對於呃逆各種治療無效的情況,使用熊膽有效,另外使用左金丸的藥材也屢次見效。
原文
腳氣雖小便快利,脈駅胸動,甚至衝心者,水毒外壅侵內也。
腳氣病雖然小便通暢,但脈搏急促、胸部悸動,甚至出現衝心的情況,這是水毒向外壅塞而侵犯內部的緣故。
原文
又雖脈候胸動俱穩,小便不利,以至衝心者,水毒內郁遏脈動也。此二證系局外之變,不可不精思。
另外,雖然脈象和胸部悸動都平穩,但小便不暢,以至於發展成衝心的,這是水毒在內鬱結而阻遏脈搏跳動。這兩種證候屬於常規之外的變化,不能不仔細思考。
原文
腳氣下部無水氣,胸背頸間面部或手背浮腫者,忽至衝心,不可輕視。如水腫上盛者亦然。
腳氣病如果下肢沒有水氣,卻在胸、背、頸部、面部或手背出現浮腫,會突然發展成衝心,不可輕視。如果水腫向上蔓延嚴重的情況也是如此。
原文
腳氣嘔逆喘急者,為衝心之漸,不可忽諸,然復有似而非者。
腳氣病出現嘔吐、氣逆、呼吸急促的,是衝心的前兆,不可忽視。然而也有看似相似卻不是這種情況的。
原文
一壯失腳弱脛腫,喘滿短氣熱熾,診之疫邪挾痰者,乃與柴胡陷胸湯,兼服利水劑亟愈。
一位壯年男子腳軟、小腿腫脹,氣喘胸悶、短氣、高燒,診斷為疫邪挾痰,於是給予柴胡陷胸湯,同時服用利水劑,很快痊癒。
原文
又一人麻痹痿軟,嘔逆不食,診之腳氣兼蛔蟲者,乃作腎氣丸料與之,兼以烏梅丸而全。治此等診在脈與胸動,而非精詣者難與言。
又有一人麻木癱軟,嘔吐、不思飲食,診斷為腳氣兼有蛔蟲,於是配製腎氣丸的藥材給他,同時用烏梅丸而痊癒。治療這類病症關鍵在脈象和胸部悸動,如果不是學問精深的人很難與之討論。
原文
(嘗聞先生以一味連翹膏治腳氣嘔逆衝心者,可謂得古人不傳之妙矣。)
(曾聽聞先生用一味連翹膏治療腳氣嘔逆衝心,可以說是得到了古人未傳的奧妙。)
原文
腳氣發熱類風寒者,不衝心則為腳痿軟,為可懼,救之偏制腳氣為妙。若真挾風寒者,非此例,宜比較以辨其差。
腳氣病發熱類似風寒的,如果不衝心就會變成腳痿軟,這是可怕的,救治時以偏重於治療腳氣為妙。如果真正挾有風寒的,不在此例,應當比較鑑別其差異。
原文
診視之際,有病情隱微難認者二端:一則勞瘵肝鬱之類,始萌時感招外邪,外邪雖解,病不可愈者,內為有奸也。
診察時,有兩種病情隱晦難以辨認的情況:一種是勞瘵、肝鬱之類,在初起時感受外邪,外邪雖然解除了,但病仍不能痊癒,這是內部有潛在的病邪。
原文
若徒為外感治之,則其取敗不鮮矣;一則舊疾人得疑似之新病者,假令如痼瘕之得腸澼,澼囊之得飲食傷,若拘執舊疾,不治新病,則其害在反睫。此二端最宜精診熟察。
如果只當作外感來治療,那麼失敗的情況不少;另一種是舊病患者又得了似是而非的新病,比如像久治不愈的瘕積又得了痢疾,或者痢疾後又得飲食損傷,如果固執於舊病,不治療新病,那麼危害就在眼前。這兩種情況最需要精細診斷、熟練觀察。
原文
張景岳曰:醫有慧心,心在局外,醫有慧眼,眼在兆前。其是謂乎?
張景岳說:醫生有慧心,心在局外;醫生有慧眼,眼在徵兆出現之前。大概就是說這個道理吧?
