市隱廬醫學雜著

論濕溫證用藥之誤

論濕溫證用藥之誤

論濕溫證用藥之誤27
原文
人有積濕,或因脾虛不能運化,或因喜啖濃肥,恣飲茶酒之故。蓋濕蘊則生熱,無寒熱者,謂之濕熱病。先寒後熱,有汗而熱不解者,謂之濕溫證。
白話
人有濕氣積聚,有的是因為脾虛不能運化,有的是因為喜歡吃濃厚的肥膩食物,任意飲用茶酒造成的。濕氣蘊積就會生熱,沒有發冷發熱的,叫做濕熱病。先發冷後發熱,出汗而發熱不退的,叫做濕溫證。
原文
雖在傷寒門內,不得用傷寒方中治太陽經證之桂枝、麻黃湯,此盡人皆知者也。
白話
雖然屬於傷寒門類,卻不能用傷寒方中治療太陽經證的桂枝湯、麻黃湯,這是所有人都知道的。
原文
其脈必濡大而數,其舌苔必白膩轉為黃膩,或見濕灰,口雖覺干,不能多飲;或含水而不欲下咽,此因濕盛於中,故不能飲,熱勝於濕,故口覺干也。
白話
它的脈象一定是軟弱寬大而快速,舌苔一定是從白膩轉為黃膩,有時可見灰濕色,口雖然感覺乾渴,卻不能多喝水;或含著水卻不想嚥下去。這是因為濕氣在體內過盛,所以不能喝水,熱勝過了濕,所以口才感覺乾燥。
原文
夫濕為病之本,熱乃濕所化;然則治濕溫者,必芳香以燥之,苦寒以泄之,淡滲以利之,為一定之理,毫無疑義者也。
白話
濕是生病的根本,熱是由濕所化生的;那麼治療濕溫的人,必須用芳香的藥物來燥濕,用苦寒的藥物來清泄,用淡滲的藥物來利濕,這是一定的道理,毫無疑義的。
原文
今之治濕溫者反是,其方必用豆豉、生地,名曰黑膏湯。欲以豆豉表汗,生地泄熱也。
白話
現在治療濕溫的人卻與此相反,他們的方子一定用豆豉、生地,稱作黑膏湯。想要用豆豉來發表出汗,用生地來泄熱。
原文
不知今之豆豉,不用桑葉制,而用麻黃制,是以熱助熱也。生地性黏膩,滯痰涎,是以濕助濕也。
白話
不知道現在的豆豉,不用桑葉製作,而用麻黃製作,這是用熱來助熱啊。生地性質黏膩,會停滯痰涎,這是用濕來助濕啊。
原文
助之不已,則濕愈盛而熱愈熾,時覺口渴,(熱熾故也。)舌苔垢膩,其至灰黑,(濕盛故也。黑為水色。)神志昏迷,口多囈語。
白話
這樣助長下去不停,濕就越盛而熱就越旺,時常感覺口渴(這是因為熱旺),舌苔骯髒黏膩,甚至灰黑(這是因為濕盛,黑是水的顏色),神志昏迷,口中常常說夢話。
原文
(皆熱熾濕盛之見象。)醫者不知其為藥所誤,見其昏迷囈語,以為必發疹子,而重用豆豉、豆卷(亦麻黃制。)等以汗之,不恤竭力以助其熱;見其舌灰口渴,以為防其劫津,而重用沙參、石斛等以潤之,不恤竭力以助其濕。
白話
(都是熱旺濕盛的表現。)醫生不知道這是被藥物所耽誤,看到病人昏迷說夢話,以為一定要發疹子,就重用豆豉、豆卷(也是用麻黃製作的)等藥物來發汗,不惜竭盡全力來助長病人的熱;看到舌頭灰黑口渴,以為要防止他的津液被劫,就重用沙參、石斛等藥物來滋潤,不惜竭盡全力來助長病人的濕。
原文
至此而昏迷愈甚,舌色愈灰,痰涎上湧,命在頃刻,萬無生理。
白話
到了這個地步,昏迷越來越嚴重,舌頭顏色越來越灰,痰涎向上湧出,生命在頃刻之間,絕對沒有活路。
原文
醫乃手足無措,無以名之,名之曰肺閉,而用紫雪丹、至寶丹、牛黃丸、濂珠粉、烏犀角,一服再服,使濕熱之邪,盡引入心包,遂一厥而不復醒矣。
白話
醫生於是手足無措,無法命名它,就稱它為肺閉,而使用紫雪丹、至寶丹、牛黃丸、濂珠粉、烏犀角,服用一次又一次,使濕熱之邪全部引入心包,於是昏厥過去就再也醒不來了。
原文
豈知濕為陰邪,為濁邪;暑為陽邪,為清邪。
白話
哪裡知道濕是陰邪,是濁邪;暑是陽邪,是清邪。
原文
清陽之邪,有氣無質,可用紫雪等丹開泄而去;陰濁之邪,有氣有質,不可用開泄,一開泄則邪陷心包,死不旋踵矣!嗚呼!濕溫一症,始誤於豆豉,生地等之助熱助濕,繼誤於豆卷、石斛等之助熱助濕。
