奇症匯

手足

手足(2)

手足42
原文
又云:有人患掌中忽高起一寸,不痛不癢,此乃陽明經之火不散,而鬱於手也。
白話
又有人說:有人患上手掌中突然腫起一寸高,不痛不癢,這是陽明經的火氣沒有散去,而鬱結在手上的緣故。
原文
理痛癢而不痛癢,不特火鬱於腠理,而且水壅於皮毛也,法當用外藥消之。
白話
按理來說應該會痛癢卻不痛癢,不只是火氣鬱結在皮膚紋理,而且還有水液停滯在皮毛,治療方法應當用外用藥來消除它。
原文
蓋陽明火盛,必作渴引飲不休,而又不渴,是胃中之火盡散,流毒於掌中。
白話
因為陽明經火氣旺盛,一定會口渴而不停地喝水,但現在卻不口渴,這是胃中的火氣完全散去,毒邪流注到手掌中。
原文
必其人是陽明之火盛,手按於床蓆之上,作意行房,過於用力,使掌上之氣血不行,久而突突而高也,不痛不癢,乃成死肉矣。
白話
一定是這個人陽明經的火氣旺盛,用手按壓在床上或蓆子上,刻意進行房事,過於用力,使得手掌上的氣血運行不暢,時間久了就突然腫起來變高,不痛不癢,就形成壞死的肉了。
原文
方用附子一個,煎湯以手漬之,至涼而止,如是者十日,必然作痛,再漬必然作癢,又漬而高者平矣。
白話
藥方用附子一個,煎煮成湯藥後將手浸泡其中,直到藥湯變涼為止,像這樣做十天,必然會開始疼痛,再繼續浸泡必然會發癢,繼續浸泡則腫起的地方就會平復了。
原文
蓋附子大熱之物,無經不入,雖用外漬,無不內入者也。
白話
因為附子是性質非常溫熱的藥物,沒有哪一條經絡不能到達,雖然是外用浸泡,但藥力無不滲入體內。
原文
倘以附子作湯飲之,則周身俱熱,又引動胃火,掌肉不消,而內症蜂起,故用以外治而愈者也。
白話
倘若把附子煮成湯藥內服,就會全身發熱,又會引發胃火,手掌的腫肉不能消除,而內在的病症會像蜂群一樣紛紛出現,所以用它來外治才能痊癒。
原文
或附子湯中,再加輕粉一分,引入骨髓,更為奇效耳。
白話
或者在附子湯中,再加入一分輕粉,引導藥力進入骨髓,會有更奇特的效果。
原文
又云:有人腳肚之上,忽長一大肉塊,似瘤非瘤,似肉非肉,按之痛欲死。
白話
又有人說:有人在小腿肚上,突然長出一個大肉塊,像瘤又不是瘤,像肉又不是肉,按壓它就會痛得想要死掉。
原文
此乃脾經濕氣,結成此塊,而中又帶火不消,故手不可按,按之痛欲死也。法宜峻補,宜峻補脾氣,而分消其濕為是。
白話
這是脾經的濕氣,凝結成這個塊狀物,而其中又帶有無法消散的火氣,所以手不能按壓,按壓就會痛得想要死掉。治療方法應該要大力補益,應該要大力補益脾氣,並且分別消除體內的濕氣才對。
原文
然而外長怪肉,若在內一時消之,恐不能愈,當用內外夾攻之法。
白話
然而體外長出怪異的肉,如果只在體內一時之間想要消除它,恐怕無法痊癒,應當採用內服外用同時進行的治療方法。
原文
內服消濕化怪湯二劑後將,消塊神丹敷患處,一日即消,神效之極也。
白話
內服消濕化怪湯兩劑之後,再將消塊神丹敷在患處,一天之內就會消除,效果非常神奇。
原文
又云:有人足上無故忽毛孔標血如一線者,流而不止即死。
白話
又有人說:有人腳上無緣無故地突然毛孔中標出一線血液,血流不止就會死亡。
原文
急以米醋三升,煮滾熱,以兩足浸之,即止血,後用人參一兩,當歸三兩煎,穿山甲一片,火炙為末,調飲,即不再發此症。乃酒色不禁,恣意縱欲所致,當速治之。
白話
緊急用三升米醋,煮沸至滾燙,將雙腳浸泡在裡面,就能止血,之後用人參一兩、當歸三兩煎煮,並將一片穿山甲用火烤過後磨成粉末,調和之後飲用,就不會再復發這個病症。這是因為不節制飲酒與女色,放縱慾望所引起的,應當趕快治療。
原文
又云:有人腳板上忽生一指,痛不可忍者,乃濕熱之氣結成。
白話
又有人說:有人腳底板上突然長出一根指頭,疼痛無法忍受,這是濕熱之氣凝結而成的。
原文
用消指散,以刀輕刺出血,刺在生出指上,即時出水,敷在血流之處,隨出隨摻,以血盡力度,至三日可不流水矣,而痛亦少止。
白話
使用消指散,用刀輕輕刺破出血,刺在長出來的指頭上,馬上會流出水來,將藥粉敷在流血的地方,邊流邊敷,直到血液流盡為止,到第三天就可以不流水了,而疼痛也會稍微停止。
