回春錄

瘧疾

瘧疾(2)

瘧疾61
原文
周某,患瘧,間二日而作,寒少熱多。醫謂「老年三瘧」,放手溫補。漸至杳不進谷。所親李石泉孝廉,囑延孟英診之。
白話
周某,患了瘧疾,每隔兩天發作一次,寒冷少而發熱多。醫生說是「老年三瘧」,便放手使用溫補的藥物。漸漸地導致完全不進飲食。他的親戚李石泉孝廉,囑咐請孟英來診治。
原文
脈細硬如弦,毫無胃氣,右尺洪數,舌色光絳,大渴溺滴。孟英曰:此足少陰暑瘧也。
白話
脈象細而硬如同琴弦,完全沒有胃氣,右尺脈洪大而數,舌色光滑深紅,口渴嚴重,小便點滴。孟英說:這是足少陰經的暑瘧。
原文
廣服溫補,津液劫盡,欲以草木生之,事不及矣。
白話
廣泛服用溫補藥物,津液被劫掠殆盡,想要用草木藥物來滋生津液,已經來不及了。
原文
世但知治瘧不善有「三患」:邪留肝絡則為瘧母;戕及脾元則成瘧臌;耗乎腎陰則為瘧勞。
白話
世人只知道治療瘧疾不當會有三種禍患:邪氣留滯肝絡便形成瘧母;損傷脾氣便造成瘧臌;耗損腎陰便成為瘧勞。
原文
而此證以藥助邪,邪將劫命,求轉三患,亦不能得。
白話
而這個證候卻用藥物幫助邪氣,邪氣將要劫奪性命,即使想轉變為那三種禍患,也做不到。
原文
所謂熱得補而更熾,陰受灼以速亡,陰愈亡而邪愈熾,何殊炮烙之刑。病者何辜?可慘可慘!逾日果歿。特錄以為戒,醫者鑑之。
白話
所謂熱邪得到補益而更加熾盛,陰液被灼燒而迅速消亡,陰液越衰亡邪氣越熾盛,這與炮烙之刑有什麼不同?病人有什麼罪過?實在可悲可慘!過了幾天果然去世。特地記錄下來作為警戒,醫者應當以此為鑑。
原文
盛墨莊,冬患間瘧,因腹脹畏寒,自服神麯薑湯,勢益甚。孟英視之,曰:暑濕內伏也。
白話
盛墨莊,冬天患了間日瘧,因為腹部脹滿怕冷,自己服用了神麯薑湯,病情更加嚴重。孟英診視後說:這是暑濕內伏的緣故。
原文
以:黃連 枳(實) (厚)樸 (山)梔 (黃)芩 杏(仁) 貝(母) 知(母) (石)斛 旋(復) 橘(皮) 蘭草為劑,蘆菔煮湯煎藥,三啜而瘳。
白話
於是用:黃連、枳實、厚朴、山梔、黃芩、杏仁、貝母、知母、石斛、旋復花、橘皮、蘭草作為藥方,用蘿蔔煮湯來煎藥,喝了三次就痊癒了。
原文
姚小蘅大令,患瘧,寒微熱甚,日作二次,汪某與柴胡湯藥二劑,勢遂劇,舌絳大渴,小溲全無。孟英曰:津欲涸矣。
白話
姚小蘅大令,患了瘧疾,寒冷輕微而發熱嚴重,每天發作兩次。汪某給了他兩劑柴胡湯藥,病情於是加劇,舌色深紅、口渴嚴重,小便完全沒有。孟英說:津液快要乾涸了。
原文
予:西洋參 生地 知母 花粉 石斛 麥冬 梔子 百合 竹葉投之,五劑而瘧止。
白話
給予:西洋參、生地、知母、花粉、石斛、麥冬、梔子、百合、竹葉,服用五劑後瘧疾停止。
原文
其簉(作妾解)室,同時患此,嘔吐,脅痛,畏寒,不渴,苔色微白,孟英與小柴胡湯,三飲而瘳。
白話
他的妾室,同時患了這個病,嘔吐、脅痛、怕冷、不口渴,舌苔顏色微白,孟英給她用小柴胡湯,喝了三次就痊癒了。
