,大約三天才醒來,坐起來時有聲音像咳嗽,身體忽前忽後像搖晃的樣子,大約有上百次,才稍微安定。
原文
又經日始困臥,不知人累夕,漸至不敢出戶,更數醫不效。
白話
又過了一天才睏倦躺下,不省人事好幾個晚上,漸漸到不敢出門,換了幾個醫生都沒有效果。
原文
劉視之曰:吾得其症矣,先用藥一服,取念珠一串,病家莫省其用,乃當婦搖兀時,記其數,數之覺減,然後云是名鬼注,因入神廟為鬼所憑,致精氣蕩越。
白話
劉大用看了說:我找到她的病症了,先用藥一劑,取來一串念珠,病家不明白他的用意,就在婦人搖晃時,記錄次數,數著覺得次數減少,然後說這叫做鬼注,因為進入神廟被鬼附身,導致精氣散失。
原文
法當用死人枕,煎湯飲之,既飲大瀉數行愈,枕還原處。
白話
治法應當用死人的枕頭,煎湯給她喝,喝後大瀉數次而痊癒,枕頭放回原處。