白話
清陽的邪氣,有氣沒有質,可以用紫雪等丹藥開泄而去除;陰濁的邪氣,有氣也有質,不可以用開泄的方法,一旦開泄就會邪陷心包,死在頃刻之間!嗚呼!濕溫這個病症,一開始錯誤在豆豉、生地等的助熱助濕,接著錯誤在豆卷、石斛等的助熱助濕。
原文
終誤於紫雪、至寶等之引邪入心,以置之必死之地,而豈知濕溫本非死證耶。
白話
最終錯誤在紫雪、至寶等的引邪入心,把它放到必死的地方,而哪裡知道濕溫本來就不是死證呢。
原文
濕溫非死證,而今之患濕溫者,往往致死豈非服藥之誤乎。
白話
濕溫不是死證,而現在患濕溫的人,往往致死,難道不是服藥的錯誤嗎?
原文
今夫病名曰濕,即不當以助濕之藥以治濕病,雖甚庸愚,必知之也。
白話
病名叫做濕,就不應當用助濕的藥物來治療濕病,即使是再怎麼平庸愚蠢的人也必定知道。
原文
病名曰溫,即不當以助溫之藥以治溫病,雖甚庸愚,必知之也。
白話
病名叫做溫,就不應當用助溫的藥物來治療溫病,即使是再怎麼平庸愚蠢的人也必定知道。
原文
而病者乃不之知,醫者亦不之知,醫之有時名者,更不之知,豈不大可怪耶!
白話
可是病人卻不知道,醫生也不知道,有些名氣的醫生更不知道,難道不是太奇怪了嗎!
原文
且夫濕為陰邪,陰盛者陽必衰,未有陽衰而可以滋陰者也。
白話
再說濕是陰邪,陰氣盛的人陽氣必定衰減,沒有陽氣衰減卻可以滋陰的道理。
原文
陰愈滋則(濕愈)盛,以滋陰者治濕,是猶灌滷於地,而望其燥也。愚孰甚哉!然則如何而可治濕溫乎?
白話
陰越滋養就(濕越)盛,用滋陰的方法來治濕,這就像往地上澆鹽鹵,卻希望它乾燥一樣。哪有比這更愚笨的呢!既然如此,那麼怎樣才能治療濕溫呢?
原文
曰:始未化火,則用樸、朮、陳、夏等以香燥之;繼而化火,則用連、芩、梔、翹等以苦泄;終而濕降,則用茯苓、通草、澤瀉、車前子等以淡滲之,始終不當發汗。蓋濕家自有汗,不可再發其汗也。
白話
回答說:開始沒有化火的時候,就用厚朴、白朮、陳皮、半夏等藥物來芳香燥濕;接著化火了,就用黃連、黃芩、梔子、連翹等藥物來苦寒泄熱;最後濕邪下降,就用茯苓、通草、澤瀉、車前子等藥物來淡滲利濕,始終不應當發汗。因為濕病的人本來就會自己出汗,不可再發他的汗。
原文
始終不當滋陰,滋陰是以水濟水,無益而有害也。
白話
始終不應當滋陰,滋陰是用水分來救水,沒有好處反而有害。
原文
無如邪說中人,深入骨髓,愚人無主,聽命庸醫,忠告之言,茫然不省。吾未如之何已!
白話
無奈邪說深入傷害人們,深入骨髓,愚昧的人沒有主見,聽命於庸俗的醫生,忠言勸告一概茫然不懂。我對此也無可奈何了!
原文
嘗過一富翁之門,見其傾有藥渣,中有金斛,不以為意。
白話
曾經經過一個有錢人的家門,看見他們倒掉的藥渣中有金斛,不當一回事。
原文
既而見有霍斛矣,既而見有鮮斛矣,最後見有鐵皮風斛矣。
白話
接著看見有霍斛了,接著看見有鮮斛了,最後看見有鐵皮風斛了。
原文
余乃嘆曰:當此濕令,病多濕溫,投此不已,病其殆哉。未幾,翁果死。蓋人參與石斛連投,惟恐其津之劫也。
白話
我於是嘆息說:在這個濕盛的季節,病人大多是濕溫,一直投這些藥不停,病情大概危險了。沒過多久,這位老人果然死了。大概是人參和石斛接連使用,惟恐他的津液被劫奪啊。
原文
然而聞之者,不以為誤,一若與其以燥濕生,無寧以滋陰死者。嗚呼!滋陰之說,中於人心,雖死不悔。
白話
然而聽到這件事的人,不認為是錯誤,好像與其讓病人因燥濕而活,不如讓病人因滋陰而死。嗚呼!滋陰的說法,深入人心,即使死了也不後悔。
原文
吾安得運萬千廣長舌,登生公說法壇,使頑石一齊點頭哉?
白話
我如何能運用萬千廣長舌,登上生公說法的講壇,讓頑固的石頭一起點頭呢?