原文
潘祥行,在外患瘧。買舟歸就孟英(診)視,曰:苔膩脈軟,伏邪所化,不與正瘧同科。
白話
潘祥行,在外地患了瘧疾。僱船回來找孟英診視,孟英說:舌苔膩、脈象軟,是伏邪所化,不與正瘧同屬一類。
原文
風寒藥一味不可犯,薑棗(湯)一滴不可啜。
白話
風寒藥物一味都不可使用,薑棗湯一滴也不可喝。
原文
與:知(母) (黃)芩 橘(皮) 半(夏) 滑(石) (厚)樸 杏(仁) (石)斛 花粉 省頭草,一劑而病若失。此等案極多,姑載一二。
白話
給予:知母、黃芩、橘皮、半夏、滑石、厚朴、杏仁、石斛、花粉、省頭草,一劑藥後病情就像消失了一樣。這類醫案非常多,姑且記載一二。
原文
喬有南,年三十九歲,患牝瘧二旬,醫治罔效。
白話
喬有南,三十九歲,患了牝瘧二十天,醫治無效。
原文
所親徐和圃疑為伏暑,迓孟英往診,脈微無神,倦臥奄奄,便秘半月,溺赤不飢,痰多口乾,稍呷米飲必揉胸捶背而始下。苔色黑膩而有蒙茸之象。
白話
他的親戚徐和圃懷疑是伏暑,請孟英前往診治。脈象微弱無神,疲倦臥床、氣息奄奄,便秘半個月,小便黃赤、沒有飢餓感,痰多口乾,稍微喝一點米湯必須揉胸捶背才能嚥下。舌苔顏色黑膩,有蒙茸的樣子。
原文
乃曰:此精、氣、神三者交虛之證,不可與時行伏暑晚發同年而語也。幸前手之藥,法主運中,尚無大害。
白話
孟英於是說:這是精、氣、神三者都虛弱的證候,不可以與時行的伏暑晚發同日而語。幸好前一位醫生的藥物,治療原則以運化中焦為主,尚未造成大的危害。
原文
與:(人)參 (白)術 (肉)桂 附(片) 沉香 拌炒熟地 鹿角(膠) 石英 蓯(蓉) (枸)杞 (當)歸 茯(苓) 杜仲 棗仁 菟絲(子) 山茱(萸) 橘皮 霞天曲 胡桃肉等,出入為大劑,投十餘帖,寒後始有熱,而苔色乃退,口不作渴,甘淡亦日少,粥食漸加。
白話
給予:人參、白朮、肉桂、附子、沉香、拌炒熟地、鹿角膠、石英、蓯蓉、枸杞、當歸、茯苓、杜仲、棗仁、菟絲子、山茱萸、橘皮、霞天曲、胡桃肉等藥,加減變化成為大劑量,服用了十多帖,寒戰之後才開始有發熱,而舌苔顏色也退了,口不渴,甘淡的感覺也日益減少,粥食逐漸增加。
原文
即裁桂、附、白朮,加石斛,又服七劑,解黑燥大便甚多。凡不更衣者,四旬二日矣。寒熱亦斷,安穀溲澄而竟愈。
白話
於是裁去肉桂、附子、白朮,加入石斛,又服了七劑,解出黑色乾燥的大便很多。總共不排便的時間,已經四十二天了。寒熱也停止了,安穩地進食、小便清澈,最後痊癒了。
原文
或謂先生嘗訾人溫補之非,何一旦放手而大用?孟英曰:溫補亦治病之一法,何可廢也。第用較少耳。
白話
有人問先生曾經批評別人溫補的錯誤,為什麼一下子放手大用?孟英說:溫補也是治病的一種方法,怎麼可以廢除呢。只是用得比較少罷了。
原文
世之醫者,眼不識病,僅知此法,可以媚富貴之人,動手輒用,殺人無算,豈非將古人活人之方,翻為誤世之藥,可不痛恨耶?