原文
病名古今異稱,或一證及數名,極為繁衍。如一病蓄數義,最易致誤,今舉一二辨之。
疾病的名稱古今有不同的稱呼,有時一種證候有多個名稱,非常繁雜。如果一個病名包含多種含義,最容易導致錯誤,現在舉例一兩個來辨別。
原文
腫本癰腫,轉為水腫之腫;瘡本創夷,轉為瘡瘍之瘡;疳本蝕爛之義,而小兒嗜甘為病亦名;疳痰即澹飲,古作淡,而後世概為稠涎之名;癉,熱也,省文作疸,而轉為黃病之名,又移為丹毒之名;瘤者,懸贅也,後世轉為丹溜之溜;悸,心動也,而古來概為動築之義;奔豚,難經以為腎積,《傷寒論》以為氣衝,咳逆謂咳嗽氣逆,而後世謬為噦逆之名;此類宜甄別焉。
「腫」本指癰腫,後來轉變為水腫的腫;「瘡」本指創傷,後來轉變為瘡瘍的瘡;「疳」本是腐蝕潰爛的意思,而小兒嗜甜所得的病也叫疳;「疳痰」即澹飲,古時寫作「淡」,後世則泛指稠厚的痰涎;「癉」是熱的意思,省寫作「疸」,後來轉變為黃疸的病名,又轉移為丹毒的名稱;「瘤」是懸垂的贅生物,後世轉變為丹溜的「溜」;「悸」是心跳,自古以來泛指悸動築築的意義;「奔豚」,《難經》認為是腎積,《傷寒論》認為是氣衝;「咳逆」是咳嗽氣逆,而後世錯誤地當作呃逆的名稱;這一類應當加以辨別。
原文
(桂山先生《瘟疫類編·序》辨病名字義亦精晰,宜與此條參看資益。)
(桂山先生《瘟疫類編·序》中辨別病名字義也很精確清晰,適宜與此條參看以獲得啟發。)
原文
近來舶齋醫書,大率蹈襲陳言,未有所發明,而其序跋徒極稱揚。
近來從海外輸入的醫書,大都沿襲舊說,沒有什麼發明,而它們的序跋只是極力讚揚。
原文
顧不讀古書者之所為,要之優孟衣冠,不過追時習釣名利耳。
這不過是不讀古書的人所為,總之是優孟衣冠,只是追逐時尚、釣取名利罷了。
原文
讀醫經與他書異。若讀《傷寒論》,最當虛心平氣,就其至平至易處,研性命之理,使文義與治術吻合符契,而後博徵諸載籍,多驗諸疾病,優柔厭飫,浸潤涵泳,真積力久,始足以應變無窮,此之謂善讀者矣。
讀醫經與讀其他書不同。如果讀《傷寒論》,最應該虛心平氣,從最平實最易曉的地方,研究生命的道理,使文義與治療方法完全吻合,然後廣泛參考各種典籍,多在疾病上驗證,從容體會,沉浸涵泳,真正積累功力長久,才能夠應付無窮的變化,這就叫作善於讀書了。
原文
世或有穿鑿拘泥,固執偏見者,有膚淺浮疏,自誇心得者,有徒騖論辨,而不察證治之要者,有專拘字訓,而不究微意之所在者,此皆不善讀之過也。
世上有的人穿鑿附會、拘泥不化、固執偏見,有的人膚淺疏陋、自誇心得,有的人只熱衷於論辯,卻不考察證候治療的要點,有的人只拘泥於字詞訓釋,而不探求微言大意所在,這些都是不善於讀書的過錯。
原文
又有不學無術,臆測懸揣,以為得經旨,聞有不合己意者,概謂之後人摻入,妄刪改之,此所謂夏蟲疑冰,越犬吠雪者耳。蓋據經以洞病理,此其常。而亦有由驗病而悟經義者,不可不識焉。
還有人不學無術,憑空猜測臆想,自以為得到了經書的要旨,聽到有不合自己心意的,就一概說是後人摻入的,胡亂刪改,這就是所謂的夏蟲懷疑冰的存在、越地的狗對雪狂吠罷了。大體上依據經書來透徹理解病理,這是常規。但也有通過驗證疾病而領悟經義的,不可以不知道。
原文
(醫之所貴者,力學之外,又得名師益友。日舉其所治之證與聖經之異同,合而講論,始知其妙。此亦由驗病而悟經義之一端也。)
(醫學可貴之處,除了努力學習之外,還要得到名師益友。每天列舉所治療的證候與聖經的異同,綜合起來講解討論,才能領會其中的奧妙。這也是通過驗證疾病而領悟經義的一個方面。)
原文
嘗考諸家註釋,成聯攝順文直解,稍屬淺拘。然創闢之功誠偉,能為來者所矜式。
曾經考察諸家注釋,成無已、聯攝(?按:可能指成無已與其他注家,但「聯攝」似為誤字?此處按原文翻譯)順著經文直接解釋,稍嫌淺顯拘泥。然而開創的功績實在偉大,能夠成為後來者效法的榜樣。
原文
方中行亦出新裁,非無發揮,然憑其私顛倒經文實作之俑,喻嘉言略本中行,更益端緒,後人何以崇信之。
方中行也有自己的創見,並非沒有發揮,但憑藉私意顛倒經文,實際上是開了壞頭。喻嘉言大致以方中行為本,更加增添了頭緒,後人為什麼要崇信他呢?