原文
再以化水湯煎服,四劑可全愈,而指盡化為水矣,外用生肌散敷之,加膏藥掩之即愈。
白話
再用化水湯煎煮服用,服用四劑就可以完全痊癒,而指頭就會全部化成水了,外用生肌散敷上,加上膏藥覆蓋就會痊癒。
原文
程山孺文見一人忽手生丫枝,痛不可忍。一醫用通草為末,以雞蛋清塗調,即消。
白話
程山孺文記載看到一個人突然手上長出像樹枝一樣的贅生物,疼痛難忍。一位醫者用通草磨成粉末,用雞蛋清調和塗抹,就消除了。
原文
《奇效方》云:有人患手足髮指毒,痛不可忍者。
白話
《奇效方》說:有人患上手足部的指頭毒瘡,疼痛得無法忍受。
原文
用壁間蜂窠為末,入乳香少許,研勻,以醋調塗,干即以醋潤之。
白話
用牆壁上的蜂巢磨成粉末,加入少許乳香,研磨均勻,用醋調和塗抹,乾了就用醋潤濕它。
原文
《華佗別傳》云:有人手上皮上現蛇形一條,痛不可忍。
白話
《華佗別傳》說:有人手上皮膚出現一條蛇的形狀,疼痛難忍。
原文
此蛇乘人之睡,而作交感於人身,乃生此怪病,服湯藥不效。
白話
這是蛇趁人睡覺的時候,與人體發生交合感應,於是產生這種怪病,服用湯藥沒有效果。
原文
以刀刺之,出血如墨汁,外用白芷為末摻之稍愈,明日又刺,血如前,又以白芷末摻之,二三次化去其形,先刺頭後刺尾,不可亂也。
白話
用刀刺它,流出的血像墨汁一樣,外用白芷磨成粉末撒在上面稍微好轉,第二天再刺,血流出來像之前一樣,再用白芷粉末撒在上面,兩三次後蛇的形狀就化解消失了,要先刺頭部再刺尾部,不可以亂了順序。
原文
張杲《醫說》載《摭青雜記》云:有人患腳瘡,冬月頓然無事,夏月臭爛,痛不可言。
白話
張杲的《醫說》記載《摭青雜記》說:有人患上腳瘡,冬天的時候突然就沒事,夏天就臭爛,疼痛無法形容。
原文
遇一道人云:爾因行草上,惹蛇交遺瀝,瘡中有蛇兒,冬伏藏,故瘡至冬無恙,夏出行,故至夏臭爛。
白話
遇到一位道士說:你因為在草上行走,招惹到蛇交配後遺留的分泌物,瘡裡有小蛇,冬天潛伏躲藏,所以瘡到了冬天就沒事,夏天出來活動,所以到了夏天就臭爛。
原文
急以生蝦蟆搗敷之,一日三換,凡三日一小蛇自瘡中出,以鐵鉗之,其瘡遂愈。
白話
趕快用活的蟾蜍搗爛敷上,一天換三次,總共三天後一條小蛇從瘡中出來,用鐵鉗夾住它,這個瘡就痊癒了。
原文
又云:凡人冬月向火,火氣入內,致兩股生瘡,其汁淋漓不止,世莫能識。用黃柏末摻之立愈。一婦病此,人無識者,亦用此而愈。
白話
又有人說:凡是有人在冬天烤火,火氣侵入體內,導致大腿內側長瘡,流出的汁水淋漓不止,世間沒有人能認識這種病。用黃柏粉末撒在上面立刻痊癒。有一個婦女得了這種病,沒有人認識,也用了這個方法而痊癒。
原文
李樓《怪症方》云:有一女年十四,腕軟處生物,如黃豆大,半在肉中,紅紫色,痛不可忍,諸藥不效。
白話
李樓的《怪症方》說:有一個女子十四歲,手腕柔軟處長出一個東西,像黃豆那麼大,一半在肉裡面,顏色紅紫,疼痛難忍,各種藥都沒有效果。
原文
一方士以水銀四兩,白棉紙二張揉熟,蘸水銀擦之,三日自落而愈。
白話
一位方士用四兩水銀,兩張白棉紙揉軟,蘸取水銀擦拭患處,三天後自然脫落而痊癒。
原文
《本事方》云:唐時有一商人,左膊上有瘡,生如人面,亦無他苦。
白話
《本事方》說:唐朝時有一個商人,左臂上有一個瘡,長得像人的臉,也沒有其他痛苦。
原文
商人戲以酒滴口中,其面色赤,以物食之亦能食,多則膊肉脹起,或不食則一臂痹焉。
白話
商人開玩笑地滴酒到它的口中,那張臉的顏色就變紅,用東西餵它也能吃,吃多了手臂的肌肉就會脹起來,如果不給它吃,整條手臂就會麻木。
原文
有名醫教其歷試諸藥,悉無所苦,進至貝母其瘡乃聚眉閉目,商人喜因以小葦筒毀其口灌之,數日成痂遂愈。
白話
有位名醫教他一一嘗試各種藥物,都沒有什麼不良反應,用到貝母時,那個瘡就皺眉閉眼,商人很高興,於是用小葦筒弄破它的口灌入貝母,幾天後結痂就痊癒了。
原文
然不知何疾也,《本經》言是金瘡,此豈金瘡之類歟?