白話
世上的醫生,眼睛不認識疾病,只知道這種方法可以用來討好富貴之人,一動手就使用,殺人無數,難道不是將古人救人的方劑,反而變成了貽害世人的藥物嗎?怎麼能不痛恨呢?
原文
九月間,張春橋患瘧,寒少熱多,間二日而作。甫兩發,形即清瘦。
白話
九月間,張春橋患了瘧疾,寒冷少而發熱多,每隔兩天發作一次。剛發作兩次,身體就變得清瘦。
原文
孟英診曰:脈弦而細,尺中甚數,疾作於子夜,口乾嗜飲,乃足少陰熱瘧也。兩發遽爾形消,胡可玩視?吾以妙藥奉贈,可期即已。但請即服,不可商於人而致疑義也。
白話
孟英診斷說:脈象弦而細,尺部脈尤其數,疾病在半夜發作,口乾喜歡喝水,這是足少陰經的熱瘧。只發作兩次就突然形體消瘦,怎麼可以輕視?我給你妙藥,可以期待立刻痊癒。但請馬上服用,不要與人商議而產生疑慮。
原文
方用:元參 生地 知母 丹皮 地骨皮 天冬 龜板 茯苓 石斛 桑葉,春橋以向所心折,遂服之。一劑瘧即止,再以滋陰善後而愈。予謂此證一帖而瘳,似乎輕易。但非真才實學,焉有此種妙治?
白話
藥方用:元參、生地、知母、丹皮、地骨皮、天冬、龜板、茯苓、石斛、桑葉。春橋因為一向欽佩孟英,就服用了。一劑藥瘧疾就停止了,再用滋陰的藥物善後而痊癒。我認為這個證候一帖藥就痊癒,似乎很輕易。但如果沒有真才實學,怎麼會有這種巧妙的治療?
原文
設遇別手,非溫補即提表,其禍可勝道哉,然天下之病,無論輕重,總貴初治得法。何致輕者重而重者危耶?
白話
假使遇到別的醫生,不是溫補就是提表,那禍害怎麼說得完?然而天下的疾病,無論輕重,總貴在初診治療得法。怎麼會讓輕病變重、重病陷入危險呢?
原文
奈世俗之情,必使輕者重而後轉安,始知醫藥之功,殊可嘆也。
白話
無奈世俗的風氣,一定要讓輕病變重然後才轉為平安,才認識到醫藥的功效,實在令人感嘆。
原文
按此證世人但知其為三陰瘧,籠統治以溫補之法,徒未聞有分經用藥者。
白話
按:這個證候世人只知道它是三陰瘧,籠統地用溫補的方法來治療,從來沒聽說有分經用藥的。
原文
今提出少陰二字,創立清涼之劑,用藥精當,取效敏捷,法似新奇,理自完足。所謂活人治活病,全以活潑運之也。可以啟人慧悟。垂作典型。
白話
現在提出「少陰」二字,創立清涼的方劑,用藥精確恰當,見效迅速,方法看似新穎奇特,但道理自然完備充足。這就是所謂活人治活病,全在於靈活運用。可以啟發人的智慧領悟,流傳作為典範。
原文
陳媼,患牝瘧月餘,腹脹便秘,噯多不飢,口淡脈滑。
白話
陳老太太,患了牝瘧一個多月,腹部脹滿、便秘,噯氣多、沒有飢餓感,口中淡、脈象滑。
原文
孟英主:(黃)連 (厚)樸 橘(皮) 貝(母) 杏(仁) (竹)茹 旋(復花) (紫)菀 枇(杷葉) 蒺(藜)為方,數劑即瘳。
白話
孟英主張用:黃連、厚朴、橘皮、貝母、杏仁、竹茹、旋復花、紫菀、枇杷葉、蒺藜作為藥方,幾劑就痊癒了。
原文
蔣北甌二尹,患瘧,醫與小柴胡(湯)、平胃散而漸甚,繼以大劑溫補,勢頻於危。復用桂枝白虎(湯),狂亂如故。
白話
蔣北甌二尹,患了瘧疾,醫生給他用了小柴胡湯、平胃散,病情逐漸加重,接著又用大劑量的溫補藥物,病勢瀕臨危險。之後又用了桂枝白虎湯,狂亂依舊。
原文
所親董蘭初鹺尹,延孟英視之,曰:暑瘧也。
白話
他的親戚董蘭初鹺尹,請孟英來看診,孟英說:這是暑瘧。
原文
桂枝白虎(湯)用於起病之時則妙矣,今為溫散補燥諸藥助邪爍液,脈數無倫,汗渴不已,雖宜白虎(湯),豈可監以桂枝,助熱耗津而自掣其肘焉?