至於柯韻伯,學識頗高,最有見解,但仍然多有主觀臆斷。
原文
程郊倩間話俚語,失解經之體,至論理精密,殆非諸氏所及。
程郊倩時不時插入俚俗用語,失去了解釋經書的體例,但論理精細周密,幾乎不是其他諸家所能比得上的。
原文
汪苓友處心平穩,疏通前注,雖未能脫陋習,固與專己守殘,相去懸隔。
汪苓友用心平穩,疏通前人的注釋,雖然未能脫離陋習,但與固執己見、抱殘守缺的人相比,相差懸遠。
原文
張隱菴及令韶率由舊本,不敢錯易,蓋不蹈時趨者。
張隱菴和張令韶都遵循舊本,不敢錯亂改動,大概是不追隨時俗風氣的人。
錢天來辨別訂正不遺餘力,然而有時失於太過穿鑿,也不無膠柱鼓瑟之處。
原文
《醫宗金鑑》彙纂之治,殊為有益,其刪章改句,無所不至,抑亦妄矣。
《醫宗金鑑》彙編整理的工作,特別有益,但它刪減章節、改動文句,無所不至,也未免太狂妄了。
原文
(多紀柳沜曰,古人注張子《傷寒論》者,既無順文釋義之弊,克闢守陋襲膠之說,旨義明瞭。別開生面者,柯韻伯《來蘇集》是也。割裂舊章以為類纂,雖不免妄改古書之責,錯綜有條,端緒井然,足以為臨局施治之便者,錢天來《溯源集》是也。蓋二家之集,精則精矣,奈何博辯冗議,讀者不能驟窺其要焉。在涇之書,其說多原於韻伯,其分治法佐天來,而變其例,更出新意以啟發之。辭約理該,直截易了,雙珠一貫,斯供把玩,是亦活人之手段也。二子說議論切當,為後學楷則,當與呂滄洲論歷代諸醫文並傳)。
(多紀柳沜說:古人注釋張仲景《傷寒論》的,既沒有順文釋義的弊病,又能破除守舊沿襲的學說,旨義明瞭。另外開創新面目的,是柯韻伯的《來蘇集》。割裂舊章加以分類匯編,雖然不免有妄改古書的責任,但錯綜有條理,頭緒井然,足以為臨證施治提供便利的,是錢天來的《溯源集》。這兩家的著作,精妙是精妙了,但無奈議論廣博繁冗,讀者不能很快掌握要點。汪在涇的書,其學說多來源於柯韻伯,其分治法輔助錢天來,而改變其體例,更出新意來啟發讀者。文辭簡約,道理完備,直截了當容易明白,就像兩顆明珠串在一起,可供把玩,這也是救人的手段啊。這兩位先生的議論精當,為後學樹立了楷則,應當與呂滄洲論歷代諸醫的文章並傳。)
讀書的方法務必遵循古人,古人的話已經妥當了,本來就不需要贅述。
原文
而徒鬥博誇多,更生異見,右傅左會,喋喋費解,謂之無用之辯,吾不取也。
而只顧比試博學、誇耀繁多,生出異見,東拉西扯,喋喋不休令人費解,這叫做無用的辯論,我不贊同。
原文
凡讀醫經遇訓義有確據,則舉其一二而足矣,不必取於繁冗也。
凡是讀醫經遇到訓釋有確切根據的,舉出一兩個就夠了,不必採用繁瑣冗長的內容。
訓詁雖然精細,但它的義理如果不切合治療技術,就不能算是得當。
原文
訓詁雖不精,而施之於疾病必有實效者,乃為得經旨矣。
訓詁雖然不精細,但應用於疾病必有實際療效的,這才是得到了經書的要旨。
原文
凡立說者,非通貫全經,則不可謂之盡理蘊,非該盡萬理,則不可謂之得經旨,矧乃欲以變律常及拘於常而不通變者,皆善讀之過也。
凡是建立學說的人,如果不能通貫全經,就不能說是窮盡了義理蘊藏;如果不能涵蓋萬事萬物的道理,就不能說是得到了經書的要旨。更何況那些想用變化來規範常規,以及拘泥於常規而不通權達變的,都是不善於讀書的過錯。
原文
講研軒岐長沙之經,抉擇歷代良師之著,以切臨病處藥之際,是吾家為學之方,亦即吾家為醫之訣,是以先君子蒐羅天下醫書以貽子孫,其意一在後之人善讀而善用之焉已。
講求研究軒轅、岐伯、張仲景的經典,選擇歷代良醫的著作,切合於臨床處方用藥之時,這是我們家做學問的方法,也就是我們家行醫的訣竅。所以先父蒐羅天下醫書留給子孫,他的用意只在於讓後人善於讀書並且善於運用罷了。
原文
(此數條為後學開正路,一一書紳之語。余嘗謂自古以來醫籍充棟,賢愚不等,偏見迂論者,不可勝數。亦毋庸詳辨博考,只驗聖經賢傳緊要之書,揣摩精究,自然學術自進。鎖末字句,置之不論,別風淮雨,何必一一查考耶!)
(這幾條為後學開闢了正確的道路,是值得一一銘記在心的話。我曾說自古以來醫書汗牛充棟,賢愚不等,偏見迂腐的言論不可勝數。也無需詳細辨別廣泛考證,只要驗證聖經賢傳中重要的書籍,揣摩精研,自然學術就會進步。瑣碎末節的字句,擱置不談,別風淮雨這類錯字,何必一一查考呢!)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。