白話
然而不知道這是什麼疾病,《本經》說這是金瘡,難道這是屬於金瘡之類的疾病嗎?
原文
《肘後方》云:有人患手指赤色,隨月生死。以生薤一把苦酒煮熟,搗爛塗之,疾乃止。
白話
《肘後方》說:有人患了手指發紅的病症,顏色隨著月亮的盈虧而出現或消失。用一把生的薤白在苦酒中煮熟,搗爛後塗抹在患處,疾病就停止了。
原文
〔源按〕此症由寒邪逆於肉理,營氣不從,血凝不行,留於脈絡之間,以隨人之氣血盛衰,而隱現其血之色也。
白話
(源按)這個病症是由於寒邪侵犯到肌肉紋理中,營氣不順從,血液凝結無法運行,停留在脈絡之間,隨著人體氣血的盛衰變化,而顯現或隱藏其血液的顏色。
原文
《內經》有云:天溫日明則人血淖溢,而衛氣浮,故血易瀉,氣易行,天寒日陰則人血凝泣,而衛氣沉,月始生則血始精,衛氣始行,月郭滿,則血氣實,肌肉堅,月郭空,則肌肉減。
白話
《內經》說:天氣溫暖陽光明媚時,人體的血就像泥漿一樣容易溢出,衛氣浮於體表,所以血容易瀉出,氣容易運行;天氣寒冷陰暗時,人體的血就會凝結不暢,衛氣沉伏於內;月亮剛開始生髮時,血開始變得精純,衛氣開始運行;月圓的時候,血氣充實,肌肉堅實;月亮虧空的時候,肌肉就會減少。
原文
經絡虛,衛氣去,形獨居,是以因天時而調血氣也。
白話
經絡空虛,衛氣離去,形體獨自存在,所以要根據天時的變化來調節血氣。
原文
以此推之,月始生則氣血初盛,赤色亦隨氣外浮,以漸而生也。
白話
以此類推,月亮剛開始生髮時,氣血開始旺盛,紅色也隨著氣血向外浮現,逐漸顯現而生長。
原文
郭滿則血氣充實,故色悉現於外,郭空則氣血衰而經絡虛,衛氣去而形獨居(猶日魂去而月魄獨居也),故又漸隱於內也,於是則知所患赤色,故有隨月生死耳。
白話
月圓時血氣充實,所以顏色全部顯現在外面;月虧時氣血衰弱而經絡空虛,衛氣離去而形體獨自存在(就像太陽的魂氣離去,月亮的魄體獨自存在一樣),所以顏色又逐漸隱藏到體內,由此就知道所患的紅色,因此有隨著月亮盈虧而出現或消失的現象。
原文
薤白辛溫散血散氣,更用苦酒以作嚮導,使氣散血行則寒自滅,故搗塗而愈。
白話
薤白味道辛溫,能散去血分和氣分的凝滯,再用苦酒作為引導,使氣能散開、血能運行,那麼寒邪自然就會消除,所以搗爛塗抹就能痊癒。
原文
《太原故事》云:徐之才治一人患腳根腫痛,諸醫莫能識。徐曰:此蛤精疾也,由乘舟入海垂腳水中。疾者曰:實曾如此。之才為剖得蛤二枚,大如榆莢。
白話
《太原故事》說:徐之才治療一個人患了腳跟腫痛,許多醫生都不能辨識。徐之才說:這是蛤蚧的精氣引起的疾病,是由於乘船入海時腳垂在水中的緣故。病人說:確實曾經有過這樣的情況。徐之才為他剖開患處,取出兩枚蛤蚧,像榆樹莢一樣大。
原文
鄧氏《筆峰方》云:有人患腳底木硬。以牛皮生薑汁化開,調南星末塗上,烘物熨之。
白話
鄧氏《筆峰方》說:有人患有腳底像木頭一樣堅硬的病症。用牛皮在生薑汁中化開,調和南星粉末塗在上面,再用烘熱的東西熨燙它。