白話
桂枝白虎湯如果用在剛發病的時候就很好,現在經過溫散、補燥等藥物助邪傷津,脈象數得沒有規律,汗出口渴不停,雖然適宜用白虎湯,但怎麼可以再加入桂枝,助長熱邪、耗傷津液而自己束縛手腳呢?
原文
因與:大劑白虎(湯)加花粉、竹葉、西洋參、元參、石斛,服之即安。
白話
於是給予:大劑量的白虎湯,加入花粉、竹葉、西洋參、元參、石斛,服用後馬上安穩。
原文
至十餘帖,瘧始瘳,而舌尚無苔,渴猶不止,與甘涼濡潤,三十餘劑始告痊。
白話
到十幾帖藥,瘧疾才痊癒,但舌頭仍然沒有苔,口渴還不止,又用甘涼濡潤的藥物,三十多劑才完全康復。
原文
周同甫,患瘧多汗,醫恐其脫,與救逆湯而勢劇。孟英(診)視之,曰:濕瘧耳。濕家多汗,無恐也。況口渴溺赤,溫補勿投,與清解藥漸安。
白話
周同甫,患了瘧疾出汗很多,醫生擔心他虛脫,給了他救逆湯,病情反而加劇。孟英診視後說:這是濕瘧罷了。濕邪重的人多汗,不必驚慌。況且口渴小便黃赤,溫補藥物不可用,給予清解藥物逐漸康復。
原文
繼而乃翁秋叔病,初服溫補病進,更醫知為伏暑,與藥數劑,熱果漸退。偶延孟英診之,尺中甚亂。
白話
接著他的父親秋叔生病,起初服用溫補藥物病情加重,換了醫生後知道是伏暑,給了幾劑藥,發熱果然逐漸退了。偶然請孟英診治,發現尺部脈象非常紊亂。
原文
因謂其侄赤霞曰:令叔之證,必不能起,吾不能藥也,已而果然。
白話
於是對他的侄子赤霞說:你叔叔的這個病,一定起不來了,我沒有辦法用藥治療。後來果然如此。
原文
廣孔愚司馬之大公子,仲秋間患瘧,寒少熱多,面目甚黃,苔膩大渴,腹脹溺赤,仍能納穀,且素嗜肥甘,不能撙節,孟英按其脈,滑實而數。
白話
廣孔愚司馬的大公子,仲秋時患了瘧疾,寒冷少而發熱多,面部和眼睛很黃,舌苔膩、口渴嚴重,腹部脹滿、小便黃赤,仍然能進食,而且平素喜歡油膩甜食,不能節制。孟英為他按脈,脈象滑實而數。
原文
與:承氣湯加知(母)、(黃)芩、半(夏)、貝(母)、(連)翹、(黃)連、滑石、石膏、大腹(皮)、花粉之類,(服)二十餘劑而始愈,是膏粱挾暑濕熱之治也。
白話
給予:承氣湯加入知母、黃芩、半夏、貝母、連翹、黃連、滑石、石膏、大腹皮、花粉之類的藥物,服了二十多劑才痊癒,這是對膏粱厚味挾暑濕熱的治法。
原文
許叔超令大母(祖母),患瘧。延孟英治之,脈弦滑而數,脘悶便閉,合目汗出,口渴不飢。或慮高年欲脫。
白話
許叔超的祖母,患了瘧疾。請孟英治療,脈象弦滑而數,脘腹悶脹、大便不通,閉眼時出汗,口渴但沒有飢餓感。有人擔心她年事已高可能虛脫。
原文
孟英曰:此溫邪挾素有之痰所化,補藥斷不可服。
白話
孟英說:這是溫邪挾帶平素體內的痰所化,補藥絕對不能服用。
原文
與:知(母) (黃)芩 (栝)蔞 杏(仁) (連)翹 貝(母) 旋(復) (竹)茹 (黃)連 (石)斛 雪羹為方,服果漸效。
白話
給予:知母、黃芩、栝蔞、杏仁、連翹、貝母、旋復花、竹茹、黃連、石斛、雪羹作為藥方,服用後果然逐漸見效。
原文
許氏婦,患間瘧,寒少熱多,不飢大渴,善嘔無汗,脈滑而弦,孟英投白虎湯加花粉、柴胡而愈。
白話
許家的媳婦,患了間日瘧,寒冷少而發熱多,沒有飢餓感、口渴嚴重,容易嘔吐、沒有汗,脈象滑而弦。孟英用了白虎湯加花粉、柴胡而痊癒。
原文
海鹽周子,因工於畫,體素弱,偶患間瘧,黃某用首烏、鱉甲、薑、棗等藥,病日甚。加以參、桂,狂躁妄言。
白話
海鹽的周先生,因為擅長繪畫,身體一向虛弱,偶然患了間日瘧。黃某用了何首烏、鱉甲、生薑、紅棗等藥,病情一天天加重。又加了人參、肉桂,出現狂躁胡言亂語。
原文
始延孟英視之,面赤舌絳,溲澀便溏,渴飲汗多,脈形細數,是暑證也。
白話
這才請孟英來看診,面色發紅、舌色深紅,小便澀滯、大便稀溏,口渴飲水、出汗多,脈象細數,這是暑證。
原文
與:元參 銀花 知母 (黃)芩 (竹)茹 貝(母) 竹葉 荷稈 蓮心 西瓜衣為劑,尋愈。
白話
給予:元參、銀花、知母、黃芩、竹茹、貝母、竹葉、荷稈、蓮心、西瓜衣作為藥方,不久就痊癒了。
原文
吳西瀍患瘧,寒微熱甚,旬余不愈。孟英診之,脈滑而長。疏大劑白虎湯與之。
白話
吳西瀍患了瘧疾,寒冷輕微而發熱嚴重,十多天不癒。孟英診斷,脈象滑而長。開了大劑量的白虎湯給他。
原文
渠兄濂仲云:沈、顧二君,皆主是方,屢服無效。
白話
他的兄長濂仲說:沈、顧兩位醫生,都主張用這個方子,屢次服用沒有效果。
原文
孟英索方閱之,湯雖白虎,而石膏既少且煨,兼不去米。
白話
孟英要來藥方看過,湯劑雖然叫白虎湯,但石膏既用得少而且經過煨製,同時沒有去掉粳米。
原文
因謂其兄曰:湯雖同,君藥已重用,而去米,加花粉、竹茹等,其力不同科矣。濂仲大悟,服之尋愈。此可以見服藥不可徒有湯頭之名也。
白話
於是對他的兄長說:湯方雖然相同,但君藥已經重用,而且去掉粳米,加入花粉、竹茹等,藥力就不同層次了。濂仲恍然大悟,服用後不久就痊癒了。由此可見服藥不可只拘泥於湯頭的名稱。
原文
黃鼎如令堂,年七十七歲,季秋患間瘧,每發加劇,寒甚微而熱必昏痙,舌不能伸。三發之後,人皆危之。孟英視之,顴赤目垂,鼻冷,額頦微汗。
白話
黃鼎如的母親,七十七歲,季秋時患了間日瘧,每次發作都加劇,寒冷非常輕微而發熱時必定昏沉抽搐,舌頭不能伸出。發作三次之後,人人都覺得危險。孟英診視,見她顴骨發紅、眼睛下垂,鼻子冰冷,額頭和下頦有微汗。
原文
苔色黃膩,舌根純紅,口渴痰多,不思粥飲。脈至弦數,重按少神。證屬伏暑挾痰,而(已)陰虛陽越。
白話
舌苔顏色黃膩,舌根純紅,口渴痰多,不想喝粥。脈象弦數,重按缺乏神氣。這個病證屬於伏暑挾痰,並且已經陰虛陽越。
原文
先與:蓯蓉 鱉甲 楝(實) (石)斛 (竹)茹 貝(母) 燕窩 藕(汁),二劑,而顴紅頦汗皆蠲。
白話
先用:蓯蓉、鱉甲、川楝子、石斛、竹茹、貝母、燕窩、藕汁,兩劑之後,顴紅和頦汗都消除了。
原文
繼佐(人)參、(竹)瀝、薤(白)、麥(冬)、枇杷葉、旋覆,去竹茹、蓯蓉,投三帖,而昏痙不作。
白話
接著佐以人參、竹瀝、薤白、麥冬、枇杷葉、旋復花,去掉竹茹、蓯蓉,服用三帖,昏沉抽搐就不再發作。
原文
又去薤(白)、楝(實),加生地、花粉,服五日,而瘧休。飲食漸加,而居然告愈。
白話
又去掉薤白、川楝子,加入生地、花粉,服用五天,瘧疾就停止了。飲食逐漸增加,竟然痊癒了。
原文
方瘧勢披猖之際,鼎如、上水兩昆仲,頗以為憂。
白話
正當瘧勢猖獗的時候,鼎如、上水兩位兄弟,非常擔憂。
原文
延諸名家議治,有主人參白虎湯者;有用犀角地黃湯者;有欲大劑溫補者,有執小柴胡(湯)加減者,賴孟英力排眾議,病家始有把握。與孟英意見相合者,何君新之也。慫恿參贊,與有功焉。
白話
邀請各位名家商議治療,有主張人參白虎湯的;有用犀角地黃湯的;有想用大劑量溫補的;有堅持小柴胡湯加減的。全靠孟英力排眾議,病家才有把握。與孟英意見相合的是何新之先生。他慫恿參贊,也有一份功勞。
原文
韓嫗,年近花甲,患三瘧於仲冬,朱某主溫散,並以薑棗湯恣飲。旬日後,粒米不黏,瘧至大吐。黃某以熱補進,勢益甚。
白話
韓老太太,年近六十,仲冬時患了三瘧。朱某主張溫散,並讓她大量飲用薑棗湯。十天後,一粒米都黏不住,瘧疾發作時劇烈嘔吐。黃某用了熱補的藥物,病情更加嚴重。
原文
又浹旬,孟英視之,胸中痞結如柈,苔黃苦渴,溲如熱湯,脈弦滑右甚,帶下如注。
白話
又過了十天,孟英診視,見她胸中痞塞結塊像盤子一樣,舌苔黃、口苦口渴,小便像熱湯一樣,脈象弦滑、右邊更明顯,帶下像水一樣流注。
原文
投小陷胸(湯)合溫膽(湯)加薤白,服後大吐膠痰,十餘日,胸痞始消。改授甘涼,瘧亦漸罷。遞參滋陰,遂以霍然。
白話
用了小陷胸湯合溫膽湯加薤白,服用後吐出大量膠黏的痰,十多天後,胸中痞結才消失。改為甘涼的藥物,瘧疾也逐漸停止。逐漸加入滋陰的藥物,於是迅速痊癒。